Texttitel (Kurzbezeichnung) | Kalendernoten, Windberger |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | WindbKal |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | WindbKal |
Textsorte, spezifisch | Wissen(-schaft), Alltag |
Textsorte | - |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Seite, Zeile |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | - |
Aufbewahrungsort | München, Staatsbibl. |
Signatur | cgm 17 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/8830 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 1v-7r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | mittelbairisch (nordöstlich) |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,2 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | _ |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]), Nr. 42, A: S. 113f., B: S. 214-215. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[2ra,1] [2ra,2] [2ra,3] [2ra,4] [3ra,1] [3ra,2] [3ra,3] [3ra,4] [3ra,5] [3ra,6] [3ra,7] [3ra,8] [3ra,9] [3ra,10] [3ra,11] [3ra,12] [3ra,13] [3ra,14] [3ra,15] [3ra,16] [3ra,17] [3ra,18] [3ra,19] [3ra,20] [3ra,21] [3ra,22] [3ra,23] [3ra,24] [3ra,25] [3ra,26] [3ra,27] [3ra,28] [3ra,29] [3ra,30] [3ra,31] [3ra,32] [3ra,33] | Dirre manot nehat uolle zale neweder dere tage· noh derelune nihwan ie an deme uierden iare· daz heizzet in diutiſken ſcaltiar· ſo hat er eineſ tageſ mere. unde uolle lunam· daz iſt triceſima· daz die oſteren anire antreitte iht gewechen· Ir ſult merchen daz dirre manot eiginlichen unde ſunterlichen heizzet oſter manot uone diu daz die oſterin iemmer ane ſi fruo oder ſpæte werden aller iarichliche dar inne choment. Noh zeware ander marh die oſteren nehein iz habent nihwan daz uolemæne apriliſ· ſo ſint dere iuden oſtere· ſuelheſ tageſ diu qͣrta decima luna wideruert· daz iſt ſo der ſchim uierzehen tage alt wirdit· deſ abenteſ opherent ſi daz lamb· unde ezzent iz· deſ an dereſ tageſ ſo diu luna qͥnta decima iſt. unde ſo die wochen begent ſi mit derbem brote die oſterdulde· So iſt aue unſer oſter marh diu ſelbe qͣrta decima luna · daz iſt alſo ih e ſprah ſo deſ manen ſchim uierzehen tage alt iſt. daz iſt daz uolemane· uon dere luna deſ næhiſten ſunnentageſ dulde wir chriſtene unſeren oſtertach. Vnde merchet· obe diu qͣrta decima luna eineſ ſunnenta geſ chumit· ſo habe wir bluompalm oſteren· deſ nahiſten ſunnentageſ da nah uire wir den urſtente tach· unde erwohſet unſ dannen diu luna ettewenne unze an uiceſimā primam . |