Dokumentansicht: M205E-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Pfaffe Konrad: 'Rolandslied' (E)
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)Rol E
Textkürzel im Mittelhochdeutschen WörterbuchRol
Textsorte, spezifischReligion, Wissen(-schaft), Poesie
TextsorteLegenden- und Geschichtsdichtung
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)V
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Edition
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)Handschrift
AufbewahrungsortErfurt, Universitätsbibl.
SignaturCod. Ampl. 4° 65, Einlage
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/1204
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe1 Blatt
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)mitteldeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)westmitteldeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)mittelfränkisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)13,1
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)1172 (?)
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des TextesPfaffe Konrad
Sprache des Autorsbairisch
Übersetzungsvorlagefranzösisch
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Carl Wesle (Hg.), Das Rolandslied des Pfaffen Konrad. Dritte, durchgesehene Auflage besorgt von Peter Wapnewski (Altdeutsche Textbibliothek 69), Tübingen 1985; Carl Liersch, Ein neues Bruchstück des Rolandsliedes, in: Zeitschrift für deutsche Philologie 10 (1879), S. 485-488
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Norman Schröder (Bonn)
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[0a,3265]
[0a,3266]
[0a,3267]
[0a,3268]
[0a,3269]
[0a,3270]
[0a,3271]
[0a,3272]
[0a,3273]
[0a,3274]
[0a,3274a]
[0a,3275]
[0a,3276]
[0a,3277]
[0a,3278]
[0a,3279]
[0a,3280]
[0a,3281]
[0a,3282]
[0a,3283]
[0a,3284]
[0a,3285]
[0a,3286]
[0a,3287]
[0a,3288]
[0a,3289]
[0a,3290]
[0a,3291]
[0a,3292]
[0a,3293]
[0a,3294]
[0a,3295]
[0a,3296]
[0a,3297]
[0a,3298]
[0a,3299]
[0a,3300]
[0a,3301]
[0a,3302]
[0a,3303]
[0a,3304]
[0a,3305]
[0a,3306]
[0a,3307]
[0a,3308]
[0a,3309]
[0a,3310]
[0a,3311]
[0a,3312]
[0a,3313]
[0a,3314]
[0a,3315]
[0a,3316]
[0a,3317]
[0a,3318]
[0a,3319]
[0a,3320]
[0a,3321]
[0a,3322]
[0a,3323]
[0a,3324]
[0a,3325]
[0a,3326]
[0a,3327]
[0a,3328]
[0a,3329]
[0a,3330]
[0a,3331]
[0a,3332]
[0a,3333]
[0a,3334]
[0a,3335]
[0a,3337]
[0a,3338]
[0a,3339]
[0a,3340]
[0a,3341]
[0a,3342]
[0a,3343]
[0a,3344]
[0a,3345]
[0a,3346]
[0a,3347]
[0a,3348]
[0a,3349]
[0a,3350]
Alle di bit Rulande bliven.
Diſint an deme leuendige buͦche geſchríuín.
Dad is Gergis un̄ Englierſ.
Eggerich un̄ Garníerſ.
Beringir un̄ ... Atto
Anſis un̄. Ivo.
Girart un̄ waltel.
Vndᵉ Samſon ein helt ſnel.
Olivir unde turpín.
Vn̄ ... Ruͦlant.
Nu geſegene ſi di gotſ hant.
un̄ alle di bit in warin.
Da ſi den geiſt wide=der gaben.
Vndugede warin ſi lere.
Des ſint ſi widene mere.
Rvͦlant nit inſparte.
Bit ulize er ſich be=warte.
Bit eime lihtin rokke ueſtin.
Dad man undir deme himele neweſte.
Sínen gelichin ingeinen.
Van ſinín bruſtin írſchein.
Ein drache uan golde.
Same er uzzir íme varín. ...
Difunkin furiſ flammen.
Bit geſmil=ze bewallín.
Dad geſteine alſo edele.
So wole ge=zam deme helede.
Der helm hiez uenerant
den der helt uf bant.
Bitgolde geworhtin.
Den die heidene harte uorhtin.
Bit guldinen buͦſtavin.
An der liſtín gegrauín.
Alle werílt wa=fen
Muzín mích magít lazín.
Wíltv mich gewínnín.
Du furis ſchadín hínnen
ſin ſwert hiez durindart.
Wande undir deme himele níe geſmit wart.
Dad ime ge=lich were.
Sine ſiden waren louebere.
Inſwelch ende man id bot.
Da was gereíde der dot .
...
...
Wie ...
...
...
Vn̄ di id ouch nie geſagen.
... di heidinſcaft.
Dad ... vane ingeine craft.
Neweder bein noch horn
Id waſ allid uirlorn.
Joch di herte ulinſſteine
Durch noit infforhtent di heidene.
Zvͦa hoſin er ane legete.
Dí warín geantreidet
Van golde unde uan perlin
Di luhtin ſame di ſterrin.
Dad edele geſteíne
Er invorhte wafin íncheíne.
Einin ſpiez nam er ín dí hant
Einín wizín vanín er dar ane bant.
Dar ane warin dier unde uogele.
Bitgolde bezogene
Vil manich wndir dar ane was.
Vf ein marc er geſaz.
Dad was genennít ualentic.
Dad cruce warhte er uͦvr ſich.
Ze Rukke unde zu ſitín.
Do kerter an eíne liten.
Er ſprach zu ſinin geſellin .
Ich wil gerne geſinnen.
Oue di unſe wídírwínnen.
Sin bit ſamenungin.
Dvͦ kerte der helt iungir.
Vf eine hohe der alben
Da geſa er allinthalbín.
Den melm vf ſtieuen
Manichin wizin vanín uligín.
Helme brunirvarwin.
Manichin ſchilt goltgarwin
Beide berch unde dal.
Was béuangen ouiral.
Goldis uuͦrten ſi genuͦch.
Der widſchim ...
alle di mit Ruolande beliben.
daz is Gergis unde Engliers.
Ekkerich unde Garniers.
Berengêr unde -- Atto
Anseis unde. Ivo.
Gerhart unde Walther.
unde Samson ein helt snel.
Olivir unde Turpîn.
unde -- Ruolant.
Ruolant niet en sparte.
der helm hiez Venerant
sîn swert hiez Durendart.
--
--
wie --
--
--
daz -- -- engeine kraft.
daz was genennet Velentich.
beide berc unde tal.