von ihm nach kurzer Zeit, und wählte einen Master Burges, der seit langer Zeit mit Frau und Kindern in Paris ansässig, für einen gründlich gebildeten Mann galt. Zwar hielt er nicht so pedantisch wie sein Vorgänger auf eine ganz reine Aussprache, indem er mir versicherte, ich spreche wie ein Engländer, aber in der Litteratur konnten wir durchaus nicht einig werden. Wie Master Seymour in Berlin, so behandelte auch Master Burges in Paris den Shakspeare mit großer Gleichgültigkeit, fast mit Geringschätzung, die, wie ich wohl bemerkte, aus einer Unkenntniß des Dichters hervorging. Walter Scott und Byron, beide im Beginne ihrer glänzenden Laufbahn, fanden eben so wenig Gnade vor seinen Augen. Er nöthigte mich, mit ihm den von Samuel Johnson zu lesen, ein anerkanntes Muster klassischer Sprache, aber ein Ausdruck der allernüchternsten Lebensanschauung. Johnsons unbedeutende Anmerkungen zum Shakspeare hatte ich schon in Berlin zur Hand genommen, aber sehr bald bei Seite gelegt.
Nach Beendigung des wurden auch die Stunden bei Master Burges geschlossen. Ich kaufte mir eine saubre londoner Ausgabe von Byrons Werken in 6 Bändchen (mehr waren noch nicht erschienen), las für mich darin, und hoffte Madame Waldron in schwierigen Fällen konsultiren zu können, doch fand ich bei ihr wenig Trost und Hülfe. Ueber den Wortsinn war ich selten in Zweifel, dem hohen Gedankenfluge Byrons und seinen kühnen Metaphern konnte Madame Waldron nicht folgen.
Die wünschenswerthe Muße dieses Winters machte mir Muth zu einem zweiten Versuche, den Don Quixote
von ihm nach kurzer Zeit, und wählte einen Master Burges, der seit langer Zeit mit Frau und Kindern in Paris ansässig, für einen gründlich gebildeten Mann galt. Zwar hielt er nicht so pedantisch wie sein Vorgänger auf eine ganz reine Aussprache, indem er mir versicherte, ich spreche wie ein Engländer, aber in der Litteratur konnten wir durchaus nicht einig werden. Wie Master Seymour in Berlin, so behandelte auch Master Burges in Paris den Shakspeare mit großer Gleichgültigkeit, fast mit Geringschätzung, die, wie ich wohl bemerkte, aus einer Unkenntniß des Dichters hervorging. Walter Scott und Byron, beide im Beginne ihrer glänzenden Laufbahn, fanden eben so wenig Gnade vor seinen Augen. Er nöthigte mich, mit ihm den ‹Rasselas› von Samuel Johnson zu lesen, ein anerkanntes Muster klassischer Sprache, aber ein Ausdruck der allernüchternsten Lebensanschauung. Johnsons unbedeutende Anmerkungen zum Shakspeare hatte ich schon in Berlin zur Hand genommen, aber sehr bald bei Seite gelegt.
Nach Beendigung des ‹Rasselas› wurden auch die Stunden bei Master Burges geschlossen. Ich kaufte mir eine saubre londoner Ausgabe von Byrons Werken in 6 Bändchen (mehr waren noch nicht erschienen), las für mich darin, und hoffte Madame Waldron in schwierigen Fällen konsultiren zu können, doch fand ich bei ihr wenig Trost und Hülfe. Ueber den Wortsinn war ich selten in Zweifel, dem hohen Gedankenfluge Byrons und seinen kühnen Metaphern konnte Madame Waldron nicht folgen.
