Texttitel (Kurzbezeichnung) | Kräuterbuch, Prüller Fassung |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | PrüllK |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | PrüllK |
Textsorte, spezifisch | Wissen(-schaft) |
Textsorte | Kräuterbuch |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Wilhelm (Nummer, Zeile) |
Aufbewahrungsort | München, Staatsbibl. |
Signatur | Clm 536 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/15463 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 86r-87r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch |
Lokalisierung/Schreibort | Benediktinerkloster Prüll |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | Rubrizierungen |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]) [A] S. 42-44, [B] S. 104-115. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bonn |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bonn |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[86ra,18] [86ra,19] [86ra,20] [86ra,21] [86ra,22] [86ra,23] [86ra,24] [86ra,25] [86ra,26] [86ra,27] [86va,1] [86va,2] [86va,3] [86va,4] [86va,5] [86va,6] [86va,7] [86va,8] [86va,9] [86va,10] [86va,11] [86va,12] [86va,13] [86va,14] [86va,15] [86va,16] [86va,17] [86va,18] [86va,19] [86va,20] [86va,21] [86va,22] [86va,23] [86va,24] [86va,25] [86va,26] [86va,27] [87ra,1] [87ra,2] [87ra,3] [87ra,4] [87ra,5] [87ra,6] [87ra,7] [87ra,8] [87ra,9] [87ra,10] [87ra,11] [87ra,12] [87ra,13] [87ra,14] [87ra,15] [87ra,16] | YSOPO iſt goͮt chrut. obe diu geboͮrt ſtirbet in demo wibe. trinche iz mit warmem wazzer. ſo uert iz uone ire. Eriſt goͮt wr den ſtenken unte hilfet och den. dender mage ſvirt. Bibinella iſt goͮt zuallenarbaiten. deſ herzen. der ſi mit eziche ſoͮdit. unt ſiſo niuzet. Genciana unte diuhemere geſoteniu mit eziche. iſt goͮt den tobentegen. Stainfar genozzen mit prote iſt dengoͮt. den lanche we toͮint. Scelle wurze ſoch iſt goͮt. den tunchelen oͮgen. obe ſige tēᵽet wirt mit wine. unte mit oleo. unte mit wizē ingeber. Biboz iſt goͮt. zedē waganten zane. iſt dē wib. zediu goͮt. da ſi dageniſet. bint irz uf den buch ſigeniſet ſaze ſtunte. nim iz abſcire. daz daz ineider iht nahcge. Senef genvwenmit honege gemiſket. iſt goͮt zeder uzgebliuhten hiute. Minze iſt goͮt wr die geluſt deſ hureſ. Ebom iſt wr den trofpen. ober daz ſôc trinchet. ephih iſt goͮt den zornegen liuten. unte den. den der buch wetuot. ober in trinchet indemo bade. Huſwrze ſohc iſt goͮt dender ubelegehoͮret. trophet im iz inzore. miſkiſ mit hiuner ſmalze. dazgalagan. iſt warmer nat᷑e. iz doivvet unte loſit machet den munt uil ſiu zeſtinkent. unte bringet den mân. unte daz uuib zemihchelen minn . Citwar iſt alſā vvar dazizſterchet den magen ze dē ezzene. unte iſt goͮt wr di hechune der ait̄ wrmei. unt iſt guͦt wr dei wib. Daz ingeber iſt och warmer nature. iſt goͮt ioch alten uuiben unte alten livten. iz ſuuentet allan den ſithuͦm der ineder. iſt och goͮt wr den zandeſuern. Perthtrā iſtgoͮt wr daz roz. izſuenter daz. unte iſt goͮt wr ander ſihtoͮm deſ mundeſ unte der chelen. Nux muſcat iſt uuarmer nature. ſiſter chet den manſ̄ machet ſiu zez kuſſenſi iſt guͦt wr denſihtuͦm der lebere unte deᷤmilzeᷤ. Peonia iſt guͦt fur ze bringenden wiben ir nature bloͮt ſide winget unt iſt guͦt wir digiht unte wir die ſwellunge deᷤ libeſ. Liquiricia iſt goͮt uur die huͦſten. unte wr den bruſt ſweren. Colliriū ualde mirabile caligantibꝰ oculiſ °om̄ibꝫ doloribꝰ oculoꝝ ᵱd. Mel coctū. abſꝙ fumo. oleū oliue. dulce acetū. lac femineū. ſucū celidonię. ſucū feniculi. ſucū edere. terreſtriſ ſaliſ gēmę. ſucū rute. deom̄ibuſ equiſ ponderibꝰ commiſce. in°ęneo uaſe. dimitte donec fiat uiride. et ſic in°oculis mitte. ᵱbatū ē. Rutā ſiccā. et mel°atticū. eqͥſ ponderibuſ miſce. et°o culoſ inunge. certū ē lacⁱmaſ reſtringere. Ad°lapidē oculorū. ul ad°eoſ qͥ anguloſ oculoꝝ confractoſ ab°humore habent. Roſe et°feniculi radiceſ et°ex°aqua fontana. et°olei par coctioni . | caligantibus oculis et °omibet doloribus oculorum ᵱd-. lac femineun. sucun celidonie. sucun feniculi. sucun edere. terrestris salis geme. sucun rute. de omibus equis ponderibus commisce. in °eneo uase. dimitte donec fiat uiride. et sic in °oculis mitte. ᵱbatun en. Rutan siccan. et mel °atticun. eqis ponderibus misce. et °oculos inunge. certun en lacrimas restringere. Ad °lapiden oculorun. ul- ad °eos qi angulos oculorum confractos ab °humore habent. Rose et °feniculi radices et °ex °aqua fontana. et °olei par coctioni. |