Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 3. Berlin, 1836.C. Caraffa Barberini (später Urban VIII), Borgia (später der heftige Oppo-nent Urbans), Ubaldini, Santa Susanna, Valerio Sagrato, Zol- lern und die Prälaten Vives, Agucchi, Scala. Zollern sollte eine Copie nehmen und aus derselben referiren. Diesen ersten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate später, also Wir haben ein ausführliches gedrucktes Werk von Caraffa: Com- Sie begreift freilich nur den Anfang der böhmischen Umwand- Ich habe mich ihrer schon bei der Erzählung bedient: doch, der 1. Einführung des lateinischen Ritus. Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi- C. Caraffa Barberini (ſpaͤter Urban VIII), Borgia (ſpaͤter der heftige Oppo-nent Urbans), Ubaldini, Santa Suſanna, Valerio Sagrato, Zol- lern und die Praͤlaten Vives, Agucchi, Scala. Zollern ſollte eine Copie nehmen und aus derſelben referiren. Dieſen erſten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate ſpaͤter, alſo Wir haben ein ausfuͤhrliches gedrucktes Werk von Caraffa: Com- Sie begreift freilich nur den Anfang der boͤhmiſchen Umwand- Ich habe mich ihrer ſchon bei der Erzaͤhlung bedient: doch, der 1. Einfuͤhrung des lateiniſchen Ritus. Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0416" n="404"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">C. Caraffa</hi></hi></fw><lb/> Barberini (ſpaͤter Urban <hi rendition="#aq">VIII</hi>), Borgia (ſpaͤter der heftige Oppo-<lb/> nent Urbans), Ubaldini, Santa Suſanna, Valerio Sagrato, Zol-<lb/> lern und die Praͤlaten Vives, Agucchi, Scala. Zollern ſollte eine<lb/> Copie nehmen und aus derſelben referiren.</p><lb/> <p>Dieſen erſten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate ſpaͤter, alſo<lb/> im Januar 1624, und ſchickte ihn unter obigem Titel an Urban <hi rendition="#aq">VIII</hi><lb/> ein; „um“ wie er ſagt „deſſen vaͤterlichen Eifer noch mehr zur Liebe<lb/> gegen die Boͤhmen zu entflammen.“</p><lb/> <p>Wir haben ein ausfuͤhrliches gedrucktes Werk von Caraffa: <hi rendition="#aq">Com-<lb/> mentaria de Germania sacra restaurata;</hi> eine der wichtigſteu Quel-<lb/> len fuͤr die Geſchichte der erſten zehn Jahre des dreißigjaͤhrigen Krie-<lb/> ges. Aber einmal konnte er da auf ſeine boͤhmiſche Wirkſamkeit, de-<lb/> ren er allerdings mit Vorliebe gedenkt, doch nicht mit ſo großer<lb/> Vollſtaͤndigkeit eingehn wie in einer eigens dazu beſtimmten Rela-<lb/> tion: und ein gedrucktes Werk machte auch anderweite Ruͤckſichten noͤ-<lb/> thig. Mit voller Au<hi rendition="#aq">s</hi>fuͤhrlichkeit und Freimuͤthigkeit dagegen druͤckt<lb/> ſich die Relation aus.</p><lb/> <p>Sie begreift freilich nur den Anfang der boͤhmiſchen Umwand-<lb/> lung, aber fuͤr dieſen iſt ſie in der That ſehr wichtig.</p><lb/> <p>Ich habe mich ihrer ſchon bei der Erzaͤhlung bedient: doch, der<lb/> Natur des Gegenſtandes nach, mit großer Beſchraͤnkung: ich will<lb/> hier einige Particularitaͤten nachtragen, aus denen ſich ergeben wird,<lb/> unter welchen Schwierigkeiten, die ihm beſonders die Landesregie-<lb/> rung machte, der Nuntius ſeine Abſichten ins Werk ſetzte.</p><lb/> <p>1. Einfuͤhrung des lateiniſchen Ritus.</p><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi-<lb/> derando sicome quei pochi Boemi che erano cattolici frequenta-<lb/> vano in ogni modo le chiese di nostro rito, dove pure ascolta-<lb/> vano i divini ufficj in lingua latina, giudicai non essere dispe-<lb/> rabile che l’istesso potessero fare anche quelli che di nuovo si<lb/> convertissero, insinuandosi massime loro da predicatori che<lb/> questa lingua sia quasi in un certo modo d’essenza ne’ divini<lb/> ufficj in tutti li paesi cattolici e particolarmente in quelle chiese<lb/> che si comprendono sotto l’imperio occidentale per segno della su-<lb/> periorità e maggioranza della chiesa Romana sopra tutte le altre:<lb/> però diedi ordine ad esso Plateis, che quanto prima havesse po-<lb/> tuto, usasse ogni suo studio per restituire l’uso del predetto<lb/> idioma in quelle chiese che già si erano levate di mano agli<lb/> eretici: onde il giorno de’ santi apostoli Simone e Giuda dell’<lb/> anno 1621, con l’occasione di essere stata provista dall’ arci-<lb/> vescovo di parroco cattolico la chiesa di Santo Stefano, princi-<lb/> pale parrocchia di Terra nuova, habitata dal più minuto volgo,<lb/> tra il <choice><sic>qnale</sic><corr>quale</corr></choice> sono pochissimi cattolici, fu celebrata alla presenza<lb/> di numero grandissimo di heretici nella predetta chiesa l’immacu-<lb/> latissimo sacrificio della messa in lingua latina con l’aspersione<lb/> dell’ acqua benedetta, con l’invocatione de’ santi e con tutti i<lb/> riti Romani, due secoli dopo che n’era stata esclusa la lingua<lb/> latina e che per molti anni non vi si era celebrato nè nell’ uno nè<lb/> nell’ altro idioma. Il quale esempio hanno poi seguito con le<lb/> chiese della città tutti i luoghi del regno senza sentirsi romore</hi><lb/> </p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [404/0416]
C. Caraffa
Barberini (ſpaͤter Urban VIII), Borgia (ſpaͤter der heftige Oppo-
nent Urbans), Ubaldini, Santa Suſanna, Valerio Sagrato, Zol-
lern und die Praͤlaten Vives, Agucchi, Scala. Zollern ſollte eine
Copie nehmen und aus derſelben referiren.
