Texttitel (Kurzbezeichnung) | Rheinauer Paulus |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | RPaul |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | Paulus |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Bibeldichtung, Sündenklage |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Aufbewahrungsort | Zürich, Zentralbibl. |
Signatur | Cod. Rh. 77 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/4029 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | Bl. 1r, 53v |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | um 1100 |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Carl Kraus (Hg.), Deutsche Gedichte des zwölften Jahrhunderts, Halle 1894, Nr. 2, S. 7-12 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | MiGraKo |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Elfriede Döring (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Anke Neunzig, Tobias A. Kemper, Kathrin Chlench (Bonn) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Anke Neunzig, Tobias A. Kemper (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Anke Neunzig (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Marika Fußer, Tobias A. Kemper (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] [0a,36] [0a,37] [0a,38] [0a,39] [0a,40] [0a,41] [0a,42] [0a,43] [0a,44] [0a,45] [0a,46] [0a,47] [0a,48] [0a,49] [0a,50] [0a,51] [0a,52] [0a,53] [0a,54] [0a,55] [0a,56] [0a,57] [0a,58] [0a,59] [0a,60] [0a,61] [0a,62] [0a,63] [0a,64] [0a,65] [0a,66] [0a,67] [0a,68] [0a,69] [0a,70] [0a,71] [0a,72] [0a,73] [0a,74] [0a,75] [0a,76] [0a,77] [0a,78] [0a,79] [0a,80] [0a,81] [0a,82] [0a,83] [0a,84] [0a,85] [0a,86] [0a,87] [0a,88] [0a,89] [0a,90] [0a,91] [0a,92] [0a,93] [0a,94] [0a,95] [0a,96] [0a,97] [0a,98] [0a,99] [0a,100] [0a,101] [0a,102] [0a,103] [0a,104] [0a,105] [0a,106] [0a,107] [0a,108] [0a,109] [0a,110] [0a,111] [0a,112] [0a,113] [0a,114] [0a,115] [0a,116] [0a,117] [0a,118] [0a,119] [0a,120] [0a,121] [0a,122] [0a,123] [0a,124] [0a,125] [0a,126] [0a,127] [0a,128] [0a,129] [0a,130] [0a,131] [0a,132] [0a,133] [0a,134] [0a,135] [0a,136] [0a,137] [0a,138] [0a,139] [0a,140] [0a,141] [0a,142] [0a,143] [0a,144] [0a,145] [0a,146] [0a,147] [0a,148] [0a,149] [0a,150] [0a,151] [0a,152] [0a,153] [0a,154] [0a,155] | Ich bit dich herre eine dur die lebentigen ſteine daz ich niut beſize dîe uereiſlichin izze di die hellechnecthe habin deſ bittich tich dur die drie chᷠabin die du beſhirdoſ dn̄e indeme glugindin houine ananiaſ aſariaſ io ſagit unſ daz bûch daz diz tritte daz waz miſahel in tet daz uur niuͮit we ez inmathe ſie nivth gebrennin du ware ſandin drinne dobeſhirndoſ tu dine dine mit diniſ ſelbeſ ſegine die da hulfin uehtin widir demunrethe daz uwr ſie niuth inmute ſuͮi harte der ouin glote unze du mit tinime troiſte ſie deruz loſtoſ nu bit hich die chnabin drie daz ſi mir heluīde ſien daz du mich ir loſ eſt dinen ſhalch mit der diner gi uͮalth mit demi ſelbin troiſte ſo du ſie dͬuz loſteſ ſo loſe ouch mine ſele genadichlich herre daz ſiu niuth brinne ſere. O rex angeloꝝ nu ſholtu mich irhorin dur dine warin triuwe alſo duuernami dine diwe mariā unde martā die umbe dich irdigiton daz ir brudir lazarꝰ genaſ der drie nathe begrabin waſ undi du in̂ iſze ufſten uroliche dane gen inden ſelben namin bit ich tich daz tugelib haftoſ mich undi gimmir urſtendide aller minir ſoͮndon dur tinin heligin toth den du dur unſir noth andem cruce ir ſturbe dodu dir mitte irwrbe daz du die dine alle loſtoſ uonder helle dur die ſelbun loſunge bittit dich min zunge daz du irloſeſt mine ſele genadiclicher herre dur tine gotilichun craft unde durtaz helige grab dadin licham inne lach. Himil chuninch herre io f hulfi du daniele uzer der lewin grube daz in niuwet getoͬſton berurin den er drin waſ gegebin daſ in zerbrachin die lewin do beſhirmdoſ tu dinin ſhalch mit tiner gewalth daz tie lewin uonimo uluhin ineinin winchil ſich ſmugin daz machoth aldin gotehait ſintatin ime inhein laith unzi du mit abacuchiſ brote in druz loſtoſ nubitich den herrin den gutin danielin daz er mir ſie weginde undi du mir ſieſ uergebinde die ſundi miniſ libeſ alſo dutate dem wibe diu dur ruge uur dich warth geuurith die di iudin uurtin drethin dir gute uurdich dur daz eini daz du ſi hi ziſt ſteinin ſi ſcigin ſi einiſ huriſ ſiu ware werth deſ todeſ alſie diu alte evwe gebot do loſtoſ tu ſí uzir der noth do ſcribi du an der erde den iudin unwerde der ane ſunde ware daz er niuwin uerbare erni wurfi anſi einin ſtein do inwaſ ir aller inehͤin der ſich deſ uermaſze aini ſie ſi liezen do gingin ſi alle dannin eíne nach andirmo unꝰ poſt unū do begundon ſíe rummin do ruwin ſí írſunde do uer gabe ir zerſtunde dur dine guti alliſ daz ſiu ie geͤſundote do hiſze du ſi herre daz ſiu iſ zintate niuth mere daz ir ſundon lize ſin do warth ſiv din trutinne uaſte globte ſiv an dich deſ anthlaͣzeſ gerin ich deſ tu ubir ſitate dur dine gute uro du ſi lieze nu la mich ir genizin undi danieliſ diniſ wiſagin heriſ undi dinir ſhalch allir di du ir loſtoſt uon der helle dur die ſelbun caritate ſodoͮ ubir ſetate ſo bit ich tich goteſ ſun dur diniſ uater willin daz tu gebiteſ herre ſcî michahele daz er mine ſele bringe ſwenne ſiv geſhadi hinnin inden barm abrahamiſ zidinnen genadin dur dine trie namin amin. Do der hedine man ſo uerre warth gohorſam mith glovbe undi mit pigithe undir alſo warlich ſine ſunde bigundiriugin do inphingin der goteſ ſun do hizer in toͮfen andiriſ heizin e hezer ſaͮluꝰ nu iſter ginnͫͦͭmt der milte ſc̄ſ paulus gotiſ haz waſ e deſ ie ſin nu niſt ſin gnadigir niͨhain nuiſt er an irwelitiz gotiſ uaſ den ſelbin ge wual er ime gab daſich e iudiſ uoni ſtiz den herrī er do uarī hiz ī daz lanth zen chrichin do becherter mit den buchin manigin hedinin man nu ſint ſe gote ge horſam und iſt daz diu allir heriſte dieth nu iſt der herre gote uil lieb er iſt da ze himil ouch unſ hienidere er gehiezze unſ uil manige gnade woltin wirz umb got uerdinen | Ananias Asarias // O rex angelorum unus post unun unde Danieles sancte Michahêle |