Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830.

Bild:
<< vorherige Seite

I won't -- war die lakonische Antwort. Der kleine
Trotzkopf interessirte mich so sehr, daß ich gefällig
mich selbst zum Baume begab, um ebenfalls mein
Heil bei ihr zu versuchen. Es gelang mir auch bes-
ser, denn nach einigen englischen Späßen folgte sie
mir glücklich, und ich führte sie triumphirend der
Bonne zu. Als ich mich aber nun selbst entfernen
wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf-
ten beim Rock, und sagte laut lachend: No, no,
You shant go now. You forced me arvay from
the tree, and I'll force You to remain with us.

Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer streng
festgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten
beim Hause der Eltern angelangt waren. Now
I have done with You,
schrie die Kleine, indem sie
mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. O
You little flirt!
rief ich ihr nach -- an Dir wird die
französische Erziehung auch wenig Früchte bringen.

In die Stadt zurückgekehrt, besuchte ich den be-
rühmten Br. . . . . Ich sehe, Du schlägst verge-
bens den Dictionnaire historique und des Contem-
porains
auf, und kannst diesen berühmten Namen
nicht finden. Hat er sich in der Revolution, oder
einer Contre-Revolution ausgezeichnet, ist es ein
Krieger, ein Staatsmann? Vous n'y etes pas. --
Er ist viel mehr und viel weniger, wie man es an-
sehen will. -- Mit einem Wort, es ist einer der berühm-
testen, und seiner Zeit mächtigsten Dandees, die Lon-
don je gekannt. Br. . . . . beherrschte einst durch

I won’t — war die lakoniſche Antwort. Der kleine
Trotzkopf intereſſirte mich ſo ſehr, daß ich gefällig
mich ſelbſt zum Baume begab, um ebenfalls mein
Heil bei ihr zu verſuchen. Es gelang mir auch beſ-
ſer, denn nach einigen engliſchen Späßen folgte ſie
mir glücklich, und ich führte ſie triumphirend der
Bonne zu. Als ich mich aber nun ſelbſt entfernen
wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf-
ten beim Rock, und ſagte laut lachend: No, no,
You shant go now. You forced me arvay from
the tree, and I’ll force You to remain with us.

Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer ſtreng
feſtgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten
beim Hauſe der Eltern angelangt waren. Now
I have done with You,
ſchrie die Kleine, indem ſie
mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. O
You little flirt!
rief ich ihr nach — an Dir wird die
franzöſiſche Erziehung auch wenig Früchte bringen.

In die Stadt zurückgekehrt, beſuchte ich den be-
rühmten Br. . . . . Ich ſehe, Du ſchlägſt verge-
bens den Dictionnaire historique und des Contem-
porains
auf, und kannſt dieſen berühmten Namen
nicht finden. Hat er ſich in der Revolution, oder
einer Contre-Revolution ausgezeichnet, iſt es ein
Krieger, ein Staatsmann? Vous n’y êtes pas. —
Er iſt viel mehr und viel weniger, wie man es an-
ſehen will. — Mit einem Wort, es iſt einer der berühm-
teſten, und ſeiner Zeit mächtigſten Dandees, die Lon-
don je gekannt. Br. . . . . beherrſchte einſt durch

