Texttitel (Kurzbezeichnung) | Memento Mori |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | Mem |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | MemMori |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Predigt |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Aufbewahrungsort | Straßburg, National- und Universitätsbibl. |
Signatur | ms. 1 (früher L germ. 278.2°) |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/5700 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | Bl. 154v-155r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | nach 1065 |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Maurer (Hg.), Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Bd. I, Tübingen 1964, Nr. 5, S. 249-259 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | MiGraKo |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | (Bochum) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | (Bochum) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Astrid Mischke, Susanne Strubel-Burgdorf (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Kathrin Chlench (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Marika Fußer, Barbara Lenz-Kemper (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[M01a,1] [M01a,2] [M01a,3] [1a,3] [1a,4] [1a,5] [1a,6] [1a,7] [1a,8] [2a,1] [2a,2] [2a,3] [2a,4] [2a,5] [2a,6] [2a,7] [2a,8] [3a,1] [3a,2] [3a,3] [3a,4] [3a,5] [3a,6] [3a,7] [3a,8] [4a,1] [4a,2] [4a,3] [4a,4] [4a,5] [4a,6] [4a,7] [4a,8] [5a,1] [5a,2] [5a,3] [5a,4] [5a,5] [5a,6] [5a,7] [5a,8] [6a,1] [6a,2] [6a,3] [6a,4] [6a,5] [6a,6] [6a,7] [6a,8] [7a,1] [7a,2] [7a,3] [7a,4] [7a,5] [7a,6] [7a,7] [7a,8] [8a,1] [8a,2] [8a,3] [8a,4] [8a,5] [9a,1] [9a,2] [9a,3] [9a,4] [9a,5] [10a,1] [10a,2] [10a,3] [10a,4] [10a,5] [10a,6] [10a,7] [10a,8] [11a,1] [11a,2] [11a,3] [11a,4] [11a,5] [11a,6] [11a,7] [11a,8] [12a,1] [12a,2] [12a,3] [12a,4] [12a,5] [12a,6] [12a,7] [12a,8] [13a,1] [13a,2] [13a,3] [13a,4] [13a,5] [13a,6] [13a,7] [13a,8] [14a,1] [14a,2] [14a,3] [14a,4] [14a,5] [14a,6] [14a,7] [14a,8] [15a,1] [15a,2] [15a,3] [15a,4] [15a,5] [15a,6] [15a,7] [15a,8] [16a,1] [16a,2] [16a,3] [16a,4] [16a,5] [16a,6] [16a,7] [16a,8] [17a,1] [17a,2] [17a,3] [17a,4] [17a,5] [17a,6] [17a,7] [17a,8] [17a,9] [17a,10] [17a,11] [17a,12] [17a,13] [17a,14] [18a,1] [18a,2] [18a,3] [18a,4] [18a,5] [18a,6] [18a,7] [18a,8] [19a,1] [19a,2] [19a,3] [19a,4] [19a,5] [19a,6] [19a,7] [19a,8] | Nv denchent wib unde man war ir ſulint werdan ir minnont tiſa brodemi . unde wanint iemer hie ſin. ſi nedunchet iv nie. ſo minneſam. eina churza wila ſundir ſi han ir nelebint nie ſo gerno manegivzit irmuozent ver wandelon diſen lib. Ta hina iſt ein michel menegi. ſie wandan iemer hie ſin. ſie minnoton tiſa wencheit. iz iſt in hivto villeit. ſi ne duhta ſie. nie ſo minneſam. ſi habent ſi ie doh uerlazenich ne weiz war ſie ſint gevarn. got muͦzze ſo alle bewarn. Sie hvgehto hie zelebinne. ſie gedahton hin zeuarne. zeder ewigin mendi da ſie iemer ſolton ſin. wie luzel ſie deſ gedahton war ſie ze iungeſt uarn ſolton nuhabint ſiv iz bewnden. ſie warin gerno erwnden. Paradẏſum daz iſt verro hinnan tar chom vil ſelten dehein man. taz er herwiderwnde unde er unſ taz mare brunge. alder iv daz geſageti weleſ libeſ ſiv drort lebetin. ſulndir iemer da geneſen ir muozint ivſelbo die boten weſen. Tiſiv werlt iſt alſo getan ſwer zuͦ ir beginnet van. ſi machot iz imo alſe wvnder lieb uon ir chom ne mager niet. ſo begriffet errognoͮge er habeti ir gerno mera. taz tuot er unz an ſin ende. ſone habiter hie noh tenne. Ir wanint iemer hie lebint . ir moͮztiſ ze iungeſt reda ergeben. ir ſvlent allerſterben. irnemugent iſ niewit uber werden. ter man einerſtuntwilo zergat. alſo ſkiero. ſo div brawa zeſamine geſlat. Teſ wil ih mih uermezzen. ſo wirt ſin ſkiero uergezzen. got geſcuof ivh allo. ir chomint uon einimanne. to gebot er iv zedemolebinne. mit minnon hie zeweſinne. taz ir warint alſeinman. taz hant ir uber gangen. habetint ir anderſ niewitgetan. ir muoſint iſ iemer ſcaden han. Toh ir chomint alle uon einiman. ir bint iedoh geſkeiden mit manicvalten liſten. mit michelen unchuſten. ter eino iſt wiſe unde uruot. teſ wirt er verdamnot. teſ rehten bedarf ter armo man. teſ mager leidor niewit han. ernechoͮf iz alſo tivro. teſ varn ſe alzehello. Gedahtin ſ ivdenne. wie iz vert andem ende. ſo uert er hina durnot. ſo iſter iemer furder tot. wanda er daz reht uerchoͮfta ſo uerter indie hella. da moͮz er iemer inneweſen. got ſelben hat er hin gegeben. Vbe ir alle einiſ rehtin lebitint. ſo wvrdint ir alle geladet in. zeder ewigun mendin. da ir iemer ſoltint ſint . taz eina hant ir iv ſelben. uon diu ſone mugen ir gen drin. daz ander gebent ir dien armen. ir muozint iemer der uorſten. Geſah ingot. taz er ie wart ter da gedenchet andie langunuart. der ſih tar gewarnot. ſo got ſelbo gebot. taz er gar ware ſwa er ſinen boten ſahe. taz ſag ih intriwon er chvmit ie noh wennon . necheinman ter neiſt ſo wiſe. ter ſina uart wizze. ter tot ter beziehiit ten tieb. iuer ne later hie niet. er iſt ein ebenare. nechei man iſt ſo here er nemoͮze erſterbin. teſ ne mag imo der ſkaz zegoͮte werden. Habit er ſinin richtoͮm ſo geleit daz er ver anarbeit. zeden ſconen herbergon uindit er den ſuozzinlon. deſ er indirro werlte niewit gelebita. ſoluzil rivut izin da. in dunchit da bezzir ein tac. tenne hier tuſinc teiſt war. Sweſ er hie uerleibet taz wirt imo ubilo geteilit. habit eriet hina gegebin teſ muozer iemer furdir leben er toͮ iz unzer wol mac hie noh chumit der tac. habit er iſ tenne ni wit getan. ſone mag er iz nie geboͮzan. Ter man ter iſt niwit wiſe. ter iſt an einer uerte. einin boͮm uindit er ſconen. tar undir gat er ruin ſo truchit in der ſlafta. ſo uer gizzit er dar er ſcolta. alſer denne uf ſpringit we ſer iz indenne riwit. Ir bezeichint allo den man. ir muozint turnot hinnan. ter boͮm bezechint tiſa werlt. ir bint etewaz hie vertuelit. ir hugetont hie zelebinne. ir nedahtont hin zeuarne. diu vart diu dunchit iuh ſorcſam. ir chomint dannan obinan. tar moͮzint ir bewinden. taz ſunder wol beuindin ir ilint allo wol getuon. irne durfint ſorgen umbe den lon. ſo wol imo der da wol getoͮt. iſ wirt imo wola gelonot. Ia diu uil ubeler munduſ wie betriugiſt tu unſ ſuſ. du habiſt unſ gerichin. deſ ſin wir allo beſvichin wir ne uerlazen dih ne ettelichiu zit wir uerlieſen ſele unde lib. alſo lango ſo wir hie lebin. got habit unſ ſelb wala gegibin. Trohtin chunichere. nobiſ miſerere. tu moͮziſt unſ gebin ten ſin. tie churzun wila ſo wir hieſin. daz wir die ſela bewarin. wanda wir durnot hinnan ſulen uarn. fro ſo moͮzint ir weſin iemer. daz machot allein noker | nobis miserere. |