Texttitel (Kurzbezeichnung) | Christus und Pilatus |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | Christus und Pilatus |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Bibeldichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Aufbewahrungsort | Krakau, Bibl. Jagiellonska |
Signatur | Berol. mgq 1303 Nr. 10 [früher Berlin, Staatsbibl., mgq 1303 Nr. 10] |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1808 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 1 Doppelblatt |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | mitteldeutsch, niederdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostmitteldeutsch, niederdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | ostmitteldeutsch, niederdeutsch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 14,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Maurer (Hg.), Die religiösen Dichtungen des 11. und 12. Jahrhunderts, Tübingen 1964-1970, Nr. 55; Carl Kraus (Hg.), Deutsche Gedichte des zwölften Jahrhunderts, Halle 1894, Nr. 1 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Projektgruppe Bonn |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] [0a,36] [0a,37] [0a,38] [0a,39] [0a,40] [0a,41] [0a,42] [0a,43] [0a,44] [0a,45] [0a,46] [0a,47] [0a,48] [0a,49] [0a,50] [0a,51] [0a,52] [0a,53] [0a,54] [0a,55] [0a,56] [0a,57] [0a,58] [0a,59] [0a,60] [0a,61] [0a,62] [0a,63] [0a,64] | ... vmme diſſen ſeluen guten man nechein ſcult ich an im uinden kan do daz pylatus vor nam daz vnſe herre wider quam zuͦ iheruſalem an dͥe ſtat zuͦ hant her íme zuͦ gegen trat vnd untfínc den milten iheſum vnd ſprach aue rex íudeorum daz ſpricht got gruze dich koning der iuͦden do rifen ſi rechte ſo dͥe ruͦden wir ne hauen ne cheinen koning mere wen der keíſer iſt unſer herre do ſprach auer pylatus Qˢd faciam de ihū quí dicitur x̄ᵽc- ? daz ſpricht waz ſalich tuͦn mit ihc̄ den man dar heízet criſtuſ? do rifen dͥe iuͦden ge meine beide groz vnd cleíne iz ſi recht oder crum crucifige crucifige eum daz ſpricht man ſal en an ein cruce ſlan waz hat er vͦbeles ge tan wolt ir mich berichten des necheine ſcuͦlt ich an en víndē kan nocht herodes do antwrten dͥe íuden dus dem richtere pylatus du vrages waz her haue ge tan wiltu daz an vns vor ſtan wir ſagen di wilch ſín ſcult ſi omnis qui ſe regē facit (con)tradic͛t ceſarí daz ſpricht. alle di ſich zuͦ koní̄ge machen die ſint deſ keiſeres widerſachen ... hauich auír wol getan warumme ſleſtu mich dan? do daz geſach pylatus daz dͤumtruwe iuͦden ſus alſo ſere tobeten ſchire her ín gelouete her wolde tuͦn íren wílle offenbare vnd ſtille beíde ſpade vnde vruͦ her híz íme wazzer bríngen do ſíne hende duouch pylatus vnd ſprach. īnocēs ſū aſanguīne huiꝰ daz ſpricht. ich wil des bluͦtes unſculdich ſin alſe daz hore der hende min do ſprachen dͥe iuden gemeíne beide groz vnd cleíne her ne wirt dar umme von vns nícht loſ ſanguis eiꝰ ſuᵽ nos & ſuᵽ filios nr̄os daz ſpricht. ſín bluͦt muze vallen vf vns vnd vf vnſe kínt allen daz wort iſt huͦte an im becleuen vnd ne wirt nímmer von ím vortͬeben do ſprach auer pylatus. zuͦ den vngetruwen íuͦden dus ich ne weiz nícht waz nu ſprechen me Accipite eū vos & ſcdˢm legē vrām iudicate daz ſpricht. nemt ín vnd richtet na vwer wonheit ez wˢt hˢ na vns allen leit ſi ſprachen wi hauen eínen ſite des muͦz tu nu vns volgen míte her ſal ſteruen na vnſer e Jz tu im wol oder we | Qerd faciam de ihun qui dicitur xenᵽc-? crucifige crucifige eum omnis qui se regen facit (con)tradiceterat cesari sanguis eius suᵽ nos & suᵽ filios nrenos Accipite eun vos & scderm legen vram iudicate |