Texttitel (Kurzbezeichnung) | Mittelfränkische Reimbibel (C) |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | RBibC |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | MfrkReimb |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Bibeldichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | - |
Aufbewahrungsort | Moskau, Bibl. der Lomonossow-Universität |
Signatur | Dokumentensammlung Gustav Schmidt, Fonds 40/1, Nr. 38 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/4846 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 2 Blätter |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | mitteldeutsch, niederdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westmitteldeutsch, niederdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | mittelfränkisch, ostfälisch (?) |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,2 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | um 1100 |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Maurer (Hg.), Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Tübingen 1964-1970, Nr. 3 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Barbara Kronsfoth (Köln) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Projektgruppe Bonn |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Barbara Kronsfoth, Thomas Klein (Köln) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Barbara Kronsfoth, Thomas Klein (Köln) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Barbara Kronsfoth, Thomas Klein (Köln) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1a] [0a,1b] [0a,2a] [0a,2b] [0a,3a] [0a,3b] [0a,4a] [0a,4b] [0a,5a] [0a,5b] [0a,6a] [0a,6b] [0a,7a] [0a,7b] [0a,8a] [0a,8b] [0a,9a] [0a,9b] [0a,10a] [0a,10b] [0a,11a] [0a,11b] [0a,12a] [0a,12b] [0a,13a] [0a,14a] [0a,15a] [0a,15b] [0a,16a] [0a,16b] [0a,17a] [0a,17b] [0a,18a] [0a,18b] [0a,19a] [0a,19b] [0a,20a] [0a,20b] [0a,21a] [0a,21b] [0a,22a] [0a,22b] [0a,23a] [0a,23b] [0a,24a] [0a,24b] [0a,25a] [0a,25b] [0a,26a] [0a,208a] [0a,209a] [0a,209b] [0a,210a] [0a,210b] [0a,211a] [0a,211b] [0a,212a] [0a,212b] [0a,213a] [0a,213b] [0a,214a] [0a,214b] [0a,215a] [0a,215b] [0a,216a] [0a,216b] [0a,217a] [0a,217b] [0a,218a] [0a,218b] [0a,219a] [0a,219b] [0a,220a] [0a,221a] [0a,221b] [0a,222a] [0a,222b] [0a,223a] [0a,223b] [0a,224a] [0a,224b] [0a,225a] [0a,225b] [0a,226a] [0a,226b] [0a,227a] [0a,227b] [0a,228a] [0a,228b] [0a,229a] [0a,229b] [0a,230a] [0a,230b] | an dem sehsten dage scof her den man dem solde wesen under dan Allez thaz hauete then leuen then solte er ouch then namen geuen tho got an then sehs tagen so ich sagete alle thinc gescaffen hauete Vns allen er zô bilethe gaf thaz er erete den siueden thac Then sule wir thure thaz viren an sinen nam̄ eren Id solten thrie himele wesen nach them daz wir hauen gelesen An then muge wir einen ge sen an welheme the sterren stien An them anderen thi gotes engele bireten then ne mahc nehein uleislich auge scowen Antheme oueresten restet gewisse thiv heilige trinisse Then mugen mit geistligen ougen alle heiligen scowen Zo theme himele mit gotdes craft wart scs paulus bracht Tha sach er unde gehorte sulich thinc the er niemanne dorste sagent sint so goͮtelic un̄ groz thad ... ... er da nemanne ne sagete uorth Thaz got adamen gescuof uan ther erthe thaz tede er deme tivuele zoͮ leide unde zoͮ leide werthe Thaz thiu erthe then stol beseze uan theme er einen verstieze Thure sinen bosen níth betroch er thaz arme wif The níth nimer ne zeget so lange thiv werlt stat Wie luzel half ime that thaz er so ho was gesat Vant er antheme stole mit sineme gesinde wonete ene unlange stunde Vant er wart gotes withere thes viel er sa nithere Want er was bouen then engelen allen thes moͮst er the tiefere uallen Al were er an theme oueresten kore er wolthe tho nohc wesen hoher Er wolte sich gote gemazen thure then ouer moͮt warther uerstozen Unde wart ein tiuvel so eislich so er e was ein engel herlich Tho liez ine got mit ... ... wonet Er is in mitten iwer hier ir ne wizet sin niet Na mir komet mit herre thog er uoͮre mir were Then weiz ih so ge heren ich ne dar in niwet roren Ich ne dar uan minen sunden sinen scoriemen inbinden thur otmoͮte that the goͮte ioh̄s spͬach Antheme doufe er in berorde thog er sine rithe so kerte Unse herre ouh ioh̄em louete tho er uan ime sagete thaz nie wif ne gebere ein kint also mere Wif ioh̄s moͮter unse herre sagoge want er selue eine maget ze moͮter hauete Wir sulen ouh imer uore lazen unsen herren so sule wir ioh̄em un̄ alle heiligen eren Id sagen sumeliche livte the hir minnen goͮt gewete ... guode cleider tragen Wider got ther thuot the si treget thur houer mot Vns saget iohes ewangelista uan iohanne baptista That sin cleith ware uan oluendes hare Ne wande er is necheine sunde hauen er moͮhte gote cleider tragen Lucol was thaz mos sin er ne dranc bier noh win Vische noh uleisches er ne gerete armliche er sih nerete Er wolte thur gotes willen thissen lif villen Thaz er thes werthig were thaz uaname ge thoufet wrthe unse herre Thaz er xpm̄ solte toufen ther uns mit sineme bloͮte solte koufen Ther aller sunden was ane then toͮft er an theme Jordane | -- wonet von iohannebaptista |