Dokumentansicht: M099-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Kremsmünsterer Glaube und Beichte
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)KremsmüGlB
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischReligion
TextsorteCredo, Beichte
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Hs.: Blatt (r/v), Zeile
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)-
AufbewahrungsortKremsmünster, Stiftsbibl.
Signaturcod. 70
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/8526
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe221r,16-221v,30
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch
Lokalisierung/SchreibortKremsmünster (?)
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,2
Bemerkungen zum ÜberlieferungsträgerDer dt. Text ist umgeben von lat. Text; erst Beichte, dann Glaube. Eng verwandt mit ?Benediktbeurer Glaube und Beichte I?; dt. Text durch große rote Initiale deutlich vom lat. Text abgegrenzt
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Volker Honemann, Kremsmünsterer 'Beichte' und 'Glaube', in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 102 (1980), S. 339-356
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[221ra,16]
[221ra,17]
[221ra,18]
[221ra,19]
[221ra,20]
[221ra,21]
[221ra,22]
[221ra,23]
[221ra,24]
[221ra,25]
[221ra,26]
[221ra,27]
[221ra,28]
[221ra,29]
[221ra,30]
[221va,1]
[221va,2]
[221va,3]
[221va,4]
[221va,5]
[221va,6]
[221va,7]
[221va,8]
[221va,9]
[221va,10]
[221va,11]
[221va,12]
[221va,13]
[221va,14]
[221va,15]
[221va,16]
[221va,17]
[221va,18]
[221va,19]
[221va,20]
[221va,21]
[221va,22]
[221va,23]
[221va,24]
[221va,25]
[221va,26]
[221va,27]
[221va,28]
[221va,29]
[221va,30]
Ich gihe dem almahtigen gote.
Vnte miner frowen ſce MaRiEN. Undᵉ minem herren ſc̄e
PETRE. Vndᵉ allen goteſ heiligen. Unde dir brieſtere. aller
miner ſunden. die ih ie getete. oder gefrumete. ſwie ih ſi gefrumete.
wiz ente oder unwizente ſlafendᵉ oder wachende
dancheſ oder undancheſ oder ſwie ih ſi ie gefrumete. ſo irgibe
ih mih hiute ſchuldich aller miner ſunden. die menſche
gefrumen mac mit gedanchen. mit worten. mit werchen.
Ih gihe dem almahtigen gote. undᵉ allen ſinen heiligen ſwaz
ſo ih ie ubeleſ getete. daz daz min ſchult waſ. ob ih ie ieht
gvͦteſ getete daz daz din genada waſ. Ih gehiez dem almahtigen
gote. min garwa‍ez herze. minen offenen willen. miner
ſunden mih zegloͮbenne unde alſo uerre ze uermidenne. ſo
mih ſin genade geſterchet. undᵉ min menniſcheit mir uerhenget.
Ih bite gewegedeſ undᵉ gedingeſ miner frowen ſc̄ę Marien.
minen herren °ſc̄m °Petrū. undᵉ alle goteſ heiligen. daz ſi mir
helfendᵉ ſin. daz ih ſo lange gefriſtet werde. unze mih mine
ſunde rehte geriwen. undᵉ ih ſi rehte gebvͦze. Ih bite alle die
mih hiute hie horende ſint. undᵉ ſehende. ſwie ſo mih min tac
gefriſte oder min ende. daz ſi mir deſ urchundᵉ ſin. an dem
iungeſten tage. daz ih hivte hie erſchinein waren riwen.
undᵉ er rehter erchantnuſſe miner ſunden.
Ich gloͮbe an den almahtigen got. der der ſchepfare iſt himeleſ
under erde. lufteſ und wazereſ. undᵉ aller der dinge
die dar inne beuangen ſint. Ih geloͮbe an den uater. undᵉ
an den ſun. undᵉ an den heiligen geiſt. Ih geloͮbe daz die
dri genennedᵉ. ein warer got ſint. der der ie waſ an anegenge.
unde iemmer iſt an ende. Ih geloͮbe daz der ſelbe goteſſun
geborn wart. uon ſc̄ę MaRiEN einer ewigen magede.
Ich geloͮbe daz er hie en werlte waſ. warer got warer menniſche
ane ſunde. Ih geloͮbe daz er geuangen wart. daz er
an daz cruce gehangen wart. daz er daran erſtarp. Ich
geloͮbe daz er zer helle fuͦr. undᵉ dar uz loſte die er wolte.
Ich geloͮbe daz er deſ tritten tageſ erſtuͦnt. daz er ſit hie
en erde waſ uierzech tage undᵉ uierzech naht. Ich gloͮbe daz
er andem uierzegeſtem tage uf ze himele fuͦr. daz er da
ſizet zeſineſ uater zeſewen. ime eben here undᵉ eben gewaltich.
Ich geloͮbe daz er hernah chomen ſol. zem iungeſten
tage. undᵉ daz ih denne erſten ſol. an dem ſelben libe.
da ih hiute an er ſchine. Ich geloͮbe daz ih rede geben ſol.
aller miner werche. unde daz ih erteilet ſol werden. ainweder
ze dem ewigen libe. oder zem ewigen tode. Ich geloͮbe
die gemeindᵉ der heiligen chriſtenheit. Ich gloͮbe
antlaz miner ſunden. ob ſi mih riwent. Ich geloͮbe den
ewigen lip. am̄.
Pêtre. unde allen gotes heiligen. unde dir priestere. aller
mînen hêrren sanctm petru\en. unde alle gotes heiligen. daz si mir
êwigen lîp. âmen.