Texttitel (Kurzbezeichnung) | St. Galler Glaube u. Beichte I |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | StGallGlB I |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Credo, Beichte |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition [Textnummer+Zeile] |
Aufbewahrungsort | St. Gallen, Stiftsbibl. |
Signatur | Cod. 232 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/5681 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 2 |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 11,2-12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 11 |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | latein |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Elias von Steinmeyer (Hg.), Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler, Berlin 1916, Nr. 54 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Michael Dembach (Bonn) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) [u.B.v. R-M.S.Heffner, A Word-Index to the Texts of Steinmeyer ... 1961] |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Elke Weber (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[2aa,1] [2aa,2] [2aa,3] [2aa,4] [2aa,5] [2aa,6] [2aa,7] [2aa,8] [2aa,9] [2aa,10] [2aa,11] [2aa,12] [2aa,13] [2aa,14] [2aa,15] [2aa,16] [2aa,17] [2aa,18] [2aa,19] [2aa,20] [2aa,21] [2aa,22] [2aa,23] [2aa,24] [2aa,25] [2aa,26] [2aa,27] [2ba,1] [2ba,2] [2ba,3] [2ba,4] [2ba,5] [2ba,6] [2ba,8] [2ba,9] [2ba,10] [2ba,11] [2ba,12] [2ba,13] [2ba,14] [2ba,15] [2ba,16] [2ba,17] [2ba,18] [2ba,19] [2ba,20] [2ba,21] [2ba,22] [2ba,23] [2ba,24] | Hich Gio demo cote almactigin . & unde minro froun ſc̄ę mariun. unde ſc̄e p&re. unde allen coteſ heiligon. unde dir goteſ poten. allero minero ſúndeno. thio hich. hio in uuerelte keteta. alde gefrúm&a. fone demo tage. ſoſich eriſt ſuondon mogta. unzan annen tiſin hiutigin dag. ſuuio hich ſo getate. ſoſez in uuerchen uuare. ſoſez inuuorten uuare. aldez ingedanchen uuare ſoſe hich ez kerno tate. ſoſe hich ez ungerno tate. ſoſe hich ez ſlafendo tate. ſoſe hich ez uuachendo tate. ſoſe hich ez uuizendo tate. ſoſe hich ez unuuizindo tate. Zeſo uuelero uuîſ hichez tate. uuandez mich riut. ſo pittich áblaziſ. den alemactegon got. froun ſc̄e mariun unde ſc̄e p&rin unde alle goteſ. engila. unde alle goteſ heiligen. unde dich goteſ poten. an dén uuorten. daz hich ez furder fir mîden mueze . In deᷠ uuorten· ſo tuen hich hiu ablaz fone gote unde fone ſc̄e mariun. unde fone ſc̄e p&re. unde fone allen goteſ heiligon. ſo filo hich keuualdeſ háben anfangen. allero hiuero ſounndeno . Hich kelouben. an got fater alemáctigen. unde an den heiligen ſun. unde an den heiligen geiſt. daz thie dri genenneda ein got iſt. keuualtiger unde alemachtiger. unde er ze diu fone ſc̄e Mariun geboren uuáred. daz er alle meniſchen erloiſte. unde geloubo daz hich mittemo lichamen ſoſe hich nû hier ſcinen. in enro uuerelde erſtanden ſol· unde dar réda ergében ſol. állero minero uuerecho. unde an déro kegíchte ſo pͥeto . hich. ablazeſ· allero minero ſundeno. |