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0335" n="313"/><hi rendition="#aq">I won&#x2019;t</hi> &#x2014; war die lakoni&#x017F;che Antwort. Der kleine<lb/>
Trotzkopf intere&#x017F;&#x017F;irte mich &#x017F;o &#x017F;ehr, daß ich gefällig<lb/>
mich &#x017F;elb&#x017F;t zum Baume begab, um ebenfalls mein<lb/>
Heil bei ihr zu ver&#x017F;uchen. Es gelang mir auch be&#x017F;-<lb/>
&#x017F;er, denn nach einigen engli&#x017F;chen Späßen folgte &#x017F;ie<lb/>
mir glücklich, und ich führte &#x017F;ie triumphirend der<lb/>
Bonne zu. Als ich mich aber nun &#x017F;elb&#x017F;t entfernen<lb/>
wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf-<lb/>
ten beim Rock, und &#x017F;agte laut lachend: <hi rendition="#aq">No, no,<lb/>
You shant go now. You forced me arvay from<lb/>
the tree, and I&#x2019;ll force You to remain with us.</hi><lb/>
Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer &#x017F;treng<lb/>
fe&#x017F;tgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten<lb/>
beim Hau&#x017F;e der Eltern angelangt waren. <hi rendition="#aq">Now<lb/>
I have done with You,</hi> &#x017F;chrie die Kleine, indem &#x017F;ie<lb/>
mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. <hi rendition="#aq">O<lb/>
You little flirt!</hi> rief ich ihr nach &#x2014; an Dir wird die<lb/>
franzö&#x017F;i&#x017F;che Erziehung auch wenig Früchte bringen.</p><lb/>
          <p>In die Stadt zurückgekehrt, be&#x017F;uchte ich den be-<lb/>
rühmten Br. . . . . Ich &#x017F;ehe, Du &#x017F;chläg&#x017F;t verge-<lb/>
bens den <hi rendition="#aq">Dictionnaire historique</hi> und <hi rendition="#aq">des Contem-<lb/>
porains</hi> auf, und kann&#x017F;t die&#x017F;en berühmten Namen<lb/>
nicht finden. Hat er &#x017F;ich in der Revolution, oder<lb/>
einer Contre-Revolution ausgezeichnet, i&#x017F;t es ein<lb/>
Krieger, ein Staatsmann? <hi rendition="#aq">Vous n&#x2019;y êtes pas</hi>. &#x2014;<lb/>
Er i&#x017F;t viel mehr und viel weniger, wie man es an-<lb/>
&#x017F;ehen will. &#x2014; Mit einem Wort, es i&#x017F;t einer der berühm-<lb/>
te&#x017F;ten, und &#x017F;einer Zeit mächtig&#x017F;ten Dandees, die Lon-<lb/>
don je gekannt. Br. . . . . beherr&#x017F;chte ein&#x017F;t durch<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[313/0335] I won’t — war die lakoniſche Antwort. Der kleine Trotzkopf intereſſirte mich ſo ſehr, daß ich gefällig mich ſelbſt zum Baume begab, um ebenfalls mein Heil bei ihr zu verſuchen. Es gelang mir auch beſ- ſer, denn nach einigen engliſchen Späßen folgte ſie mir glücklich, und ich führte ſie triumphirend der Bonne zu. Als ich mich aber nun ſelbſt entfernen wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf- ten beim Rock, und ſagte laut lachend: No, no, You shant go now. You forced me arvay from the tree, and I’ll force You to remain with us. Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer ſtreng feſtgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten beim Hauſe der Eltern angelangt waren. Now I have done with You, ſchrie die Kleine, indem ſie mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. O You little flirt! rief ich ihr nach — an Dir wird die franzöſiſche Erziehung auch wenig Früchte bringen. In die Stadt zurückgekehrt, beſuchte ich den be- rühmten Br. . . . . Ich ſehe, Du ſchlägſt verge- bens den Dictionnaire historique und des Contem- porains auf, und kannſt dieſen berühmten Namen nicht finden. Hat er ſich in der Revolution, oder einer Contre-Revolution ausgezeichnet, iſt es ein Krieger, ein Staatsmann? Vous n’y êtes pas. — Er iſt viel mehr und viel weniger, wie man es an- ſehen will. — Mit einem Wort, es iſt einer der berühm- teſten, und ſeiner Zeit mächtigſten Dandees, die Lon- don je gekannt. Br. . . . . beherrſchte einſt durch

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/335
Zitationshilfe: Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830, S. 313. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/335>, abgerufen am 22.11.2024.