Texttitel (Kurzbezeichnung) | Codex Falkensteinensis: Rezept gegen den Stein |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | RezStein |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Wissen(-schaft) |
Textsorte | Rezept |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Wilhelm: Nummer, Zeile |
Aufbewahrungsort | München, Hauptstaatsarchiv |
Signatur | Klosterliteralien Weyarn 1 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/15472 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 40v |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | südbairisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,2 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | _ |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]), Nr. 24, A: S. 53, B: S. 135-137; Nr. 39, A: S. 111, B: S. 203-209. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bonn |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[40va,1] [40va,2] [40va,3] [40va,4] [40va,5] [40va,6] [40va,7] [40va,8] [40va,9] | Wir tun iv chunt waz uuͦr den ſtain gut iſt wan ſol nemen di wurzen dᵉſ teſtralac undᵉ di wurzen deſ ſwertellac undᵉ ſol daz mit ein ander in einem wine ſiden undᵉ ſol daz trinchen undᵉ nim ſaluai undᵉ pherſicchernen undᵉ iz div beidu div ſint gvt gaz undᵉ di wurzen der vil an einandᵉr hanget undᵉ ſint alle enhopelot nim wegeric samen in deme haberſnite undᵉ SagSifervm div nim beidiv undᵉ menge ſi beidiv mit einandᵉr undᵉ mache Si heiz undᵉ trinc ſi vil ofte undᵉ nim wehe dornSamen undᵉ mal den undᵉ nivz den alle tage daz iſt gut undᵉ nim eimcrut . daz ſtet în deme. wege undᵉ hat lange ſtile daz Soltu ezzen |