Dokumentansicht: M199C-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Mittelfränkische Reimbibel (C)
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)RBibC
Textkürzel im Mittelhochdeutschen WörterbuchMfrkReimb
Textsorte, spezifischReligion
TextsorteBibeldichtung
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)V
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Edition
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)-
AufbewahrungsortMoskau, Bibl. der Lomonossow-Universität
SignaturDokumentensammlung Gustav Schmidt, Fonds 40/1, Nr. 38
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/4846
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe2 Blätter
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)mitteldeutsch, niederdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)westmitteldeutsch, niederdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)mittelfränkisch, ostfälisch (?)
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,2
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)um 1100
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Friedrich Maurer (Hg.), Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Tübingen 1964-1970, Nr. 3
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Barbara Kronsfoth (Köln)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Projektgruppe Bonn
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Barbara Kronsfoth, Thomas Klein (Köln)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Barbara Kronsfoth, Thomas Klein (Köln)
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Barbara Kronsfoth, Thomas Klein (Köln)

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[0a,1a]
[0a,1b]
[0a,2a]
[0a,2b]
[0a,3a]
[0a,3b]
[0a,4a]
[0a,4b]
[0a,5a]
[0a,5b]
[0a,6a]
[0a,6b]
[0a,7a]
[0a,7b]
[0a,8a]
[0a,8b]
[0a,9a]
[0a,9b]
[0a,10a]
[0a,10b]
[0a,11a]
[0a,11b]
[0a,12a]
[0a,12b]
[0a,13a]
[0a,14a]
[0a,15a]
[0a,15b]
[0a,16a]
[0a,16b]
[0a,17a]
[0a,17b]
[0a,18a]
[0a,18b]
[0a,19a]
[0a,19b]
[0a,20a]
[0a,20b]
[0a,21a]
[0a,21b]
[0a,22a]
[0a,22b]
[0a,23a]
[0a,23b]
[0a,24a]
[0a,24b]
[0a,25a]
[0a,25b]
[0a,26a]
[0a,208a]
[0a,209a]
[0a,209b]
[0a,210a]
[0a,210b]
[0a,211a]
[0a,211b]
[0a,212a]
[0a,212b]
[0a,213a]
[0a,213b]
[0a,214a]
[0a,214b]
[0a,215a]
[0a,215b]
[0a,216a]
[0a,216b]
[0a,217a]
[0a,217b]
[0a,218a]
[0a,218b]
[0a,219a]
[0a,219b]
[0a,220a]
[0a,221a]
[0a,221b]
[0a,222a]
[0a,222b]
[0a,223a]
[0a,223b]
[0a,224a]
[0a,224b]
[0a,225a]
[0a,225b]
[0a,226a]
[0a,226b]
[0a,227a]
[0a,227b]
[0a,228a]
[0a,228b]
[0a,229a]
[0a,229b]
[0a,230a]
[0a,230b]
an dem sehsten dage scof her den man
dem solde wesen under dan
Allez thaz hauete then leuen
then solte er ouch then namen geuen
tho got an then sehs tagen so ich sagete
alle thinc gescaffen hauete
Vns allen er zô bilethe gaf
thaz er erete den siueden thac
Then sule wir thure thaz viren
an sinen nam̄ eren
Id solten thrie himele wesen
nach them daz wir hauen gelesen
An then muge wir einen ge sen
an welheme the sterren stien
An them anderen thi gotes engele bireten
then ne mahc nehein uleislich auge scowen
Antheme oueresten restet gewisse
thiv heilige trinisse
Then mugen mit geistligen ougen
alle heiligen scowen
Zo theme himele mit gotdes craft
wart scs paulus bracht
Tha sach er unde gehorte sulich thinc
the er niemanne dorste sagent sint
so goͮtelic un̄ groz thad ...
... er da nemanne ne sagete uorth
Thaz got adamen gescuof uan ther erthe
thaz tede er deme tivuele zoͮ leide unde zoͮ leide werthe
Thaz thiu erthe then stol beseze
uan theme er einen verstieze
Thure sinen bosen níth
betroch er thaz arme wif
The níth nimer ne zeget
so lange thiv werlt stat
Wie luzel half ime that
thaz er so ho was gesat
Vant er antheme stole mit sineme gesinde
wonete ene unlange stunde
Vant er wart gotes withere
thes viel er sa nithere
Want er was bouen then engelen allen
thes moͮst er the tiefere uallen
Al were er an theme oueresten kore
er wolthe tho nohc wesen hoher
Er wolte sich gote gemazen
thure then ouer moͮt warther uerstozen
Unde wart ein tiuvel so eislich
so er e was ein engel herlich
Tho liez ine got mit ...
... wonet
Er is in mitten iwer hier
ir ne wizet sin niet
Na mir komet mit herre
thog er uoͮre mir were
Then weiz ih so ge heren
ich ne dar in niwet roren
Ich ne dar uan minen sunden
sinen scoriemen inbinden
thur otmoͮte that
the goͮte ioh̄s spͬach
Antheme doufe er in berorde
thog er sine rithe so kerte
Unse herre ouh ioh̄em louete
tho er uan ime sagete
thaz nie wif ne gebere
ein kint also mere
Wif ioh̄s moͮter unse herre sagoge
want er selue eine maget ze moͮter hauete
Wir sulen ouh imer uore lazen unsen herren
so sule wir ioh̄em un̄ alle heiligen eren
Id sagen sumeliche livte
the hir minnen goͮt gewete
... guode cleider tragen
Wider got ther thuot
the si treget thur houer mot
Vns saget iohes ewangelista
uan iohanne baptista
That sin cleith ware
uan oluendes hare
Ne wande er is necheine sunde hauen
er moͮhte gote cleider tragen
Lucol was thaz mos sin
er ne dranc bier noh win
Vische noh uleisches er ne gerete
armliche er sih nerete
Er wolte thur gotes willen
thissen lif villen
Thaz er thes werthig were
thaz uaname ge thoufet wrthe unse herre
Thaz er xpm̄ solte toufen
ther uns mit sineme bloͮte solte koufen
Ther aller sunden was ane
then toͮft er an theme Jordane
alle dinc geschaffen habete
wart scs paulus brâht
daz got Adâmen geschuof von der erde
sô lange diu werlt stât
-- wonet
sînen schuohriemen entbinden
guote iohens sprach
uns saget iohesewangelista
von iohannebaptista
den toufete er an deme Jordane