Texttitel (Kurzbezeichnung) | Die Mariensequenz aus St. Lambrecht (Seckau) |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | MarseqS |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | MarseqS |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Mariendichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Vers nach Maurer |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile |
Aufbewahrungsort | Graz, Universitätsbibl. |
Signatur | Cod. 287 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1405 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 8v |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | illustriert |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Maurer (Hrsg.): Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts. Tübingen 1964, Bd. I, S. 465f. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] [0a,36] [0a,37] [0a,38] | Ave dv vil ſchonív Marís ſtella. Sequentia ceſelden alleR diet °exorta. gotes muteR Maria. Frovdic gotes °porta. div verſloz=zen gebaere die ſunne· der vvarheit· mit maidelicher reinecheít· mit menncſkli=cheR nature got cedirre werlte braehte. Maget alleR maget· ſchone· als dív ſun=ne· himeliſchíu chuniginne· dirre vver=lte gímme erchenne alle die dich mīnent. vn̄ mit rehtē glovben cedinen gnaden dín=gēt. Dich be zeichenot div aarones ger=tee. div indem dinchuſe alle verte brahte bluͦde. vn̄ wucher als wuntˢlichen vvur=te du mutˢ. die alten vateˢ dine wunſten· vn̄ die wiſſagen · Dv biſt eíne ein ſtamme des lebenſ. daz eua índē paradyſe uerlos· du ſie den tot. erchoſ goteſ gebotſie vbˢgie. von danne ir aftˢ chumfte michel ſere lie. Do den ſchephaere. ſin gnade er mante. daz er die menneſliche broͮde erchant. den engel Gabˢel mit nívver boteſchafte zv dir ſant. eR ſprac. °Aue °María. du biſt genadᵉn °plena. alait du ſwangeR wirſt. iz iſt got ſelbe den du gebirſt. Bediſem worte himiliſſiv °porte. en pfinge īdínem reinē libe daz du doch niht vvurdᵉ cevví=be |