Texttitel (Kurzbezeichnung) | Uppsalaer Sündenklage |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | SüKlU |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | SüKlU |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Sündenklage |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Maurer (Strophe, Vers) |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile |
Aufbewahrungsort | Uppsala, UB |
Signatur | cod. C 226 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1547 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 157v-158v |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | mitteldeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westmitteldeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | rheinfränkisch (mit vereinzelten mittelfränkischen Merkmalen) |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | Nachtrag am Ende eines lat. Faszikels des 12. Jh.s (Bl. 151-158), angebunden an eine lat. theologische Sammelhs. des 15. Jh.s |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Maurer (Hg.), Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Bd. III, Tübingen 1970, S. 86-93 (Nr. 49) |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bonn |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[1a,1] [1a,2] [1a,3] [1a,4] [1a,5] [1a,6] [1a,7] [1a,8] [2a,1] [2a,2] [2a,3] [2a,4] [2a,5] [2a,6] [2a,7] [2a,8] [2a,9] [2a,10] [2a,11] [2a,12] [2a,13] [2a,14] [2a,15] [2a,16] [3a,1] [3a,2] [3a,3] [3a,4] [3a,5] [3a,6] [4a,1] [4a,2] [4a,3] [4a,4] [4a,5] [4a,6] [4a,7] [4a,8] [4a,9] [4a,10] [4a,11] [4a,12] [5a,1] [5a,2] [5a,3] [5a,4] [5a,5] [5a,6] [5a,7] [5a,8] [6a,1] [6a,2] [6a,3] [6a,4] [6a,5] [6a,6] [6a,7] [6a,8] [6a,9] [6a,10] [7a,1] [7a,2] [7a,3] [7a,4] [7a,5] | Ich firſachen demo diyuelle alleſ ſines vuillen ane mir· herro drethin ich beken=ne mich dir· vnde diner heilier muͦter. unde allen dinen druten· Aller der ſunde=clicher dethe· di ich mit uuerken oder mit rethen· I en vverlte gefrumede. ſīth ich ſunde gehûgede· Ich geben mich andes almehtien godeſ geuualt· vuande mine ſunden ſinth ſo manich falt. Dat ich ſi alle nith nemach genennen· ich ſundich meincſc͛hoe ich bekenne· manſlath undᵉ roubeſ· mordeſ undᵉ zoubereſ· Allerſlaten hûreſ· vuerltlicheſ rumeſ· Maniger meineide· ich han mich firuuarth leyder. Mith auunſte undᵉ mith nidᵉ· mith hazze undᵉ mit giredᵉnt. Ane ober dranke· un̄ ane ober aze. ich ne uuͦlde deſ nit lazen deſ ich zubele geda=the· er ich iz mit uuerken uolbrehthe· Ich neuuarth mineneben criſten ni ſoholt. ſo ich uan rethe ſolde· Minen ua=der· miner muoter· minen ſuueſtren minen bruͦderen· undᵉ anderme mime geſlehthe al ich ſolde uan rethe· Ich han firbroken uiren un̄ uaſten· ich ... ... daz ich ... Ro... negeſutͪa· noch umbe ſin dieneſt ne rutha· ſo ich uan rethe ſolde dun· ich gaf min almuſene inrûm· Vn̄ han mich firſunit daz iſt mir leith· daz ich dierhieligen criſtenhiet· beide lebenden unde doten· nebeſceinede nine heine guote· Mit almuſen unde mit gebede. daz claich di=mehimeliſchē gode. Ich bekemnen mih anderſtude· daz ich nienegeruthe minerſunden· mit ſulchen ruen· noch mit ſul=chen uorthen· ſo ich uuere durftich· ich vuaſ ie zu allemo ubele gare· ich nep=finch ni buza noch harmſcare· ſo groze noch ſo ſuuere· ſo mine meinthe vueren· Der maze rethe· dir mir min euuarthē dathen· Dine behilth ich mit gehorſame nie· deſ bekennen ich mich gode hie. Die mir hant gedinet· den han ich ungelonet· Die miner herbergen gerden· uil ſelden ich di uerthe· Ich neliz mich nie irbarmen· di ſichen noch diarmen· Ich han minen zehenden ungegeben vnreht uuaſ ie mī leben· Leider inallen enden· di da inkerchere ot̄ inbenden· oder inandren ſteden ... |