Texttitel (Kurzbezeichnung) | Merigarto |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | Meri |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | Merig |
Textsorte, spezifisch | Wissen(-schaft), Poesie |
Textsorte | Lehrdichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Aufbewahrungsort | Karlsruhe, Landesbibl. |
Signatur | Cod. Donaueschingen A III 57 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/5054 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 1 Doppelblatt |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 11 |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Maurer (Hg.), Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Bd. I, Tübingen 1964, S. 65-75 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | MiGraKo |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | (Bochum) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | (Bochum) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Astrid Mischke, Susanne Strubel-Burgdorf (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Kathrin Chlench (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Marika Fußer, Barbara Lenz-Kemper (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,a] [0a,b] [0a,c] [1a,1] [1a,2] [1a,3] [1a,4] [1a,5] [1a,6] [1a,7] [1a,8] [1a,9] [1a,10] [1a,11] [1a,12] [1a,13] [1a,14] [1a,15] [1a,16] [1a,17] [1a,18] [1a,19] [1a,20] [1a,20a] [1a,20b] [1a,20c] [1a,20d] [1a,20e] [1a,20f] [1a,20g] [1a,20h] [1a,20i] [1a,20j] [1a,20k] [1a,20l] [1a,20m] [1a,20n] [1a,20o] [1a,20p] [1a,20q] [1a,20r] [1a,21] [1a,22] [1a,23] [1a,24] [1a,25] [1a,26] [1a,27] [1a,28] [1a,29] [1a,30] [1a,31] [1a,32] [1a,33] [1a,34] [1a,35] [1a,36] [1a,36a] [1a,37] [1a,38] [1a,39] [1a,40] [1a,41] [1a,42] [1a,43] [1a,44] [1a,45] [1a,46] [1a,47] [1a,48] [1a,48a] [1a,49] [1a,50] [1a,51] [1a,52] [1a,53] [1a,54] [1a,55] [1a,56] [1a,57] [1a,58] [1a,59] [1a,60] [1a,61] [1a,62] [1a,63] [1a,64] [1a,65] [1a,66] [1a,67] [1a,68] [1a,69] [1a,70] [1a,71] [1a,72] [1a,73] [1a,74] [1a,75] [1a,76] [1a,77] [1a,78] [1a,79] [1a,80] [1a,81] [1a,82] [1a,83] [2a,1] [2a,2] [2a,3] [2a,4] [2a,5] [2a,6] [2a,7] [2a,8] [2a,9] [2a,10] [2a,11] [2a,12] [2a,13] [2a,14] [2a,15] [2a,16] [2a,17] [2a,18] [2a,19] [2a,20] [2a,21] [2a,22] [2a,23] [2a,24] [2a,25] [2a,26] [2a,27] [2a,28] [2a,29] [2a,30] [2a,31] [2a,32] [2a,33] [2a,34] [2a,35] [2a,36] [2a,37] [2a,38] [2a,39] [2a,40] [2a,41] [2a,42] [2a,43] [2a,44] [2a,45] [2a,46] [2a,47] [2a,48] [2a,49] [2a,50] [2a,51] [2a,52] [2a,53] [2a,54] [2a,55] [2a,56] [2a,57] [2a,58] [2a,59] [2a,60] [2a,61] [2a,62] [2a,63] [2a,64] [2a,65] [2a,66] [2a,67] [2a,68] [2a,69] [2a,70] [2a,71] [2a,72] [2a,73] [2a,74] [2a,75] [2a,76] [2a,77] [2a,78] [2a,79] [2a,80] [2a,81] [2a,82] [2a,83] [2a,84] [2a,85] [2a,86] [2a,87] [2a,88] [2a,89] [2a,90] [2a,91] [2a,92] [2a,93] [2a,94] [2a,95] [2a,96] [2a,97] [2a,98] [2a,99] [2a,100] [2a,101] [2a,102] [2a,103] [2a,105] [2a,106] [2a,107] [2a,108] [2a,109] [2a,110] [2a,111] [2a,112] [2a,113] [2a,114] [2a,115] [2a,116] [2a,117] [2a,118] [2a,119] [2a,120] | ... demo