Texttitel (Kurzbezeichnung) | St. Galler Glaube u. Beichte III |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | StGallGlB III |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Credo, Beichte |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition [Textnummer+Zeile] |
Aufbewahrungsort | St. Gallen, Stiftsbibl. |
Signatur | Cod. 338 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/5683 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 304 |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 11,2-12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 11 |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | latein |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Elias von Steinmeyer (Hg.), Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler, Berlin 1916, Nr. 58 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) [u.B.v. R-M.S.Heffner, A Word-Index to the Texts of Steinmeyer ... 1961] |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Elke Weber (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[304a,1] [304a,2] [304a,3] [304a,4] [304a,5] [304a,6] [304a,7] [304a,8] [304a,9] [304a,10] [304a,11] [304a,12] [304a,13] [304a,14] [304a,15] [304a,16] [304a,17] [304a,18] [304a,19] [304a,20] [304a,21] [304a,22] [304a,23] | Ich widir ſage dēme téifle undᵉ allin ſinin werchin. vndᵉ allir ſinir gezierde. Vndᵉ geloͮbe an ainin got vatir almehttigin der dirſchépfhare iſt himils vndᵉ der erde. Ich geloͮbe an ſínin ainin born ſún unſir h̄rin ih̄m xᵽm. Ich .g. an den heiligin geiſt. Ich .g. dîe drîe namin aín gewârin got. undᵉ inche=inin andirn. I. g. daz dˢ gotiſ ſun gérndot wart uon dēme hêiligin engile zunſir froͮwin sc̄ę marię dˢ ewigin magide. vnd ſi ingebar. vndᵉ er getoͮfit wart. vndᵉ er gefangin wart vndᵉ an daz cruce irhenkit wart. Vndᵉ er dar an irſtarb. an dˢ man=niſhêit. nîvt andˢ gothêit. Vn̄ ir begrabin wart. un̄ er uon dˢ helle lôiſte alle dîe ſinin willin hâton gîetan. un̄ daz er andēme drítin tage irſtoͮn. waire got un̄ waire meninſche. vn̄ er an dēme uierzgoſtēme tage. zihilmil vóir dannan geloͮbi ich ín chunftich zir teilin ubir leibindᵉ un̄ ubir totin. I. g. aine criſtinheit allich un̄ gotliche. I. g. aine gemeinſāmi dˢ heiligon. I. g. nah diſme lîbe den ewigin lib. I. g. dͨ ich irſterbin ſol. un̄ abir irſtan ſol. Vn̄ mir gelonoht werdin ſol nach minī werchin. den lón uúrt ich sére wand ich geſūdot hán. mit gedāchín. mit wortī mit werchin. dͨ riuwit mich. un̄ irgib mich ſchuldich unſirme heirrin . un̄ ſinin heiligin. un̄ iv brieſtir. un̄ bíhte líbe un̄ ſele uriſt ſāmint. unz ich mine ſundᵉ geboze. Ich uirgibe allen die mir ie geͥtatin dͨ mir got alle míne ſchulde uir gebe. |