Dokumentansicht: M053-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Contra vermem edentem
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)Contravermed
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischReligion, Alltag
TextsorteSegen
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Handschrift
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)Edition [Textnummer+Seite+Zeile]
AufbewahrungsortParis, Bibl. Nationale
SignaturMs. nouv. acq. lat. 229
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/11468
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe9v,23-10r,07
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)mitteldeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)westmitteldeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)(süd)rheinfränkisch (?)
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)-
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Elias von Steinmeyer (Hg.), Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler, Berlin 1916, Nr. 66,4; Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, München 1914/16, Nr. 17, S. 50
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Elke Weber (Bonn)
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn) [u.B.v. R-M.S.Heffner, A Word-Index to the Texts of Steinmeyer ... 1961]
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Projektgruppe Bonn

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[9va,23]
[9va,24]
[9va,25]
[10ra,1]
[10ra,2]
[10ra,3]
[10ra,4]
[10ra,5]
[10ra,6]
[10ra,7]
Contra uermem edentem .
Ih gebiude dir wurm du indemo fleiſke ligeſt. ſi din einer. ſindin
zuene ſuie filo din ſi in nōie patriſ. et filii.  ſᵽc ſciˢ . bi ih̄u
nazareno. der ze bethleē geboren wart. in flumine iordaniſ
getoufet wart. zeihrl̄m gemartiret wart. ze monte
oliueti zehimele fuor. daz du deſ fleiſkeſ niewet mer
ezzeſt. unde deſ bluoteſ niewet mer trinkeſt deſman=neſ
.N. l̄ deſ wibeſ. ingoteſ namen amen†. cicūꝙ ; homini
hac medicina vermē em̄dare uelit. caueat ne alicui ium̄to
ᵽ eā em̄det. qͥa pꝰtea hōi n̄ ᵽderit .
Contra uermem edentem.
zwêne swie vile dîn in nonie patris. et filii. et sᵽc scir. Jhesû
nazareno. der ze Bethleem geboren wart. in flumine iordanis
getoufet wart. ze Jerusalem gemarteret wart. ze monte
-- len des wîbes. in gotes namen âmen. cicunque; homini
hac medicina vermen emdare uelit. caueat ne alicui iumto
ean emdet. qia pustea honi nen ᵽderit.