mere doͮ gab. daz nubergie iz nié ſît. ſo dauid chvit. iz uz louffit froͮ. unt ilit vuider in zinôna. Do er derda unt daz mere giſkiet. doͮ niliez er derda doh ana uuazzer nieht Vz der erda ſprungan manigſlahte prunnen. manig michil sê inhohe unt in ebene uuazzer gnoͮgiv dei skef trogin. dei div lant durhrunnen. manigin nuz prungin. der da kum vuare ub iz an demo ſkeffe dar nichome. Michili perga skinum doͮ an der erda. die ſint vilo hoh. habant manigin díchin loh. daz magman vvunteren daz dar ie ieman durhchuam. da mit ſint dei riche giteilit vngelihe . N...ana durih ....er ............ uuare durh uertig diu erda Durh daz uuazzer ouh ..........m..........z .......... da .......... mere .............. ..... in ... daz ... ...... daz .............. uuazzere die uuerlt ... ieglichaz rinne iz ... dei uuazz .............. nero uallen . ſone vng...... des daz mere ....... uilt ſo got vnſer ........ chil .. uitter ..h ... daz ir heiniz ſih ni uuantelot ...ſti . iz nichome rehto ... niehteſ uuazzere. ihni moͮzze ... vuun .ere d.zzan ........ ih ... vngeloublih .............. daz .............. vndir . uber ............ vili De mariſ Diuerſitate Nu ſage uuir zeriſt. fon ............ſt. daz. niſt nieht in ieglichere ſtete. al in einemo ſite. nah ieglichemo lante. vuân iz ſinen ſito vuente. nah ieglicher erda uuaniz farauuerda. Der fone arabia uerit inegiptilant in ſinem vuerva. der chuit man uara uber daz rota mere. deſ griez sî ſó rôt. alſ ein minig unt ein ploͮt. Indeſ unt diu erda gêt. ſo dunchit daz mere rôt. De lebirmere . Ein mere iſt giliberot. daz iſt in demo uuentilmere vueſterot. ſo der ſtarche vuint givuirffit dei ſkef inden ſint. nimagin die biderbin uergin. ſih deſ nieht iruuergin. ſini moͮzzin fole uâran. in deſ meriſ parm. ahah denne. ſo ni chomint ſi danne. ſini vuelle got loſan. ſo moͮzzin ſi da fulon. De Reginperto episcopo Ih uuaſ zuztrehte. in urliugeflúhte . uuant vuir zuene piſkoffe hetan. die unſ menigiv lere tatan. doͮ ne maht ih heime vueſe. doͮ ſkouf in ellente min vueſe. Doͮ ih zuztriehte chuam. da uand ih einin uili goten man. den uili goͮten Reginpᵉht . er oͮptegerno allazreht. er vuaſ ein vuiſman . ſo ergotegizam. ein erhaft phaffo in aller ſlahte goͮte. der ſagata mir zeuuara. ſam andere gnoͮgi dara . er vuare uuîle giuarn in iſlant dar michiln rihtoͮm vant. mit melvueíoúh mit vuîne. mit holze erline. daz choúft ſi zi fivre. da iſt vuito tiure. da iſt alleſ deſ fíli. deſ zirata. triffit unt ziſpili. ni vuana daz da niſkinit ſunna. ſi darbint dero vuunna. fon diu vuirt daz îſ da. zi chriſtallan ſo herta. ſo man daz fiur dar ubera machot. unzi div chriſtalla irgloͮt. da mite machint ſi iro ezzan. unte heizzint iro gadam da gît man ein erlin ſkit. umbe einin phenning. damite ... Daz ihouh horte ſagan. daz ni vuillih nieht