Dieſen erſten Bericht erweiterte Caraffa 14 Monate ſpaͤter, alſo
im Januar 1624, und ſchickte ihn unter obigem Titel an Urban VIII
ein; „um“ wie er ſagt „deſſen vaͤterlichen Eifer noch mehr zur Liebe
gegen die Boͤhmen zu entflammen.“
Wir haben ein ausfuͤhrliches gedrucktes Werk von Caraffa: Com-
mentaria de Germania sacra restaurata; eine der wichtigſteu Quel-
len fuͤr die Geſchichte der erſten zehn Jahre des dreißigjaͤhrigen Krie-
ges. Aber einmal konnte er da auf ſeine boͤhmiſche Wirkſamkeit, de-
ren er allerdings mit Vorliebe gedenkt, doch nicht mit ſo großer
Vollſtaͤndigkeit eingehn wie in einer eigens dazu beſtimmten Rela-
tion: und ein gedrucktes Werk machte auch anderweite Ruͤckſichten noͤ-
thig. Mit voller Ausfuͤhrlichkeit und Freimuͤthigkeit dagegen druͤckt
ſich die Relation aus.
Sie begreift freilich nur den Anfang der boͤhmiſchen Umwand-
lung, aber fuͤr dieſen iſt ſie in der That ſehr wichtig.
Ich habe mich ihrer ſchon bei der Erzaͤhlung bedient: doch, der
Natur des Gegenſtandes nach, mit großer Beſchraͤnkung: ich will
hier einige Particularitaͤten nachtragen, aus denen ſich ergeben wird,
unter welchen Schwierigkeiten, die ihm beſonders die Landesregie-
rung machte, der Nuntius ſeine Abſichten ins Werk ſetzte.
1. Einfuͤhrung des lateiniſchen Ritus.
Havendo io tenuto sopra cio proposito col Plateis e consi-
derando sicome quei pochi Boemi che erano cattolici frequenta-
vano in ogni modo le chiese di nostro rito, dove pure ascolta-
vano i divini ufficj in lingua latina, giudicai non essere dispe-
rabile che l’istesso potessero fare anche quelli che di nuovo si
convertissero, insinuandosi massime loro da predicatori che
questa lingua sia quasi in un certo modo d’essenza ne’ divini
ufficj in tutti li paesi cattolici e particolarmente in quelle chiese
che si comprendono sotto l’imperio occidentale per segno della su-
periorità e maggioranza della chiesa Romana sopra tutte le altre:
però diedi ordine ad esso Plateis, che quanto prima havesse po-
tuto, usasse ogni suo studio per restituire l’uso del predetto
idioma in quelle chiese che già si erano levate di mano agli
eretici: onde il giorno de’ santi apostoli Simone e Giuda dell’
anno 1621, con l’occasione di essere stata provista dall’ arci-
vescovo di parroco cattolico la chiesa di Santo Stefano, princi-
pale parrocchia di Terra nuova, habitata dal più minuto volgo,
tra il quale sono pochissimi cattolici, fu celebrata alla presenza
di numero grandissimo di heretici nella predetta chiesa l’immacu-
latissimo sacrificio della messa in lingua latina con l’aspersione
dell’ acqua benedetta, con l’invocatione de’ santi e con tutti i
riti Romani, due secoli dopo che n’era stata esclusa la lingua
latina e che per molti anni non vi si era celebrato nè nell’ uno nè
nell’ altro idioma. Il quale esempio hanno poi seguito con le
chiese della città tutti i luoghi del regno senza sentirsi romore
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |