Texttitel (Kurzbezeichnung) | Melker Marienlied |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | MarldM |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | MarldM |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Mariendichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Vers |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile |
Aufbewahrungsort | Melk, Stiftsbibl. |
Signatur | cod. 391 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/6067 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 1r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | _ |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Maurer, Friedrich (Hg.): Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Bd. I, Tübingen 1964, S. 357-363. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] [0a,36] [0a,37] [0a,38] [0a,39] [0a,40] [0a,41] [0a,42] [0a,43] [0a,44] [0a,45] [0a,46] [0a,47] [0a,48] [0a,49] [0a,50] [0a,51] [0a,52] [0a,53] [0a,54] [0a,55] [0a,56] [0a,57] [0a,58] [0a,59] [0a,60] [0a,61] [0a,62] [0a,63] [0a,64] [0a,65] [0a,66] [0a,67] [0a,68] [0a,69] [0a,70] [0a,71] [0a,72] [0a,73] [0a,74] [0a,75] [0a,76] [0a,77] [0a,78] [0a,79] [0a,80] [0a,81] [0a,82] [0a,83] [0a,84] [0a,85] [0a,86] [0a,87] [0a,88] [0a,89] [0a,90] [0a,91] [0a,92] [0a,93] [0a,94] [0a,95] [0a,96] [0a,97] [0a,98] | Iu in erde. leit Aaron eine gertae. diu gebar mandalon. nuzze alſo edile. die ſuͦezze haſt du fure braht. muͦter ane manneſ rat. Sc̄a MaRia. Iu in deme gespreidach. moýſeſ ein fiur geſach. daz holz niene bran. den louch sah er obenan. der waſ lanch unde breit. daz bezeichint dine magetheit. Sc̄a MaRia. Gedeon dux iſrl. nider ſpraeit er ein lamphel. daz himel tuͦ. die wolle betouwete. almitalle. Alſo chom dir diu magenchraft. daz du wurde berehaft. Sc̄a MaRia. Mer ſterne morgen rot. anger ungebrachot. dar ane ſtat ein bluͦme. diu liuhtet alſo ſcone. ſi ist under den anderen. ſo liliū un dern dornen. Sc̄a MaRia. Ein angel ſnuͦr geflohtin iſt. dannen du geborn biſt. daz waſ diu din chunneſcaft. der angel waſ diu goteſchraft. da der tot wart ane irworgen. der uon dir wart uerborgen. Sc̄a MaRia. Yſaýaſ der wiſſage. der habet din gewage. der quot wie vone ieſſeſ stāme. woͮchſe ein gerten imme . da uone ſcol ein bluͦme varen. diu bezeichint dich unde din barn. Sc̄a MaRia. Do gehit ime ſo werde. der himel zuͦ der erde. da der eſil unde daz rint. wole irchanten daz vrone chint. do waſ diu din wambe. ein chrippe deme lābe. Sc̄a MaRia. Doͮ gebaere du daz goteſ chint. der unſih alle irloſte ſint. mit ſinem heiligen bluͦte. uon der ewigen noete. deſ ſcol er iemmer gelobet ſin. uile wole gniezze wir din. Sc̄a MaRia. Du biſt ein beſlozzeniu borte. entaniu deme goteſ worte. du wanba triefendiu. pigmenten ſo uolliu. du biſt ane gallen. glich der turtil tuͦben. Sc̄a MaRia. Brunne beſigelter. garte beſlozzener. dar inne floͮzzit balsamū. der waezzit ſo cinamomū. du biſt ſam der cederboum. den da floͮhet der wuͦrm. Sc̄a MaRia. Cedruſ in libano. roſa in iericho . du irwelte mirre. du der waezzeſt alſo uerre. du biſt uber engil al. du beſuͦnteſt den euen ual. Sc̄a MaRia. Eua braht unſ zwiſſen tot. der eine ienoch rich ſenot. du biſt daz ander wib. diu unſ brahte· den lib. der tiuͦfel geriet daz mort. Gabrihel chunte dir daz goteſ wort. Sc̄a MaRia. Chint gebaere du magedin. aller werlte edilin. du biſt glich deme ſunnen. uon nazareth irrunnen. hieruſalem gla. iſrahel lęticia. SaNcTa MaRia . Chuniginne deſ himeleſ. porte deſ paradyſes. du irweltez goteſ huſ. ſacrariū ſc̄i ſᵽc . du wiſ unſ allen wegunte . ze iungiſte an dem ente. Sc̄a MaRia. | Scena MaRia. Scena MaRia. Gedeon dux Israhel. Scena MaRia. Scena MaRia. Scena MaRia. Scena MaRia. Scena MaRia. Scena MaRia. Scena MaRia. Scena MaRia. Cedrus in libano. rosa in iericho. Scena MaRia. Scena MaRia. hierusalem gl-a. Israhel leticia. SaNcTa MaRia. sacrariun sceni sᵽc. Scena MaRia. |