Heute hinderte mich ein Dine bei unserm Gesand- ten, das, beiläufig gesagt, besonders recherchirt war, das Theater zu besuchen, welches ich bisher zu sehr vernachlässigt, und mir daher vorgenommen habe, es nun mit einiger Suite zu cultiviren, um Dir, wenn gleich in detachirten Schilderungen, doch nach und nach einen etwas ausführlichern Rapport darüber ab- zustatten.
Wir waren ganz en petit comite, und die Ge- sellschaft ungewöhnlich heiter. Unter andern befand sich ein gewisser großer Gourmand unter uns, der viel geneckt wurde, sans en perdre un coup de dent. Endlich versicherte ihm der Fürst E ....., daß, käme er (der Gourmand) je in's Fegfeuer, seine Strafe ohne Zweifel darin bestehen würde, die Seligen fort- während in seiner Gegenwart essen zu sehen, wäh- rend er selbst statt ihrer verdauen müsse.
Kurz darauf sprach man von dem alten Lord P ....., der sich so unglücklich fühle, keine Kinder zu haben, ohngeachtet er blos deshalb eine junge Frau geheirathet hatte. Oh n'importe, sagte der Fürst, son frere a des enfans tous les ans, et cela revient au meme pour la famille. "Pour la famille oui," erwiederte ich, "mais pas pour lui. Son frere mange et lui digere."
Dieser Scherz machte Glück, und mit dem petil- lirenden Champagner folgten ihm hundert bessere, die aber meinen Brief zu einem Vademekum machen würden, wenn ich sie alle aufzählen wollte.
Heute hinderte mich ein Diné bei unſerm Geſand- ten, das, beiläufig geſagt, beſonders recherchirt war, das Theater zu beſuchen, welches ich bisher zu ſehr vernachläſſigt, und mir daher vorgenommen habe, es nun mit einiger Suite zu cultiviren, um Dir, wenn gleich in detachirten Schilderungen, doch nach und nach einen etwas ausführlichern Rapport darüber ab- zuſtatten.
Wir waren ganz en petit comité, und die Ge- ſellſchaft ungewöhnlich heiter. Unter andern befand ſich ein gewiſſer großer Gourmand unter uns, der viel geneckt wurde, sans en perdre un coup de dent. Endlich verſicherte ihm der Fürſt E ....., daß, käme er (der Gourmand) je in’s Fegfeuer, ſeine Strafe ohne Zweifel darin beſtehen würde, die Seligen fort- während in ſeiner Gegenwart eſſen zu ſehen, wäh- rend er ſelbſt ſtatt ihrer verdauen müſſe.
Kurz darauf ſprach man von dem alten Lord P ....., der ſich ſo unglücklich fühle, keine Kinder zu haben, ohngeachtet er blos deshalb eine junge Frau geheirathet hatte. Oh n’importe, ſagte der Fürſt, son frère a des enfans tous les ans, et cela revient au même pour la famille. „Pour la famille oui,“ erwiederte ich, „mais pas pour lui. Son frère mange et lui digère.“
Dieſer Scherz machte Glück, und mit dem petil- lirenden Champagner folgten ihm hundert beſſere, die aber meinen Brief zu einem Vademekum machen würden, wenn ich ſie alle aufzählen wollte.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0164"n="124"/><p>Heute hinderte mich ein Din<hirendition="#aq">é</hi> bei unſerm Geſand-<lb/>
ten, das, beiläufig geſagt, beſonders recherchirt war,<lb/>
das Theater zu beſuchen, welches ich bisher zu ſehr<lb/>
vernachläſſigt, und mir daher vorgenommen habe, es<lb/>
nun mit einiger Suite zu cultiviren, um Dir, wenn<lb/>
gleich in detachirten Schilderungen, doch nach und<lb/>
nach einen etwas ausführlichern Rapport darüber ab-<lb/>
zuſtatten.</p><lb/><p>Wir waren ganz <hirendition="#aq">en petit comité</hi>, und die Ge-<lb/>ſellſchaft ungewöhnlich heiter. Unter andern befand<lb/>ſich ein gewiſſer großer Gourmand unter uns, der<lb/>
viel geneckt wurde, <hirendition="#aq">sans en perdre un coup de dent.</hi><lb/>
Endlich verſicherte ihm der Fürſt E ....., daß, käme<lb/>
er (der Gourmand) je in’s Fegfeuer, ſeine Strafe<lb/>
ohne Zweifel darin beſtehen würde, die Seligen fort-<lb/>
während in ſeiner Gegenwart eſſen zu ſehen, wäh-<lb/>
rend er ſelbſt ſtatt ihrer verdauen müſſe.</p><lb/><p>Kurz darauf ſprach man von dem alten Lord<lb/>
P ....., der ſich ſo unglücklich fühle, keine Kinder zu<lb/>
haben, ohngeachtet er blos deshalb eine junge Frau<lb/>
geheirathet hatte. <hirendition="#aq">Oh n’importe,</hi>ſagte der Fürſt,<lb/><hirendition="#aq">son frère a des enfans tous les ans, et cela revient<lb/>
au même pour la famille. „Pour la famille oui,“</hi><lb/>
erwiederte ich, <hirendition="#aq">„mais pas pour lui. Son frère mange<lb/>
et lui digère.“</hi></p><lb/><p>Dieſer Scherz machte Glück, und mit dem petil-<lb/>
lirenden Champagner folgten ihm hundert beſſere,<lb/>
die aber meinen Brief zu einem Vademekum machen<lb/>
würden, wenn ich ſie alle aufzählen wollte.</p><lb/></div></div></body></text></TEI>
[124/0164]
Heute hinderte mich ein Diné bei unſerm Geſand-
ten, das, beiläufig geſagt, beſonders recherchirt war,
das Theater zu beſuchen, welches ich bisher zu ſehr
vernachläſſigt, und mir daher vorgenommen habe, es
nun mit einiger Suite zu cultiviren, um Dir, wenn
gleich in detachirten Schilderungen, doch nach und
nach einen etwas ausführlichern Rapport darüber ab-
zuſtatten.
Wir waren ganz en petit comité, und die Ge-
ſellſchaft ungewöhnlich heiter. Unter andern befand
ſich ein gewiſſer großer Gourmand unter uns, der
viel geneckt wurde, sans en perdre un coup de dent.
Endlich verſicherte ihm der Fürſt E ....., daß, käme
er (der Gourmand) je in’s Fegfeuer, ſeine Strafe
ohne Zweifel darin beſtehen würde, die Seligen fort-
während in ſeiner Gegenwart eſſen zu ſehen, wäh-
rend er ſelbſt ſtatt ihrer verdauen müſſe.
Kurz darauf ſprach man von dem alten Lord
P ....., der ſich ſo unglücklich fühle, keine Kinder zu
haben, ohngeachtet er blos deshalb eine junge Frau
geheirathet hatte. Oh n’importe, ſagte der Fürſt,
son frère a des enfans tous les ans, et cela revient
au même pour la famille. „Pour la famille oui,“
erwiederte ich, „mais pas pour lui. Son frère mange
et lui digère.“
Dieſer Scherz machte Glück, und mit dem petil-
lirenden Champagner folgten ihm hundert beſſere,
die aber meinen Brief zu einem Vademekum machen
würden, wenn ich ſie alle aufzählen wollte.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 3. Stuttgart, 1831, S. 124. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe03_1831/164>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.