Texttitel (Kurzbezeichnung) | Ältere niederrheinische Marienklage |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | MarKlage |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Mariendichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | - |
Aufbewahrungsort | Hannover, Landesbibl. |
Signatur | Ms. I 81 (Teil II) |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1556 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 134v-137r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | mitteldeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westmitteldeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | mittelfränkisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,2 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 13,A (?) |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Wilhelm Grimm, Vnsir vrowen clage, in: ZfdA 1 (1841), S. 34-39. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | E. Schröppel (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Norman Schröder (Bonn) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein, Norman Schröder (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] [0a,36] [0a,37] [0a,38] [0a,39] [0a,40] [0a,41] [0a,42] [0a,43] [0a,44] [0a,45] [0a,46] [0a,47] [0a,48] [0a,49] [0a,50] [0a,51] [0a,52] [0a,53] [0a,54] [0a,55] [0a,56] [0a,57] [0a,58] [0a,59] [0a,60] [0a,61] [0a,62] [0a,63] [0a,64] [0a,65] [0a,66] [0a,67] [0a,68] [0a,69] [0a,70] [0a,71] [0a,72] [0a,73] [0a,74] [0a,75] [0a,76] [0a,77] [0a,78] [0a,79] [0a,80] [0a,81] [0a,82] [0a,83] [0a,84] [0a,85] [0a,86] [0a,87] [0a,88] [0a,89] [0a,90] [0a,91] [0a,92] [0a,93] [0a,94] [0a,95] [0a,96] [0a,97] [0a,98] [0a,99] [0a,100] [0a,101] [0a,102] [0a,103] [0a,104] [0a,105] [0a,106] [0a,107] [0a,108] [0a,109] [0a,110] [0a,111] [0a,112] [0a,113] [0a,114] [0a,115] [0a,116] [0a,117] [0a,118] [0a,119] [0a,120] [0a,121] [0a,122] [0a,123] [0a,124] [0a,125] [0a,126] [0a,127] [0a,128] [0a,129] [0a,130] [0a,131] [0a,132] [0a,133] [0a,134] [0a,135] [0a,136] [0a,137] [0a,138] [0a,139] [0a,140] [0a,141] [0a,142] [0a,143] [0a,144] [0a,145] [0a,146] [0a,147] [0a,148] [0a,149] [0a,150] [0a,151] [0a,152] [0a,153] | Hi bi wre ín wiſtich wat leít were nu bín ích uír ladít mít ſere Dí íuden hant bínumín der werlide ír líth vndí mír alli míne zu vírſíth Míníſ herzen ſuzícheít vnde ſo waſ ich líveſ hadde dat zegeít Dat íſ mír allíſ kumín zu pínen vnde zu ruwen wi ſolde ích arme deſ gítruwín Dat dí undír dí ſchechere ſolde wˢdín gízalt dí deſ hímílíſ unde der erden hat gíwalt Líuíſte allír kínde wí math du líden dat man dích ſuſ bínde Sích dín arme múdír ane Dat ſu ſuſ weínít allí tage Dv were ír troſt aleíne want maddu ſi tun weínín Eí wi hart ſínt díne bende Waz hant wírwort díne vuͦzſe undi dín hende Dat man ſí mít nagílen ſolde durch borín ſuͦſzer líb wí han ích dích ſuſ wˢlorín Eí weme mach ich nu clagín dí grozſín píne dí ich dragín Dí píne dí ích líden wí mochtích dí vír míden Di vuͦnnden vlízínt Dat blut ſí ane gíſſent Ei vví varloz ich dich ſchín wi mochtí dat ímmˢ ſín dir mir herze leit gi ſchín wath duch mír me dat leuín Sint du mich muͦz ſo ſere uírgeuín Ich ſin dích nachít unde an umbe cleít Ei dat iſ dínír mudír leit Ei wi owe íe ſi dír lonínt dat ſí dír ſo luzíl ſconínt we wolde nu alſo íemírlíche írſteruen wat mochti he ouch damídí ir wˢven Ei wi ſwinde waſ dí hant di dir aue zugín dín gewant Wí ſere ſi ſich bidrugen di dich an en cruce ſlugen Gebenidígít ſí díne gedult dit ín haſtu nít virſchilt Dv inpheheſ iſ allíſ zugude mit vil ſemftígen mude Eí wi uvale han ich bíuunden an dinen helígen wnden dat mír ſagíte ſymeon allíz dat mír giſehen ſolde dat mich eín ſwert ſolde durchſlan dat ſin ich nu vor mírſtan Dat ſwert dat da ſnídít dat iſ dí bithírcheít Dí mín herze leít Dem ich ínflín nít in mach nít ínt wichín he ín muͦzſe mín herzen leít aní ſín Mochtíz nu gíſchín dat ich wolde dat ích mít íme ſtˢuín ſolde Wat wurre mír dan armín wíue ob mín ſun blíue zu libe Allí píne woldích ummír undír ſtan dat he dodíſ mothí íngan Eí wat heth he vbílíſ gídan Dat man ín mít ruden ſolde ſlan wat hadde he gí vromít unde mít wˢchen unde mit reden gidonít An dí ſmerzín von den wundín ſo hant ſí ín ſo uaſte gibundín vndí hant ín mit dornín gí cronít do hant ſí íme vil unrechtí gílonít Si hant in bíſpuen vndí an dat cruce gíſlagín Dat hat he allíſ gidultlíche uír dragín So dat he nít ſolt ínguan Aleíne hant ſi in vor eínín undedigen man Nít ínſconít míme libe upe dat mín ſun leuíndích blíue In mag ích nít ír wˢben dat ich vor ín muzſe ſteruen So wíl ích dat ir mích neít undí mít íme an eín cruce ſleít Dat ich ſíníſ dodiſ ſi gímeíne wande he ſtiruít vuíle aleíne Geuít mír doch den doden líb von ích ſín mudir bín undi eín víl armíſ vuíb Dat ích mích gíſade míníſ ruen vnde mín leít dícke ír nuen alſích ín handílen undí aní ſín ſone mochtí mír nímmír líuer giſchín Ich wolde dat mich der dot aní queme vnde mit doch nít ſchíre von diſíme líbe neme Ich ſolde eínín deſ ir manen dat he lange bít mír ſolde wanen Líuír were mír dat ich allín dac vir durwe dan ích ſnellíſ dodíſ ír ſturue Dat dí ſteíne ſpaldent ín dín graf di do den uſ ſchaldínt Dat di dodín ub ſteint undí heruſ ín dí ſtede geínt Dat ſí gíclagín írín troſt dí ſí von miſſiqueme díche hat írloſt Dat ī iſt alliſ wundír nít von der grozſír mendat di íſ gíſchít Wi mochtí di ſunní ſchínín ſo ſí giſít írín herrín ín den pínín Wí mochtí dat den ſichín zu gude kuͦmín dat ín der arcet íſ bínumín Dí ſechere barrabaſ dí eín manſletígír waſ Den haldint ſí zu live vnde willint dat ih̄c alduſ íemirlíche blíue Hí mide wenínt ſi vríde han dat ſi ſlent einín unſuldígín man Dírre rad ſal ín ſchaden unde nít vrumín wande kurtlíchí ſal dí zít kumín Dat ſi nít ín mugín vírmíden ſine muzſen ſtarke vrachí líden Von hungere von durſte vnde von ſwˢde dat ſi fluen ob ſí mochtin undír dí erde Dan alli erſ ſulín ſí weſín guíſ dat iheſuſ zu írme ſcaden dot iſt Vnde dat di ſchedere ſal ubſtan diſi ſal alſi eín vihe ſlan Den ſí ſeluín haddín irkorn du ſí íſ wale mochtín han ínborn Blint volc vnde víl arme lude gedenkit vvuírſ heílíſ doch hude Hauínt ruwen unde gidenkít ure míſſedat vwír mach noch werden gut rad Di milde ih̄c iſ gíreít dat he uch zu gnadín íntfeit Dochtere von ſyon wol ír nu ſchríen mít mír vvil armín maríen Sít an die grozſin barmhˢzícheít dí mín ſun dír werlde deít Di pínín lidet he mít zuzlíchen gíbere alſi ſí ín bidalle nít bíſwere wen alſe Sízzít ín ſíme gímache idoch ſo ſcaffet he vwír ſchachen He vír dílíget vwír ſchude mít uíl grozſer gedulde Dí ſíne gnade ínfeít denklíche undi louít ín me zv hímíle gímenlíche alda ír ín ſít ademe cruce ſtan da ſult ír ín líflíchí ín umbe van kuſſit ſine vuͦzſe unde ſine hende ſit wi iemírlíche he henge Idoch íntluchet he ſín arme vnde willint ſich alde wˢlde írbarmín vnde willít ſi brengen zu deme ewigen líue íz ín ſi dat íſ an ín blíue Helpít mir líuín kínt mín leít clagin ſo mach ích deſte baz uírdragín alſe ích v dun dut mír alſo van eínín ſachín wil ích weſín vro |