Dokumentansicht: M143-G1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Merigarto
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)Meri
Textkürzel im Mittelhochdeutschen WörterbuchMerig
Textsorte, spezifischWissen(-schaft), Poesie
TextsorteLehrdichtung
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)V
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Edition
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)Handschrift
AufbewahrungsortKarlsruhe, Landesbibl.
SignaturCod. Donaueschingen A III 57
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/5054
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe1 Doppelblatt
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,1
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)11
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Friedrich Maurer (Hg.), Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Bd. I, Tübingen 1964, S. 65-75
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)MiGraKo
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)(Bochum)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)(Bochum)
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Astrid Mischke, Susanne Strubel-Burgdorf (Bonn)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Kathrin Chlench (Bonn)
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Marika Fußer, Barbara Lenz-Kemper (Bonn)

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[0a,a]
[0a,b]
[0a,c]
[1a,1]
[1a,2]
[1a,3]
[1a,4]
[1a,5]
[1a,6]
[1a,7]
[1a,8]
[1a,9]
[1a,10]
[1a,11]
[1a,12]
[1a,13]
[1a,14]
[1a,15]
[1a,16]
[1a,17]
[1a,18]
[1a,19]
[1a,20]
[1a,20a]
[1a,20b]
[1a,20c]
[1a,20d]
[1a,20e]
[1a,20f]
[1a,20g]
[1a,20h]
[1a,20i]
[1a,20j]
[1a,20k]
[1a,20l]
[1a,20m]
[1a,20n]
[1a,20o]
[1a,20p]
[1a,20q]
[1a,20r]
[1a,21]
[1a,22]
[1a,23]
[1a,24]
[1a,25]
[1a,26]
[1a,27]
[1a,28]
[1a,29]
[1a,30]
[1a,31]
[1a,32]
[1a,33]
[1a,34]
[1a,35]
[1a,36]
[1a,36a]
[1a,37]
[1a,38]
[1a,39]
[1a,40]
[1a,41]
[1a,42]
[1a,43]
[1a,44]
[1a,45]
[1a,46]
[1a,47]
[1a,48]
[1a,48a]
[1a,49]
[1a,50]
[1a,51]
[1a,52]
[1a,53]
[1a,54]
[1a,55]
[1a,56]
[1a,57]
[1a,58]
[1a,59]
[1a,60]
[1a,61]
[1a,62]
[1a,63]
[1a,64]
[1a,65]
[1a,66]
[1a,67]
[1a,68]
[1a,69]
[1a,70]
[1a,71]
[1a,72]
[1a,73]
[1a,74]
[1a,75]
[1a,76]
[1a,77]
[1a,78]
[1a,79]
[1a,80]
[1a,81]
[1a,82]
[1a,83]
[2a,1]
[2a,2]
[2a,3]
[2a,4]
[2a,5]
[2a,6]
[2a,7]
[2a,8]
[2a,9]
[2a,10]
[2a,11]
[2a,12]
[2a,13]
[2a,14]
[2a,15]
[2a,16]
[2a,17]
[2a,18]
[2a,19]
[2a,20]
[2a,21]
[2a,22]
[2a,23]
[2a,24]
[2a,25]
[2a,26]
[2a,27]
[2a,28]
[2a,29]
[2a,30]
[2a,31]
[2a,32]
[2a,33]
[2a,34]
[2a,35]
[2a,36]
[2a,37]
[2a,38]
[2a,39]
[2a,40]
[2a,41]
[2a,42]
[2a,43]
[2a,44]
[2a,45]
[2a,46]
[2a,47]
[2a,48]
[2a,49]
[2a,50]
[2a,51]
[2a,52]
[2a,53]
[2a,54]
[2a,55]
[2a,56]
[2a,57]
[2a,58]
[2a,59]
[2a,60]
[2a,61]
[2a,62]
[2a,63]
[2a,64]
[2a,65]
[2a,66]
[2a,67]
[2a,68]
[2a,69]
[2a,70]
[2a,71]
[2a,72]
[2a,73]
[2a,74]
[2a,75]
[2a,76]
[2a,77]
[2a,78]
[2a,79]
[2a,80]
[2a,81]
[2a,82]
[2a,83]
[2a,84]
[2a,85]
[2a,86]
[2a,87]
[2a,88]
[2a,89]
[2a,90]
[2a,91]
[2a,92]
[2a,93]
[2a,94]
[2a,95]
[2a,96]
[2a,97]
[2a,98]
[2a,99]
[2a,100]
[2a,101]
[2a,102]
[2a,103]
[2a,105]
[2a,106]
[2a,107]
[2a,108]
[2a,109]
[2a,110]
[2a,111]
[2a,112]
[2a,113]
[2a,114]
[2a,115]
[2a,116]
[2a,117]
[2a,118]
[2a,119]
[2a,120]
... demo mere doͮ gab.
daz nubergie iz nié ſît. ſo dauid chvit.
iz uz louffit froͮ. unt ilit vuider in zinôna.
