Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 3. Stuttgart, 1831.treu schildert und seit zwei Monaten schon die dritte Wie die Engländer über Fremde gut unterrichtet *) Natürlich ist es, daß es den Engländern schwer wird, da
sie sich um Fremdes so wenig bekümmern, den gehörigen Unterschied zwischen deutschen, russischen und französischen Fürsten zu machen, und sie daher respective bald zu hoch, bald zu niedrig anschlagen. In England und Frankreich giebt es eigentlich keine andern Fürsten (Princes) als die des königlichen Hauses. Führen Engländer oder Franzosen solchen Titel, so sind es fremde, und werden in den fran- treu ſchildert und ſeit zwei Monaten ſchon die dritte Wie die Engländer über Fremde gut unterrichtet *) Natuͤrlich iſt es, daß es den Englaͤndern ſchwer wird, da
ſie ſich um Fremdes ſo wenig bekuͤmmern, den gehoͤrigen Unterſchied zwiſchen deutſchen, ruſſiſchen und franzoͤſiſchen Fuͤrſten zu machen, und ſie daher reſpective bald zu hoch, bald zu niedrig anſchlagen. In England und Frankreich giebt es eigentlich keine andern Fuͤrſten (Princes) als die des koͤniglichen Hauſes. Fuͤhren Englaͤnder oder Franzoſen ſolchen Titel, ſo ſind es fremde, und werden in den fran- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0402" n="356"/> treu ſchildert und ſeit zwei Monaten ſchon die dritte<lb/> Edition erlebt hat, dabei aber doch, bei genauerer Be-<lb/> trachtung, mehr die Antichambre als den Salon ver-<lb/> räth, Einen, wie der Abb<hi rendition="#aq">é</hi> de Voiſenou ſagte: <hi rendition="#aq">qui<lb/> a ecouté aux portes.</hi></p><lb/> <p>Wie die Engländer über Fremde gut unterrichtet<lb/> ſind, beweiſt unter andern eine Stelle dieſes Romans,<lb/> wo ſich die Frau eines fremden Geſandten, die aber<lb/> in England geboren iſt, ſehr darüber luſtig macht,<lb/> daß die mit dem Auslande ſo unbekannten Londner<lb/> einem deutſchen Fürſten einen höheren Rang gewähr-<lb/> ten, als ihrem Manne dem Baron, deſſen Titel doch<lb/> dort weit vornehmer ſey, aber das Wort Prince, ſetzt<lb/> ſie hinzu, deſſen Nichtigkeit auf dem Continent jeder<lb/> kennt, eblouirt meine albernen Landsleute. <hi rendition="#aq">C’est<lb/> bien vrai,</hi> fällt ein Franzoſe ein, <hi rendition="#aq">un Duc cirait mes<lb/> bottes à Naples, et à Petersbourg un Prince russe<lb/> me rasait tous les matins.</hi> Da die Engländer Phra-<lb/> ſen aus fremden Sprachen gewöhnlich falſch citiren,<lb/> ſo vermuthe ich, daß auch hier ein kleiner Irrthum<lb/> obwaltet, und es ohne Zweifel hat heißen ſollen: <hi rendition="#aq">un<lb/> Prince russe me rossait tous les matins</hi> <note xml:id="seg2pn_10_1" next="#seg2pn_10_2" place="foot" n="*)">Natuͤrlich iſt es, daß es den Englaͤndern ſchwer wird, da<lb/> ſie ſich um Fremdes ſo wenig bekuͤmmern, den gehoͤrigen<lb/> Unterſchied zwiſchen deutſchen, ruſſiſchen und franzoͤſiſchen<lb/> Fuͤrſten zu machen, und ſie daher reſpective bald zu hoch,<lb/> bald zu niedrig anſchlagen. In England und Frankreich<lb/> giebt es eigentlich keine andern Fuͤrſten (Princes) als die<lb/> des koͤniglichen Hauſes. Fuͤhren Englaͤnder oder Franzoſen<lb/> ſolchen Titel, ſo ſind es fremde, und werden in den fran-</note>.</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [356/0402]
treu ſchildert und ſeit zwei Monaten ſchon die dritte
Edition erlebt hat, dabei aber doch, bei genauerer Be-
trachtung, mehr die Antichambre als den Salon ver-
räth, Einen, wie der Abbé de Voiſenou ſagte: qui
a ecouté aux portes.
Wie die Engländer über Fremde gut unterrichtet
ſind, beweiſt unter andern eine Stelle dieſes Romans,
wo ſich die Frau eines fremden Geſandten, die aber
in England geboren iſt, ſehr darüber luſtig macht,
daß die mit dem Auslande ſo unbekannten Londner
einem deutſchen Fürſten einen höheren Rang gewähr-
ten, als ihrem Manne dem Baron, deſſen Titel doch
dort weit vornehmer ſey, aber das Wort Prince, ſetzt
ſie hinzu, deſſen Nichtigkeit auf dem Continent jeder
kennt, eblouirt meine albernen Landsleute. C’est
bien vrai, fällt ein Franzoſe ein, un Duc cirait mes
bottes à Naples, et à Petersbourg un Prince russe
me rasait tous les matins. Da die Engländer Phra-
ſen aus fremden Sprachen gewöhnlich falſch citiren,
ſo vermuthe ich, daß auch hier ein kleiner Irrthum
obwaltet, und es ohne Zweifel hat heißen ſollen: un
Prince russe me rossait tous les matins *).
*) Natuͤrlich iſt es, daß es den Englaͤndern ſchwer wird, da
ſie ſich um Fremdes ſo wenig bekuͤmmern, den gehoͤrigen
Unterſchied zwiſchen deutſchen, ruſſiſchen und franzoͤſiſchen
Fuͤrſten zu machen, und ſie daher reſpective bald zu hoch,
bald zu niedrig anſchlagen. In England und Frankreich
giebt es eigentlich keine andern Fuͤrſten (Princes) als die
des koͤniglichen Hauſes. Fuͤhren Englaͤnder oder Franzoſen
ſolchen Titel, ſo ſind es fremde, und werden in den fran-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |