Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 1. München, 1830.

Bild:
<< vorherige Seite

nicht vortheilhaft gewirkt, und das Feuer des Pro-
metheus sich wieder in Kieselstein verborgen.

Wir durchsuchten ihr album, oder sketchbook, wo
wir unter den Stellen, die sie aus verschiedenen
Büchern abgeschrieben, auch folgendes irländische Ge-
dicht fanden, das sie gewiß mit großer Unschuld ex-
cerpirt hatte, aber jetzt viel darüber leiden mußte.
Es lautete folgendermaßen:

. . . . And pray, how was the devil drest?
Oh! he was in his Sundays best,
His coat was black, and his brecches steelblue
And a hole behind, that his tail went through.
And over the hill and over the dale
He rambled far over the plain,
And backwards and forwards he switched his tail
As a gentleman switches his cane. *)

Alle, selbst die Mädchen, mußten herzlich über den
balanzirenden Teufel lachen -- denn es waren un-
schuldige Naturkinder, und keine praude unter ihnen,
die Sittenlosigkeit, keine Neufromme, die gottlosen
Spott darin auffand. Eine Frau aus dem Conven-

*) Die Uebersetzung würde ohngefähr so lauten:
. . . . Und bitte, was hatte der Teufel an?
Oh! er war sonntäglich angethan,
An Rock und Hosen des Feuer's Spur
Und hinten ein Loch, wo der Schwanz durchfuhr.
Und über das Thal und der Berge Kranz,
Verfolgt man so seine Fährte,
Und vorwärts und rückwärts bakanzirt' er den Schwanz,
Wie ein Gentleman spielt mit der Gerte.
Ob diese Toilette die richtige ist, wird Frau von
Sexaginta beurtheilen können.

nicht vortheilhaft gewirkt, und das Feuer des Pro-
metheus ſich wieder in Kieſelſtein verborgen.

Wir durchſuchten ihr album, oder sketchbook, wo
wir unter den Stellen, die ſie aus verſchiedenen
Büchern abgeſchrieben, auch folgendes irländiſche Ge-
dicht fanden, das ſie gewiß mit großer Unſchuld ex-
cerpirt hatte, aber jetzt viel darüber leiden mußte.
Es lautete folgendermaßen:

. . . . And pray, how was the devil drest?
Oh! he was in his Sundays best,
His coat was black, and his brecches steelblue
And a hole behind, that his tail went through.
And over the hill and over the dale
He rambled far over the plain,
And backwards and forwards he switched his tail
As a gentleman switches his cane. *)

Alle, ſelbſt die Mädchen, mußten herzlich über den
balanzirenden Teufel lachen — denn es waren un-
ſchuldige Naturkinder, und keine prûde unter ihnen,
die Sittenloſigkeit, keine Neufromme, die gottloſen
Spott darin auffand. Eine Frau aus dem Conven-