Do er derda unt daz mere giſkiet.
doͮ niliez er derda doh ana uuazzer nieht
Vz der erda ſprungan
manigſlahte prunnen.
manig michil sê
inhohe unt in ebene
uuazzer gnoͮgiv
dei skef trogin.
dei div lant durhrunnen.
manigin nuz prungin.
der da kum vuare
ub iz an demo ſkeffe dar nichome.
Michili perga
skinum doͮ an der erda.
die ſint vilo hoh.
habant manigin díchin loh.
daz magman vvunteren
daz dar ie ieman durhchuam.
da mit ſint dei riche
giteilit vngelihe .
N...ana durih
....er ............ uuare durh uertig diu erda
Durh daz uuazzer ouh ..........m..........z
.......... da .......... mere ..............
..... in ... daz ...
...... daz .............. uuazzere die uuerlt
... ieglichaz rinne iz
... dei uuazz ..............
nero uallen . ſone vng...... des
daz mere ....... uilt ſo got vnſer ........ chil
.. uitter ..h ... daz ir heiniz ſih ni uuantelot
...ſti . iz nichome rehto
... niehteſ uuazzere. ihni
moͮzze ... vuun .ere d.zzan
........ ih ... vngeloublih
.............. daz .............. vndir . uber
............ vili
De mariſ Diuerſitate
Nu ſage uuir zeriſt.
fon ............ſt.
daz. niſt nieht in ieglichere ſtete.
al in einemo ſite.
nah ieglichemo lante.
vuân iz ſinen ſito vuente.
nah ieglicher erda
uuaniz farauuerda.
Der fone arabia uerit
inegiptilant in ſinem vuerva.
der chuit man uara
uber daz rota mere.
deſ griez sî ſó rôt.
alſ ein minig unt ein ploͮt.
Indeſ unt diu erda gêt.
ſo dunchit daz mere rôt.
De lebirmere .
Ein mere iſt giliberot.
daz iſt in demo uuentilmere vueſterot.
ſo der ſtarche vuint
givuirffit dei ſkef inden ſint.
nimagin die biderbin uergin.
ſih deſ nieht iruuergin.
ſini moͮzzin fole uâran.
in deſ meriſ parm.
ahah denne.
ſo ni chomint ſi danne.
ſini vuelle got loſan.
ſo moͮzzin ſi da fulon.
De Reginperto episcopo
Ih uuaſ zuztrehte.
in urliugeflúhte .
uuant vuir zuene piſkoffe hetan.
die unſ menigiv lere tatan.
doͮ ne maht ih heime vueſe.
doͮ ſkouf in ellente min vueſe.
Doͮ ih zuztriehte chuam.
da uand ih einin uili goten man.
den uili goͮten Reginpᵉht .
er oͮptegerno allazreht.
er vuaſ ein vuiſman .
ſo ergotegizam.
ein erhaft phaffo
in aller ſlahte goͮte.
der ſagata mir zeuuara.
ſam andere gnoͮgi dara .
er vuare uuîle giuarn in iſlant
dar michiln rihtoͮm vant.
mit melvueíoúh mit vuîne.
mit holze erline.
daz choúft ſi zi fivre.
da iſt vuito tiure.
da iſt alleſ deſ fíli.
deſ zirata. triffit unt ziſpili.
ni vuana daz da niſkinit ſunna.
ſi darbint dero vuunna.
fon diu vuirt daz îſ da.
zi chriſtallan ſo herta.
ſo man daz fiur dar ubera machot.
unzi div chriſtalla irgloͮt.
da mite machint ſi iro ezzan.
unte heizzint iro gadam
da gît man ein erlin ſkit.
umbe einin phenning.
damite ...
Daz ihouh horte ſagan.
daz ni vuillih nieht firdagan.
daz in tuſcane .
rín ein uuazzer pruno ſcone
unt ſih daz perge.
an einin vuiſin unter derda.
unte man ſîn ſo manga.
uuola zehen iuche lenga.
An daz ſelbo uelt.
ſloͮgin zuene heren irgizelt.
die manigi zite
uuârn in urliugeſ ſtrite
Doͮſi deſ uuvrtin ſat.
doͮ ſprachin ſi einen tag
daz ſiz ſoͮntin
mera andere nihonten.
