Dokumentansicht: M040-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Brieger Psalmenfragmente
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)PsBrieg
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischReligion
TextsortePsalmenübersetzung
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Edition
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)-
AufbewahrungsortBrzeg (Brieg), Gymnasialbibl.
Signaturo. Sig. , verschollen
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/15448
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
BlattangabeReste von 3 Blättern
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch (?)
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,1
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)11 (?)
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlagelatein
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Horst Kriedte, Deutsche Bibelfragmente in Prosa des XII. Jahrhunderts, Halle a.d. Saale 1930, S. 41-44 und 133-136
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)-
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Maja Blömer (Bonn)

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[0a,3]
[0a,5]
[0a,7]
[0a,9]
[0a,11]
[0a,13]
[0a,15]
[0a,17]
[0a,20]
[0a,22]
[0a,24]
[0a,26]
[0a,28]
[0a,30]
[0a,32]
[0a,34]
[0a,36]
[0a,38]
[0a,40]
[0a,46]
[0a,48]
[0a,50]
[0a,58]
[0a,60]
[0a,68]
[0a,70]
[0a,81]
[0a,83]
[0a,85]
[0a,87]
[0a,91]
[0a,93]
[0a,95]
[0a,97]
[0a,99]
[0a,101]
[0a,103]
[0a,107]
[0a,109]
[0a,111]
[0a,113]
[0a,115]
[0a,117]
[0a,119]
[0a,121]
[0a,123]
[0a,125]
[0a,127]
[0a,129]
[0a,131]
[0a,133]
ich zegienc fon den rafſungan durech unrecht rafſteſt den menniſcen unta
uir ſwinē teti alſo ſpinna ſela ſina z... ...
ein iegelich menniſco erhore gepet min hero ...
enfahe cehera mina nieh ne ſuwgeſ wanta zu comeling bin ich ...
enͨilente alo alla forderon mine u... ...
edanna ich hine fare unta niet mero nieht ne wiſe
enpeitenter enpeita got. unta ...
erhorta diga mina unta geleita mih ...
... herzen minemo. warheit dina unta heila dina ...
ih ne barc genada dine unta warheit dina won ...
...t hero nieht uerro tuoſt erbarmunga ...
... din unta warheit din ientie enphiengen mih wanta ...
mih diu ubil dero nieht niſt zala ... ...
... miniv unta nieht ne mohta daz ich geſehi ...
die fahſa houbiteſ mineſ unta herza min. ... ...
dir hero daz du erloſeſt mich hero ze helphanne ...
... daz er geſehi...
... imo. er gienc ...
... mih runatan alle ...
... frideſ mineſ in demo ich ...
... die verretniſſe
unt ich uergilte ...
ih begihe h...
ſela min ...
gnada ...
gote libeſ mineſ
... fordoron ſinero unzen iemer nieht negiſihit
daz lieht der menniſco do er in dero era wera
nieht neuer ſtuont gegaganmezzet iſt den
fihon unwiſon unta gelik er getan iſt den
got allero gota choſota iſt unta geladata die
erdan deſ ſunnen fon ufferrunſti unzen an
den ſedelganc fon ex ſyon daz pilidi zerida
ſinero got offeno chumet got unſer unta
nieht neſiwigit daz fiur in antwart ſinero
enperinnit unta alumbe ſin ungewiteri michila.
er geladata den himil hin uf unta die erdan geunterſceiden
... zerucke. oba du geſehi den diep liephi mit imo
unta mit der huorerin teil din gelegiteſt.
munt din genuhſamata in dero ubile. unta
zunga din ſanc die honchuſt ſizenter wider
peruder dinen choſotaſt unta wider den ſun
muoter dinero geſaztaſt die zurewerida diſiu
teta unta ich ſuwicta du wanteſt unrechto
daz ich weri din gelicho ich refſa dich unta
geſezza wider antluzze din uerſtet diſiv
ir der uergezzet got ſuwanne pecrife unta
nieht ne ſi der uwich erloſi daz opfer
deſ lobeſ geerta mich unta da div fart daz
ich errouga imo die heila goteſ
genada min got nach michilen ... dina unta ... nach
-- daz er gesæhe --
-- ime. er gienc --
nieht ne verstuont gegagenmezzet ist den
erden des sunnen von ûferrünste unzent an
den sedelganc von ex syon daz bilede zierede
er geladete den himel hin ûf unde die erden geunderscheiden
munt dîn genuhtsamete in dere übele. unde