Texttitel (Kurzbezeichnung) | Uppsalaer Frauengebete |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | UppsGeb W |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Gebet |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r), Zeile |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | - |
Aufbewahrungsort | Wien, Österr. Nationalbibl. |
Signatur | Cod. Ser. nova 4242 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1474 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 8r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch (donauländischer Raum) |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | _ |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]) (B) S. 173-177.; Hjalmar Psilander, Mittelhochdeutsche Frauengebete in Upsala, in: ZfdA 49 (1908), S. 363-375 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | gehört mit M071U zusammen |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[8ra,1] [8ra,2] [8ra,3] [8ra,4] [8ra,5] [8ra,6] [8ra,7] [8ra,8] [8ra,9] [8ra,10] [8ra,11] [8ra,12] [8ra,13] [8ra,14] [8ra,15] [8ra,16] [8ra,17] [8ra,18] [8ra,19] [8ra,20] | ... willen. mit criſtenlichin girden ... heili=gen gotes lichnamen. unt daz heilige gotes plut· confeſſione pura. fide recta · Ich bit dich heiliger got durch der angeſt ere do du den gotes ſun ſaehe hahen inſiner agonia. chum mir ander ſtat· da ich an=geſt han· ze mines ſchepheres gerihte. unt zu des tuiuels angeſihte. unt ze ſiner ite=wizze. daz er deheinen gwalt mugen ha=ben. an minem gelovben. noch an miner ſele· noch anminem lichnamen. Heiliger engel. durch des frides ere den du ſaehe den gotes ſun chovfen. mit ſin ſelbis libe· zuiſ=chen dem engel unt dem menſchen. daz du mir fride ſcaffeſt uor dem tieuel an míner iungiſten wile· Ds̄ cuiꝰ ᵱuidentia humano generi angelica miniſteria ſub míniſtrant concede ᵱpicius ut ſc̄m angelum mee cuſtodie deputatatum. & ſc̄m michaelem. ſc̄m ꝙ | Dsen cuius ᵱuidentia humano generi angelica ministeria sub ministrant concede ᵱpicius ut scem angelum mee custodie deputatatum. & scem michaelem. scem que |