Dokumentansicht: M197-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Geistliche Ratschläge
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)GeistRat
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch[Wilhelm, Denkmäler dt. Prosa Nr. 7]
Textsorte, spezifischReligion
Textsortegeistliche Belehrung
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Handschrift
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)Edition [Textnummer+Zeile]
AufbewahrungsortMünchen, Staatsbibl.
SignaturCgm 5248/4 [zur Hs. des Wiener Notker gehörig]
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/9386
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabeein in 2 Hälften geschnittenes Blatt
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)11,2
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)11 (?)
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Elias von Steinmeyer (Hg.), Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler, Berlin 1916, Nr. 31; Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, München 1914/16, Nr. 7
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Elfriede Döring (Bonn)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Elke Weber (Bonn)
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Elke Weber (Bonn)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Elke Weber (Bonn)

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[1ra,1]
[1ra,2]
[1ra,3]
[1ra,4]
[1ra,5]
[1ra,6]
[1ra,7]
[1ra,8]
[1ra,9]
[1ra,10]
[1ra,11]
[1ra,12]
[1ra,13]
[1ra,14]
[1ra,15]
[1ra,16]
[1ra,17]
[1ra,18]
[1ra,19]
[1ra,20]
[1va,1]
[1va,2]
[1va,3]
[1va,4]
[1va,5]
[1va,6]
[1va,7]
[1va,8]
[1va,9]
[1va,10]
[1va,11]
[1va,12]
[1va,13]
[1va,14]
[1va,15]
[1va,16]
[1va,17]
[1va,18]
[1va,19]
[1va,20]
[1va,18]
Vbi dû uradriz dolen uuelleſt. uone dinemo
nahiſten ana uuider uehtunga. ſo pilde abel ··
Vbe du kehîter mit reinemo muote
uore gote ken uuelleſt. ſo pilde enoch··
Vbe dv goteſ uuillen. fure dinen uuillon ſezzen
uuelleſt. ſo pilide Noe··
Vbe du kehorſame uuelleſt ſin. ſo pilide den herron abrahā ··
Vbe dv guota ſite uuelleſt haben. ſo pilide ẏſaac.
Vbe du ana dir keͦboren uuelleſt die fleizſlichen
kiſpenſta . ſo pilide ioſeph··
Vbe du mammentiger unta kedultig
uuelleſt ſin. ſo pilide moẏſen··
Vbe du rechare ſin uuelleſt deſ goteſ andon. ſo pil̄ fineen ··
Vbe du in zuiuilichen dingen feſten kedingen
in gote haben uuelleſt. ſo pilide ioſue··
Vbe du daz haz dineſ fiandes in minna pecheren
uuelleſt. ſo pilide samuelē··
Vbe du dinemo fiande liben uuelleſt. ſo du
imo ſcaden megeſt. ſo pilͥde dauid··
Vbe du ſtarcho arbeiten uuelleſt. ſo pilide iacob
Vbe du frilichen goteſ reht choſen uuelleſt.
mit den furſten dere uuerlte. ſo pilide iohannē baptiſtā ··
Vbe du durch got dinen lichinamen
todlichen uuelleſt. ſo pilide p&rū··
Vbe du durch got firnamen uuelleſt. dia
uuerltlichen uuider uuartiga. ſo pil̄ paulū.
Vbe du inzundet uuelleſt uuerdun in
dere gotiſ minna. ſo uolge iohanni eugliſtę··
Vbe du kedultig uuelleſt ſin. in trube ſale.
ſo pilͥde iob. Hęc ſunt dona ſᵽſſcī .
die ſuſ keteilit uuͮrten unter die patriarchas
In adā uuaſ der keiſt deſ uuiſtuomes··
In noe der keiſt dere firnunſte·· In abrahā
keiſt deſ rateſ. In ẏſaac keiſt dere ſtarchi.·.
In iacob keiſt dere keuuizele. In moẏſe
keiſt dere gnadigheite. In dauid keiſt
dere gotiſforhtin. Diſa keba alla uuonéten
in xᵽo ihū inſament. Mit ſinemo
uuiſtuome ſcuof unta irloſta er unſih.
unda ſcreib unſera nam̄ in den himelun··
Mit
gespenste. bilede Josepch..
obe mammentiger unde gedultic
wellest sîn. bilede Moysen..
wellest. bilede Samuelen..
obe vrîlîchen gotes reht kôsen wellest.
mit den vüresten dere werlte. bilede iohannen baptistan..
obe durch got dînen lîchnamen
werltlîchen widerwertige. bilede paulun.
dere gotes minne. volge iohanni eugliste..
bilede Jop. Hec sunt dona sᵽs scin.
in Noe der geist dere vernunste.. in Abraham
in Jacop geist dere gewizzele. in Moyse
in xᵽo ihun ensament. mit sîneme