*) Die Ueberſetzung würde ohngefähr ſo lauten:
. . . . Und bitte, was hatte der Teufel an?
Oh! er war ſonntäglich angethan,
An Rock und Hoſen des Feuer’s Spur
Und hinten ein Loch, wo der Schwanz durchfuhr.
Und über das Thal und der Berge Kranz,
Verfolgt man ſo ſeine Fährte,
Und vorwärts und rückwärts bakanzirt’ er den Schwanz,
Wie ein Gentleman ſpielt mit der Gerte.
Ob dieſe Toilette die richtige iſt, wird Frau von
Sexaginta beurtheilen können.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0282" n="258"/>
nicht vortheilhaft gewirkt, und das Feuer des Pro-<lb/>
metheus &#x017F;ich wieder in Kie&#x017F;el&#x017F;tein verborgen.</p><lb/>
          <p>Wir durch&#x017F;uchten ihr <hi rendition="#aq">album,</hi> oder <hi rendition="#aq">sketchbook,</hi> wo<lb/>
wir unter den Stellen, die &#x017F;ie aus ver&#x017F;chiedenen<lb/>
Büchern abge&#x017F;chrieben, auch folgendes irländi&#x017F;che Ge-<lb/>
dicht fanden, das &#x017F;ie gewiß mit großer Un&#x017F;chuld ex-<lb/>
cerpirt hatte, aber jetzt viel darüber leiden mußte.<lb/>
Es lautete folgendermaßen:</p><lb/>
          <lg type="poem">
            <l> <hi rendition="#aq">. . . . And pray, how was the devil drest?</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">Oh! he was in his Sundays best,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">His coat was black, and his brecches steelblue</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">And a hole behind, that his tail went through.</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">And over the hill and over the dale</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">He rambled far over the plain,</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">And backwards and forwards he switched his tail</hi> </l><lb/>
            <l> <hi rendition="#aq">As a gentleman switches his cane.</hi> <note place="foot" n="*)">Die Ueber&#x017F;etzung würde ohngefähr &#x017F;o lauten:<lb/><lg type="poem"><l>. . . . Und bitte, was hatte der Teufel an?</l><lb/><l>Oh! er war &#x017F;onntäglich angethan,</l><lb/><l>An Rock und Ho&#x017F;en des Feuer&#x2019;s Spur</l><lb/><l>Und hinten ein Loch, wo der Schwanz durchfuhr.</l><lb/><l>Und über das Thal und der Berge Kranz,</l><lb/><l>Verfolgt man &#x017F;o &#x017F;eine Fährte,</l><lb/><l>Und vorwärts und rückwärts bakanzirt&#x2019; er den Schwanz,</l><lb/><l>Wie ein Gentleman &#x017F;pielt mit der Gerte.</l></lg><lb/><p>Ob die&#x017F;e Toilette die richtige i&#x017F;t, wird Frau von<lb/>
Sexaginta beurtheilen können.</p></note>
            </l>
          </lg><lb/>
          <p>Alle, &#x017F;elb&#x017F;t die <choice><sic>Ma&#x0307;dchen</sic><corr>Mädchen</corr></choice>, mußten herzlich über den<lb/>
balanzirenden Teufel lachen &#x2014; denn es waren un-<lb/>
&#x017F;chuldige Naturkinder, und keine <hi rendition="#aq">prûde</hi> unter ihnen,<lb/>
die Sittenlo&#x017F;igkeit, keine Neufromme, die gottlo&#x017F;en<lb/>
Spott darin auffand. Eine Frau aus dem Conven-<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[258/0282] nicht vortheilhaft gewirkt, und das Feuer des Pro- metheus ſich wieder in Kieſelſtein verborgen. Wir durchſuchten ihr album, oder sketchbook, wo wir unter den Stellen, die ſie aus verſchiedenen Büchern abgeſchrieben, auch folgendes irländiſche Ge- dicht fanden, das ſie gewiß mit großer Unſchuld ex- cerpirt hatte, aber jetzt viel darüber leiden mußte. Es lautete folgendermaßen: . . . . And pray, how was the devil drest? Oh! he was in his Sundays best, His coat was black, and his brecches steelblue And a hole behind, that his tail went through. And over the hill and over the dale He rambled far over the plain, And backwards and forwards he switched his tail As a gentleman switches his cane. *) Alle, ſelbſt die Mädchen, mußten herzlich über den balanzirenden Teufel lachen — denn es waren un- ſchuldige Naturkinder, und keine prûde unter ihnen, die Sittenloſigkeit, keine Neufromme, die gottloſen Spott darin auffand. Eine Frau aus dem Conven- *) Die Ueberſetzung würde ohngefähr ſo lauten: . . . . Und bitte, was hatte der Teufel an? Oh! er war ſonntäglich angethan, An Rock und Hoſen des Feuer’s Spur Und hinten ein Loch, wo der Schwanz durchfuhr. Und über das Thal und der Berge Kranz, Verfolgt man ſo ſeine Fährte, Und vorwärts und rückwärts bakanzirt’ er den Schwanz, Wie ein Gentleman ſpielt mit der Gerte. Ob dieſe Toilette die richtige iſt, wird Frau von Sexaginta beurtheilen können.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe01_1830
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe01_1830/282
Zitationshilfe: Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 1. München, 1830, S. 258. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe01_1830/282>, abgerufen am 25.11.2024.