Texttitel (Kurzbezeichnung) | Benediktbeurer Glaube u. Beichte II |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | BenedGlB II |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | BenedGlB II |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Credo, Beichte |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition [Textnummer+Zeile] |
Aufbewahrungsort | München, Staatsbibl. |
Signatur | Clm 4552 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/15449 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 150v |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch, alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 11,2-12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 11 |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | latein |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Elias von Steinmeyer (Hg.), Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler, Berlin 1916, Nr. 52 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Projektgruppe Bonn |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) [u.B.v. R-M.S.Heffner, A Word-Index to the Texts of Steinmeyer ... 1961] |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[150va,1] [150va,2] [150va,3] [150va,4] [150va,5] [150va,6] [150va,7] [150va,8] [150va,9] [150va,10] [150va,11] [150va,12] [150va,13] [150va,14] [150va,15] [150va,16] [150va,17] [150va,18] [150va,19] [150va,20] [150va,21] [150va,22] [150va,23] [150va,24] [150va,25] [150va,26] [150va,27] [150va,28] [150va,29] [150va,30] [150va,31] [150va,32] | Mit diſimo globen ſo giihc dem almahtigen gote. unde minere urouunſante Mariin. minemo herren .ſ. mich̄. unde allen goteſengelen. minemo herren .ſ. Ioh̄. unde allen goteſ wiſſaḡ. Minemo herren .ſ. Petre unde allen goteſ boton. Minemo herren .ſ. geor̄ . unde alléngoteſ m. Minemo herren .ſ. Mart̄. Minemo h. ſ. B. unde allen gotiſ Bihteren. Minere urouun .ſ. Marḡ. unde allen gotiſ mageden. unde diſin heiligon. unde allen goteᷤ heiligon. Aller dere ſunton die ihc ie gefrumeto uone anegenge mineſ libiᷤ unz an diſe wile. ſwiegetaneme zite ihc die ſunte ie kefrumete danchſoder undanchſ. ſclafente oder wacchente. kenotet. oder ungenotet. Ic gie dem almehtigen gote. daz ihge ſuntet han. mit mir ſelbemo vndᵉ mit anderren menniſken. mit zorno. mit nide. mit uient ſcefte. mit urbvnne. mit hazze. mit vntrivven. mit meinen eiden. mit lucmovrchvnde. mit biſprache. mit hinterchoſe . mit floͮchen mit vbermoͮte. daz rivet mih Ih gie demoalmahtigen gote daz ih minen vater. unde mine moͮter. unde minhertoͮn. unde ander min ebencriſtene nie ſo holt ne wart. noch ſo triube. nie wart. noh ſonegeminnet . ſoihuon rehte. ſolt daz rivet mih Ihgie demo almahtigengoto daz ih den heligen ſunun tahe. noh ander ban fiertage. nieht ſo getulde noh ſo heret. ne han. ſo ih ſcolt. unde mothte daz rivet mih. Ih gie dᵉmo almahtigengot daz ih die heligen diet vaſte. undᵉ andᵉr banuaſte. nie ſone gevaſtote noh ſone behilt ſo ih ſolt undᵉ mothte daz rivet mih Ih gie dᵉmo almahtigen goto dazihmineſgebeteſnie ſo ge pflegete. ſo ih ſolte. undᵉ daz ih min almoͮſen nie ſo gegab ſo ih ſolte. undᵉ daz ih. vvitenven. undᵉ. vvaiſen. nie ſo getroſte. ſo ih ſolte die incharchare warin. vndᵉ mit ſiehctoͮme beuangen vvaren. daz ih dᵉre. nie ſo gevviſoto ſo ih ſolte undᵉ daz ih die ellenden. nien geherbergote. noh dᵉn nahchenten. nie gevvate. ſo ih uone. rehte ſolte. daz rivet mih. Ih gie dᵉmo almahtigote. daz ih dᵉn zehenten mineſ libeſ und anderᷤ mineᷤ goͮteſ nie ſo gegab ſo ih ſolt daz rivet mit. Ih gie dᵉmo almahtingote daz ich geſuntet han mit hoͮre. mit hoͮreᷤ vvillen. mit. vber hoͮre. mit unzytlicheme hoͮre. mit ſippeme hore. daz riuet mih. Ih gie dᵉmo almahtingen goto daz ih geſuntet han mit roͮbe undᵉ mit diuen daz rivet mih. Ih gie demo almahtigegote daz ih mine bihte ne ſo emcige getet ſo ih ſolte. ſvenne ihᷤ oͮc tet ſotet ih ſe unroͮclih . unde lugeliche. ſon tet ihſe ſo durnahtlichen. nieht. ſo ih ſolte. vnde daz ih den heligen goteſ. lichenamen nie ſo dicche genam. ſo ih ſolte. ſvenne ih nen oͮhc nam. ſon biehielt. ih in ſo nieht. mit ter reinihcheite unde mit te chvſke mineſ gemoͮteᷤ unde mineſ libeſ ſo ih ſolte daz rivet mih. Der ſculde vndᵉ aller der ſculde der ih ie getet ſider anegenge . mineſ libeſ. unze andiſe vvile. der ih gedenke. ioͮc der ih niene gedenke. ir gibi mih. indine gevvalt. troͮhtin herre. mih ze geboͮzene nahc dinen genaden. nieht nahc minen ſculden. | marteræren. mîneme hêrren sancte Martine. mîneme hêrren. sancte. Benedicte. unde allen gotes bîhtæren. genoetet. oder ungenoetet. ich jihe dem almehtigen gote. daz ich gesündet hân. mit mir selbeme und mit anderen eiden. mit lügeme urkünde. mit besprâche. mit hinderkoese. mit vluochen mit übermuote. daz riuwet mich ich jihe deme almehtigen gote daz ich mînen vater. unde mîne muoter. unde mîn hêrtuom. unde ander mîne ebenkristene nie sô holt ne wart. noch sô triuwe. nie wart. noch sô ne geminnete. sô ich von rehte. solte daz riuwet mich ich jihe deme almehtigen gote daz ich den heiligen sunnentac. noch ander banvîertage. nieht sô getultet noch sô geêret. ne hân. sô ich scholte. unde mohte daz riuwet mich. ich jihe deme almehtigen gote daz ich die heiligen dietvaste. unde ander banvaste. nie sô ne gevastete noch sô ne behielt sô ich solte unde mohte daz riuwet mich ich jihe deme almehtigen gote daz ich mînes gebetes nie sô gepflegete. sô ich solte. unde daz ich mîn almuosen nie sô gegap sô ich solte. unde daz ich. witewen. unde. weisen. nie sô getrôste. sô ich solte die in karkære wâren. unde mit siechtuome bevangen wâren. daz ich dere. nie sô gewîsete sô ich solte unde daz ich die ellenden. nie ne geherbergete. noch den nacketen. nie gewâte. sô ich vone. rehte solte. daz riuwet mich. ich jihe deme almehtigen gote. daz ich den zehenden mînes lîbes und anders mînes guotes nie sô gegap sô ich solte daz riuwet mich. ich jihe deme huore. mit sippeme huore. daz riuwet mich. ich jihe deme almehtigen gote daz ich gesündet hân mit roube getet sô ich solte. swenne ich si ouch tet sô tet ich sie unruochlîche. unde lügelîche. sô ne tet ich sie |