Dokumentansicht: M202-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Codex Falkensteinensis: Rezept gegen den Stein
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)RezStein
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischWissen(-schaft)
TextsorteRezept
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Hs.: Blatt (r/v), Zeile
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)Wilhelm: Nummer, Zeile
AufbewahrungsortMünchen, Hauptstaatsarchiv
SignaturKlosterliteralien Weyarn 1
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/15472
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe40v
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)südbairisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,2
Bemerkungen zum Überlieferungsträger_
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]), Nr. 24, A: S. 53, B: S. 135-137; Nr. 39, A: S. 111, B: S. 203-209.
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bonn
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[40va,1]
[40va,2]
[40va,3]
[40va,4]
[40va,5]
[40va,6]
[40va,7]
[40va,8]
[40va,9]
Wir tun iv chunt waz uuͦr den ſtain gut iſt wan ſol nemen di wurzen
dᵉſ teſtralac undᵉ di wurzen deſ ſwertellac undᵉ ſol daz mit ein ander
in einem wine ſiden undᵉ ſol daz trinchen undᵉ nim ſaluai undᵉ pherſicchernen
undᵉ iz div beidu div ſint gvt gaz undᵉ di wurzen der vil an einandᵉr
hanget undᵉ ſint alle enhopelot nim wegeric samen in deme haberſnite
undᵉ SagSifervm div nim beidiv undᵉ menge ſi beidiv mit einandᵉr
undᵉ mache Si heiz undᵉ trinc ſi vil ofte undᵉ nim wehe dornSamen
undᵉ mal den undᵉ nivz den alle tage daz iſt gut undᵉ nim eimcrut .
daz ſtet în deme. wege undᵉ hat lange ſtile daz Soltu ezzen
des testralaches unde di wurzen des swertelaches unde sol daz mit einander