Texttitel (Kurzbezeichnung) | Mariensequenz aus Muri (A) |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | MarseqM |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | MarseqM |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Mariendichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Verszählung (Maurer) |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile |
Aufbewahrungsort | Sarnen, Bibl. des Benediktinerkollegiums |
Signatur | Cod. Membr. 69 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/5767 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 33v-36r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,2 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | rubrizierte Satzmajuskeln |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Maurer: Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Bd. 1, 1964, S. 453-461. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bonn |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,0] [0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] [0a,36] [0a,37] [0a,38] [0a,39] [0a,40] [0a,41] [0a,42] [0a,43] [0a,44] [0a,45] [0a,46] [0a,47] [0a,48] [0a,49] [0a,50] [0a,51] [0a,52] [0a,53] [0a,54] [0a,55] [0a,56] [0a,57] [0a,58] [0a,59] [0a,60] [0a,61] [0a,62] [0a,63] [0a,64] [0a,65] [0a,66] [0a,67] [0a,68] [0a,69] | Sequentia dᵉſ. MARIA . Aue uil liehtu mariſ ſtella ein lieht der criſtinheit· maria alri magidᵉ lucerna. Froͮwe dich gotiſ cella. biſlozinu porta. do du dᵉn gibere dᵉr dich un̄ al die welt giſcoͮf. nu ſich wie reine ein vaſ du magit do ware. Sendᵉ inmine ſinne dᵉſ himiliſ chuniginne. ware redᵉ ſoͮze. daz ich dᵉn uatir un̄ dᵉn ſun. un̄ dᵉn vil herin geiſt lobin moͮze. Iemir magit an endᵉ. moͮtir ane miſſewendᵉ. froͮwe du haſt uirſoͮnit daz eua zirſtorte· div got ubir horte. hilf mir froͮwe heru troſt unſ armin dur die ere· daz din got uor allen wibin zimoͮtir gidahte· alſ dir gabriel brahte. do du in uirneme wie du uon erſ irchame· din vil reinu ſcam irſcrach uon dᵉme mere· wie magit ane man iemir chint gibare. Froͮwe an dir iſt wndir· moͮtir un̄ magit dar undir. dᵉr die helle brac dᵉr lac īdime libe· un̄ wrdᵉ iedoch dar undir niet zi wibe. Du biſt allein dᵉr ſeldᵉ ein porte· ia wrdᵉ dv ſwangir uon worte . dir cham ein chint froͮwe dur din ore dᵉſ ivdin criſtein undᵉ die heidin ſint· un̄ dᵉſ ginadᵉ ie waſ endᵉloſ. allir magidᵉ ein gimme· daz chint dich ime zimoͮtir irchoſ. din wirdᵉcheit div niſt niet cleine. ia troͮge dv magit reine. daz lebindic brot. daz waſ got ſelbe· dᵉr ſinin munt zoͮ dinin bruſtin bot. un̄ dine bruſte inſine hende wie· owe kuniginne· waſ gnadᵉn got andir bigie. La mich giniezin ſwenne ich dich nemme· daz ich maria froͮwe· daz gilobe· undᵉ daz an dir irchenne· daz nieman goͮtir mach dᵉſ uirlogin. dune ſieſt dᵉr irbarmidᵉ moͮtir. La mich giniezin dᵉſ du ie bigienge in dirre welte mit dime ſune· ſo du in mit dᵉn handin zoͮ dir uienge· ſo wol dich dᵉſ kindᵉſ. hilf mir umbe in. ich weiz wol froͮwe daz du in ſenftin vindᵉſt. Dinir bete mach dich din liebir ſun. niemir uirziehin. Bite in dᵉſ daz er mir ware roͮwe moͮze uirliehin. Vndᵉ daz er dur dᵉn grimmin tot· dᵉn er leit· dur die meniſcheit· ſehe an meniſcliche not· Vndᵉ daz er dur die namin drie· ſinir criſtenlichir hantgitat gnadich indᵉn ſundin ſi. Hilf mir froͮwe ſo div ſele uon mir ſcheidᵉ· ſo cū ir zitroſte· wan ich gilobe daz du biſt moͮtir un̄ magit bei div · | Sequentia de s. MARIA. |