Die wünschenswerthe Muße dieses Winters machte mir Muth zu einem zweiten Versuche, den Don Quixote
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0464"n="456"/>
von ihm nach kurzer Zeit, und wählte einen Master Burges, der seit langer Zeit mit Frau und Kindern in Paris ansässig, für einen gründlich gebildeten Mann galt. Zwar hielt er nicht so pedantisch wie sein Vorgänger auf eine ganz reine Aussprache, indem er mir versicherte, ich spreche wie ein Engländer, aber in der Litteratur konnten wir durchaus nicht einig werden. Wie Master Seymour in Berlin, so behandelte auch Master Burges in Paris den Shakspeare mit großer Gleichgültigkeit, fast mit Geringschätzung, die, wie ich wohl bemerkte, aus einer Unkenntniß des Dichters hervorging. Walter Scott und Byron, beide im Beginne ihrer glänzenden Laufbahn, fanden eben so wenig Gnade vor seinen Augen. Er nöthigte mich, mit ihm den ‹Rasselas› von Samuel Johnson zu lesen, ein anerkanntes Muster klassischer Sprache, aber ein Ausdruck der allernüchternsten Lebensanschauung. Johnsons unbedeutende Anmerkungen zum Shakspeare hatte ich schon in Berlin zur Hand genommen, aber sehr bald bei Seite gelegt. </p><lb/><p>Nach Beendigung des ‹Rasselas› wurden auch die Stunden bei Master Burges geschlossen. Ich kaufte mir eine saubre londoner Ausgabe von Byrons Werken in 6 Bändchen (mehr waren noch nicht erschienen), las für mich darin, und hoffte Madame Waldron in schwierigen Fällen konsultiren zu können, doch fand ich bei ihr wenig Trost und Hülfe. Ueber den Wortsinn war ich selten in Zweifel, dem hohen Gedankenfluge Byrons und seinen kühnen Metaphern konnte Madame Waldron nicht folgen. </p><lb/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p>Die wünschenswerthe Muße dieses Winters machte mir Muth zu einem zweiten Versuche, den Don Quixote
</p></div></body></text></TEI>
[456/0464]
von ihm nach kurzer Zeit, und wählte einen Master Burges, der seit langer Zeit mit Frau und Kindern in Paris ansässig, für einen gründlich gebildeten Mann galt. Zwar hielt er nicht so pedantisch wie sein Vorgänger auf eine ganz reine Aussprache, indem er mir versicherte, ich spreche wie ein Engländer, aber in der Litteratur konnten wir durchaus nicht einig werden. Wie Master Seymour in Berlin, so behandelte auch Master Burges in Paris den Shakspeare mit großer Gleichgültigkeit, fast mit Geringschätzung, die, wie ich wohl bemerkte, aus einer Unkenntniß des Dichters hervorging. Walter Scott und Byron, beide im Beginne ihrer glänzenden Laufbahn, fanden eben so wenig Gnade vor seinen Augen. Er nöthigte mich, mit ihm den ‹Rasselas› von Samuel Johnson zu lesen, ein anerkanntes Muster klassischer Sprache, aber ein Ausdruck der allernüchternsten Lebensanschauung. Johnsons unbedeutende Anmerkungen zum Shakspeare hatte ich schon in Berlin zur Hand genommen, aber sehr bald bei Seite gelegt.
Nach Beendigung des ‹Rasselas› wurden auch die Stunden bei Master Burges geschlossen. Ich kaufte mir eine saubre londoner Ausgabe von Byrons Werken in 6 Bändchen (mehr waren noch nicht erschienen), las für mich darin, und hoffte Madame Waldron in schwierigen Fällen konsultiren zu können, doch fand ich bei ihr wenig Trost und Hülfe. Ueber den Wortsinn war ich selten in Zweifel, dem hohen Gedankenfluge Byrons und seinen kühnen Metaphern konnte Madame Waldron nicht folgen.
Die wünschenswerthe Muße dieses Winters machte mir Muth zu einem zweiten Versuche, den Don Quixote
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wolfgang Virmond: Bereitstellung der Texttranskription.
(2014-01-07T13:04:32Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Christian Thomas: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2014-01-07T13:04:32Z)
Parthey, Gustav: Jugenderinnerungen. Bd. 2. Berlin, [1871], S. 456. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/parthey_jugenderinnerungen02_1871/464>, abgerufen am 27.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.