Texttitel (Kurzbezeichnung) | Schlierbacher Psalmenfragmente |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | PsSchlierb |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Psalmenübersetzung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Schiffmann (Zeilen, fortlaufend) |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile (Interlinear) (irreguläre Blattfolge aufgrund von Psalmenabfolge) |
Aufbewahrungsort | Schlierbach, Stiftsbibliothek |
Signatur | cod. 6 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1656 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 2 Doppelblätter |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | ostfränkisch, bairisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,2 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | _ |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | Übersetzung |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Konrad Schiffmann, Altdeutsche Funde aus Schlierbach, in: ZfdA 42 (1898), S. 220-228 [Nachtrag AfdA 25 (1899), S. 106], hier S. 220-226 (mit Abdruck). |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] [0a,36] [0a,37] [0a,38] [0a,39] [0a,40] [0a,41] [0a,42] [0a,43] [0a,44] [0a,45] [0a,46] [0a,47] [0a,48] [0a,49] [0a,50] [0a,51] [0a,52] [0a,53] [0a,54] [0a,55] [0a,56] [0a,57] [0a,58] [0a,59] [0a,60] [0a,61] [0a,62] [0a,63] [0a,64] [0a,65] [0a,66] [0a,67] [0a,68] [0a,69] [0a,70] [0a,71] [0a,72] [0a,73] [0a,74] [0a,75] [0a,76] [0a,77] [0a,78] [0a,79] | ... vn̄ zvͦvˢſiht vnſer biͤte wuͦcher tvgende vn̄ manecvaltige vnſ vndˢdigvnge werden getroſtet. BRiſter goteſ mertin hirte erwelter bit fvr vnſ got. Bete fvr vnſ ſaeliger martine. Daz wirdec wir werden gemachet der geheize criſteſ. Got der beſcoweſt wandᵉ von decheine vnſer tvgende enſten mvgen ver=lich gnaediger daz der vndˢkvmvnge deſ ſaeligen mertineſ deſ bihtaegaers dineſ vn̄ rihtaers wider alle widˢwaertige gemant werden. Kvm vzerweltiv mine vn̄ ſezze andich ſtvͦl minen wandᵉ gerte kvnech bildˢ dinez. vhilfet ſi got antlvzze ſinē. Got in mittem niht beweget wirt Entlaz vnſ herre geren wir ſaeligiv Margarete martirrīne maget div anweine. div dir liep alzoweſ vz ſtvnt vn̄ von garnender kvͦſe vn̄ diner beten... ... wort ſin. Berge vn̄ alle bvhele. Holz berhaft vn̄ alle zederboͮme. Tier vn̄ alle vihe ſlangen vn̄ vogele geviderte. Kvne=ge erden vn̄ alle lvte fvrſ=ten vn̄ alle rihtaere erden. Ivnge=linge vn̄ maegdᵉ alte mit ivnge=ren loben namen herren wandᵉ gehohet iſt name ſin eineſ. Biehte ſin vber himel vn̄ erden. vn̄ erhohet horn lvͦteſ ſineſ. Geſanc allem heiligē ſin ſvnen Israel lvte naehende im. Singet herren geſanc nvwez. lop ſin in kierchen heiligen. Frowet ſich Israel anim der machete in vn̄ tohter Zion ſcherzent inkvnege ſinem. Lo=ben namen ſin inchore in tympan vn̄ ſaltern ſingent ... ... dˢwerlte. Segenen wir vater vn̄ ſvn mit heiligē geiſte. Loben wir vn̄ vber hohen wir in indie wˢlt. Geſegenet herre got Israel wandᵉ erwiſete vn̄ tet erloſvnge volckeſ ſineſ. Un̄ vf rihte horn heiles vnſ inhvͦſe David kindeſ ſin. Alſe koſet iſt dvrch mvnt heiligen die von werlte ſint wiſſagen ſin. Heil von vienden vnſernvn̄ von hant aller die hazzeten vnſ. Zetvnne barmherze mit vaeteren vnſern vn̄ gehvͦgen vrkvndeſ ſineſ heiligē. Reht geſworn daz ſwur ze Abraham vater vnſerm zegebene ſich vnſ. Daz ane vorhte von hant vienden vnſern erloſet dienen im. I n heilecheite vn̄ rehte vor im allen tagen ... wiſete vnſ vf gn.dᵉ hohe. Erlvͦhte den die inder vinſter vn̄ inm ſcate..n deſ todeſ ſizzent zeberihtene fvͦze vnſer anwec deſ frideſ. Oberſte erloſers merie dv gebaere criſten vndˢkvm fvr vnſ. Heil Merie gnadē vol herre mit dir. Geſege=net dv vndˢwiben. Vn̄ geſegenet brvht bvͦcheſ dineſ. Alſo mirre vzer welte ſmac gebe ſemfte. Herre erhore gebet minez. Vndᵉ rvͦf miner zv dir kvme. biten wir. Salcke diener geren wir herre miſſetat begip daz. die dir gevallen von getaten niht tvgen wir mvter ſvnſ dineſ herren vnſer vnderkvmegvnge werden geheilet. Dvrch herrē vnſeren ieſvm criſten ſvn dinen der mit dir lebet vn̄ richeſet got dvrch alle werlt der werlte |