Da daz uuazzer unter gie
ein ſamanunga da nidar uiel.
diu endriu irbeizta
daz uuidar uz uuazta .
Dagieng ein man
uuolt da bi giroͮuuan.
der uernam alla die râte
die doberan tatan.
Doͮrz rehto uernam.
doͮ gier zidemo herren.
er ſagtimo giſvaſo.
dero viante gichoſ.
Er bat in ſin ſtillo
hiez iniz nieht meldin.
unte gie mit an die ſtat
dār ê eino lag.
unte uernā ſelbo
dero uiante gichoſe
V̂f ſcoub er den tag
lobtin vuider an die ſelbin ſtat.
Mit den er uuolta.
legt er ſich andeſ uuazzereſ uzpulza
ah diu ſi da firnamen.
die ſona ſi frumitan.
daz iſt ouh ein vuunter.
daz ſcribevuir hier unter.
Ein vuizzer prunno pirome.
ſpringit vili ſcone.
demo dei ougin ſerezzin.
der ili ſi dar mite nezzin.
uber churze ſtunt.
ſint ſi imo giſunt.
In morlant iſt ein ſê.
der machot den lîb ſcone.
der ſih dermite biſtrichit.
diu hut imo glizzit.
Alleſua iſt ein prunno.
der machot ſoͮzze ſtimma.
der heiſ iSt.
gitrinchit er ſin einiſt.
er ſingit ſo luto.
deiz vuunterint dei livto.
Sumilih prunno
irleidit vuiniſ uvunne.
zeinem urſpringe.
chuit man zuene rinnen.
ſuer deſ einin giſuppha.
daz der ibilo gihukka.
der aua deſ anderen gileche
daz der niehteſ irgezze
Man chuit ouh ſi ein prunno
da man abe prinne
fone hoͮrgiluſte
inbizzers ſo inen durſte.
uh ſagant maniga
ein vuazzer ſi in campania
daz nieman ſi ſo umbara
gitrinchet dara
vuib ode man.
ſi megin ſa chindan
Die ouh gihalten uuellent iro giburt.
die boͮzzint da den durſt.
Zuene prunnen ſint in ſicilia .
chumit dara zoͮ charl oda vuiniga.
unte choren ſi deſ einin
ſon. durffin ſi chindes m..den.
an dem anderen
magin ſ..... vuoͮcheren
Ouh ſint zuo aha
unte in gelichimo pada.
diu eina iſt da ſo goͮt
daz ſi daz ſkaf vuiz machot.
ab dem andren iz ſuarz uuirdit
ub iz in ofto trinchit.
uuerdent dei uuazzer ziſamine gimiſcit.
unte vuirt iz dar mite gitrenchit.
ſo chodint ſi diu vuolla.
irſprechila mittalla
In idumea chuit man
ouh ſi ein aha
div uuantele die uarauua.
deſ iareſ vier uuerba.
dri manot iſt ſi troͮba
dri iſt ſi graſegroͮna
dri ploͮtuara
dri iſt ſi lutter alagaro
Allesva iſt ein ſê
der uuirt drio ſtunt ſo bitter
e der tag uuerda tunker
after diu iſt er in mundi
ſoͮz unte lindi
In ſardinia
ni ſint nieht diebe manega
daz iſt fone diu.
unt ih ſag iv.
daz ein prunno da ſpringit.
die ſiechin ougin er erzinit
der ouh ieht firſtillit.
porlanga ...........it.
giſuerit er meinneſ.
unte gitrinchiner ſin einiſt
daz giſune er ſo fliuſit.
daz er noh ſa uuegi ſkimen chuſit
N...ana durch
-- -- -- -- --
-- -- -- -- --
-- -- -- -- -- --
-- -- -- --
-- -- -- --
-- vallen. ne -- --
-- -- -- -- got unser -- --
-- -- -- -- -- -- -- sich ne wandelet
-- niehtes --. ich ne
müeze -- -- -- --
-- -- -- --
-- -- -- --. --
-- --
De maris Diuersitate
der von Arabia veret
De Reginperto episcopo
ich was ze Utrihte.
in urliugevlühte.
ich ze Utrihte quam.
den vile guoten Regenbreht.
er wære vile gevarn in Îslant
mite --
daz in Tuskâne.
ez wider ûz wâtzte.
swer des einen gesupfe.
ein wazzer in Kampania
zwêne brunnen sint in sicilia.
ersprechele mitalle
in Idomea quît man
êr der tac werde tunker
in Sardinia
daz er noch sâr wegeschîmen kiuset