Texttitel (Kurzbezeichnung) | Brieger Psalmenfragmente |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | PsBrieg |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Psalmenübersetzung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | - |
Aufbewahrungsort | Brzeg (Brieg), Gymnasialbibl. |
Signatur | o. Sig. , verschollen |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/15448 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | Reste von 3 Blättern |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch (?) |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 12,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 11 (?) |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | latein |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Horst Kriedte, Deutsche Bibelfragmente in Prosa des XII. Jahrhunderts, Halle a.d. Saale 1930, S. 41-44 und 133-136 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | - |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Maja Blömer (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,3] [0a,5] [0a,7] [0a,9] [0a,11] [0a,13] [0a,15] [0a,17] [0a,20] [0a,22] [0a,24] [0a,26] [0a,28] [0a,30] [0a,32] [0a,34] [0a,36] [0a,38] [0a,40] [0a,46] [0a,48] [0a,50] [0a,58] [0a,60] [0a,68] [0a,70] [0a,81] [0a,83] [0a,85] [0a,87] [0a,91] [0a,93] [0a,95] [0a,97] [0a,99] [0a,101] [0a,103] [0a,107] [0a,109] [0a,111] [0a,113] [0a,115] [0a,117] [0a,119] [0a,121] [0a,123] [0a,125] [0a,127] [0a,129] [0a,131] [0a,133] | ich zegienc fon den rafſungan durech unrecht rafſteſt den menniſcen unta uir ſwinē teti alſo ſpinna ſela ſina z... ... ein iegelich menniſco erhore gepet min hero ... enfahe cehera mina nieh ne ſuwgeſ wanta zu comeling bin ich ... enͨilente alo alla forderon mine u... ... edanna ich hine fare unta niet mero nieht ne wiſe enpeitenter enpeita got. unta ... erhorta diga mina unta geleita mih ... ... herzen minemo. warheit dina unta heila dina ... ih ne barc genada dine unta warheit dina won ... ...t hero nieht uerro tuoſt erbarmunga ... ... din unta warheit din ientie enphiengen mih wanta ... mih diu ubil dero nieht niſt zala ... ... ... miniv unta nieht ne mohta daz ich geſehi ... die fahſa houbiteſ mineſ unta herza min. ... ... dir hero daz du erloſeſt mich hero ze helphanne ... ... daz er geſehi... ... imo. er gienc ... ... mih runatan alle ... ... frideſ mineſ in demo ich ... ... die verretniſſe unt ich uergilte ... ih begihe h... ſela min ... gnada ... gote libeſ mineſ ... fordoron ſinero unzen iemer nieht negiſihit daz lieht der menniſco do er in dero era wera nieht neuer ſtuont gegaganmezzet iſt den fihon unwiſon unta gelik er getan iſt den got allero gota choſota iſt unta geladata die erdan deſ ſunnen fon ufferrunſti unzen an den ſedelganc fon ex ſyon daz pilidi zerida ſinero got offeno chumet got unſer unta nieht neſiwigit daz fiur in antwart ſinero enperinnit unta alumbe ſin ungewiteri michila. er geladata den himil hin uf unta die erdan geunterſceiden ... zerucke. oba du geſehi den diep liephi mit imo unta mit der huorerin teil din gelegiteſt. munt din genuhſamata in dero ubile. unta zunga din ſanc die honchuſt ſizenter wider peruder dinen choſotaſt unta wider den ſun muoter dinero geſaztaſt die zurewerida diſiu teta unta ich ſuwicta du wanteſt unrechto daz ich weri din gelicho ich refſa dich unta geſezza wider antluzze din uerſtet diſiv ir der uergezzet got ſuwanne pecrife unta nieht ne ſi der uwich erloſi daz opfer deſ lobeſ geerta mich unta da div fart daz ich errouga imo die heila goteſ genada min got nach michilen ... dina unta ... nach | genâde -- |