firdagan. daz in tuſcane . rín ein uuazzer pruno ſcone unt ſih daz perge. an einin vuiſin unter derda. unte man ſîn ſo manga. uuola zehen iuche lenga. An daz ſelbo uelt. ſloͮgin zuene heren irgizelt. die manigi zite uuârn in urliugeſ ſtrite Doͮſi deſ uuvrtin ſat. doͮ ſprachin ſi einen tag daz ſiz ſoͮntin mera andere nihonten. Da daz uuazzer unter gie ein ſamanunga da nidar uiel. diu endriu irbeizta daz uuidar uz uuazta . Dagieng ein man uuolt da bi giroͮuuan. der uernam alla die râte die doberan tatan. Doͮrz rehto uernam. doͮ gier zidemo herren. er ſagtimo giſvaſo. dero viante gichoſ. Er bat in ſin ſtillo hiez iniz nieht meldin. unte gie mit an die ſtat dār ê eino lag. unte uernā ſelbo dero uiante gichoſe V̂f ſcoub er den tag lobtin vuider an die ſelbin ſtat. Mit den er uuolta. legt er ſich andeſ uuazzereſ uzpulza ah diu ſi da firnamen. die ſona ſi frumitan. daz iſt ouh ein vuunter. daz ſcribevuir hier unter. Ein vuizzer prunno pirome. ſpringit vili ſcone. demo dei ougin ſerezzin. der ili ſi dar mite nezzin. uber churze ſtunt. ſint ſi imo giſunt. In morlant iſt ein ſê. der machot den lîb ſcone. der ſih dermite biſtrichit. diu hut imo glizzit. Alleſua iſt ein prunno. der machot ſoͮzze ſtimma. der heiſ iSt. gitrinchit er ſin einiſt. er ſingit ſo luto. deiz vuunterint dei livto. Sumilih prunno irleidit vuiniſ uvunne. zeinem urſpringe. chuit man zuene rinnen. ſuer deſ einin giſuppha. daz der ibilo gihukka. der aua deſ anderen gileche daz der niehteſ irgezze Man chuit ouh ſi ein prunno da man abe prinne fone hoͮrgiluſte inbizzers ſo inen durſte. uh ſagant maniga ein vuazzer ſi in campania daz nieman ſi ſo umbara gitrinchet dara vuib ode man. ſi megin ſa chindan Die ouh gihalten uuellent iro giburt. die boͮzzint da den durſt. Zuene prunnen ſint in ſicilia . chumit dara zoͮ charl oda vuiniga. unte choren ſi deſ einin ſon. durffin ſi chindes m..den. an dem anderen magin ſ..... vuoͮcheren Ouh ſint zuo aha unte in gelichimo pada. diu eina iſt da ſo goͮt daz ſi daz ſkaf vuiz machot. ab dem andren iz ſuarz uuirdit ub iz in ofto trinchit. uuerdent dei uuazzer ziſamine gimiſcit. unte vuirt iz dar mite gitrenchit. ſo chodint ſi diu vuolla. irſprechila mittalla In idumea chuit man ouh ſi ein aha div uuantele die uarauua. deſ iareſ vier uuerba. dri manot iſt ſi troͮba dri iſt ſi graſegroͮna dri ploͮtuara dri iſt ſi lutter alagaro Allesva iſt ein ſê der uuirt drio ſtunt ſo bitter e der tag uuerda tunker after diu iſt er in mundi ſoͮz unte lindi In ſardinia ni ſint nieht diebe manega daz iſt fone diu. unt ih ſag iv. daz ein prunno da ſpringit. die ſiechin ougin er erzinit der ouh ieht firſtillit. porlanga ...........it. giſuerit er meinneſ. unte gitrinchiner ſin einiſt daz giſune er ſo fliuſit. daz er noh ſa uuegi ſkimen chuſit | N...ana durch -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --. -- -- -- De maris Diuersitate De Reginperto episcopo ersprechele mitalle in Sardinia |