Texttitel (Kurzbezeichnung) | Pfaffe Konrad: 'Rolandslied' (M) |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | Rol M |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | Rol |
Textsorte, spezifisch | Religion, Wissen(-schaft), Poesie |
Textsorte | Legenden- und Geschichtsdichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Aufbewahrungsort | Marburg, Staatsarchiv |
Signatur | Best. 340 von Dörnberg, H 1 Nr. 2 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1005 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 2 Stücke eines Blattes |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | mitteldeutsch, niederdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | - |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | - |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 1172 (?) |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | Pfaffe Konrad |
Sprache des Autors | bairisch |
Übersetzungsvorlage | französisch |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Klaus Naß, Die Fragmentenfunde aus dem Nachlaß Martin Last, in: ZfdA 118 (1989), S. 286-318, hier S. 289-295; Carl Wesle (Hg.), Das Rolandslied des Pfaffen Konrad. Dritte, durchgesehene Auflage besorgt von Peter Wapnewski (Altdeutsche Textbibliothek 69), Tübingen 1985 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Norman Schröder (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Norman Schröder (Bonn) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,2221] [0a,2222] [0a,2223] [0a,2224] [0a,2225] [0a,2226] [0a,2227] [0a,2248] [0a,2249] [0a,2250] [0a,2251] [0a,2252] [0a,2253] [0a,2254] [0a,2276] [0a,2277] [0a,2278] [0a,2279] [0a,2280] [0a,2281] [0a,2282] [0a,2283] [0a,2305] [0a,2306] [0a,2307] [0a,2308] [0a,2309] [0a,2310] [0a,2311] [0a,2312] | B ehanden ſi ſih uiengen d v ſuͦne begundᵉ in beiden lieuen D o ſprah dˢ kuͦnig marſilie G enelun dv biſt ſtete un̄ biderue I ch wil an dich dingen d az ich mit dínen mínnen M ínen willen muͦze reden d i manigen tugent von ſineme libe E r iſt dˢ ſeligeſte herre d vrh got ſturue er gerne. E r ne hat ſin neheinen rat W an ime iz got ſelue geboten hat d az er die heidene bekere W ir helfen ime darzvͦ gˢne d en ich dicke an bete S prah do der heiden N u ſi ſint umbeſceiden h ete ich di zweleue erſlagen d az ich fride mahte hauen dˢ mir den keiſer ſluge S o wane ich uͦver wuͦrde ... d eme keiſere unt wichen S i weruent tageliche W a ſi daz erweruen. d az ſi durc got erſterueN. Der kuͦnig redete liſtecliche w ol dv herzoge riche d v ſolt iemer dih níeten ... | -- -- |