Nyland, Petrus: Desz Schauplatzes Irdischer Geschöpffe. Bd. 3. Osnabrück, 1687.bald seine Frau sagte / singe/ so sang er/ tantze/ so tantzte er: Wann sie dann nicht bekam/ was sie begehret hatte/ und mit Unwillen zum Papagoy sagte/ Auge, daß ist schweig still/ so schwieg er so unbeweglich/ daß er weder Zunge/ noch Füsse zu rühren / kunte überredet und bewogen werden. Noch findet sich ein Geschlecht/ so sie Marganos nennen/ und gantz nichts achten/ weil sie bey ihnen in solcher Menge/ als bey unß die Tauben/ werden auch zur Speise gebraucht. Und dieses sind die Papagoyen/ so zu unß gemeiniglich überbracht werden. In Potosien wird ein Papagoy wunderbahren Verstandes gefunden/ welcher von ihnen Lorus genannt wird. Er ruffet die Indianer/ so ihm begegnen/ bey dem Nahmen ihres Vatterlandes/ Colla, Leuca, Huayru, Quechuaenz, gleich als ob er ihre Lebens-Arth und Kleidung kennete: Er hat eine Indiansche Frau/ die sich vor eine von Adel außgegeben/ gekennet/ und/ als er sie gesehen/ geruffen / Huayru, Huayru, die Leuthe da ihr von her seydt/ sind viel unedler/ als diejenigen/ von welcher Geschlecht ihr entsprossen zu sein vorgebet: Diese Frau / theils beschämet/ theils zornig/ (dann sie gab vor/ sie wäre vom königlichen Stamm/ von der Seiten entsprossen) verfluchte diesen Vogel mit außspeien und schelten. Es hatte ein Weinschencke der gleichen einen Vogel / welcher die Klage seines Hauß-Herrn offtmals angehöret/ daß sein Wein nicht abgienge/ weil er Essig-saur war: Diese Worte nahm er in Acht/ und als er vor die Thür gehänget wurde/ rieff er ohn unterlaß: Der Wein ist sauer/ der Wein ist sauer/ welches die Kaufleuthe leichtlich glaubten: Biß endlich der Weinschencke ihn mit Wasser begossen (dann dieser Vogel scheuet das Wasser) und ihn also gestraffet/ worauff er sich solches abgewehnet/ und ruffen lernen: Der beste Wein/ der beste Wein/ welches der Papagoy hernachmals vor der Thür offtmals überlaut außgeruffen. In der Insul Cuba in West-Indien/ wie Johannes de Laet vermeldet/ gibt es sehr viel Papagoyen/ welche/ wann sie jung/ sehr gut zu essen sind/ solches geschiehet im Majo und vorher/ werden von den Indianern/ weil sie sehr einfältig/ und leicht zu fangen/ auff folgende Arth erhaschet: Sie setzen einen Knaben von 11. oder 12. Jahren in einen Baum/ bedecken ihm das Haubt mit Graß und Stroh/ setzen ihm einen lebendigen Papagoy auff die Hand/ welchen der Knabe auff den Kopff hicket/ so daß er ein klägliches Gelaut machet; alsobald kompt eine Menge Papagoyen herzu geflogen / bald seine Frau sagte / singe/ so sang er/ tantze/ so tantzte er: Wann sie dann nicht bekam/ was sie begehret hatte/ und mit Unwillen zum Papagoy sagte/ Auge, daß ist schweig still/ so schwieg er so unbeweglich/ daß er weder Zunge/ noch Füsse zu rühren / kunte überredet und bewogen werden. Noch findet sich ein Geschlecht/ so sie Marganos nennen/ und gantz nichts achten/ weil sie bey ihnen in solcher Menge/ als bey unß die Tauben/ werden auch zur Speise gebraucht. Und dieses sind die Papagoyen/ so zu unß gemeiniglich überbracht werden. In Potosien wird ein Papagoy wunderbahren Verstandes gefunden/ welcher von ihnen Lorus genannt wird. Er ruffet die Indianer/ so ihm begegnen/ bey dem Nahmen ihres Vatterlandes/ Colla, Leuca, Huayru, Quechuaenz, gleich als ob er ihre Lebens-Arth und Kleidung kennete: Er hat eine Indiansche Frau/ die sich vor eine von Adel außgegeben/ gekennet/ und/ als er sie gesehen/ geruffen / Huayru, Huayru, die Leuthe da ihr von her seydt/ sind viel unedler/ als diejenigen/ von welcher Geschlecht ihr entsprossen zu sein vorgebet: Diese Frau / theils beschämet/ theils zornig/ (dann sie gab vor/ sie wäre vom königlichen Stamm/ von der Seiten entsprossen) verfluchte diesen Vogel mit außspeien und schelten. Es hatte ein Weinschencke der gleichen einen Vogel / welcher die Klage seines Hauß-Herrn offtmals angehöret/ daß sein Wein nicht abgienge/ weil er Essig-saur war: Diese Worte nahm er in Acht/ und als er vor die Thür gehänget wurde/ rieff er ohn unterlaß: Der Wein ist sauer/ der Wein ist sauer/ welches die Kaufleuthe leichtlich glaubten: Biß endlich der Weinschencke ihn mit Wasser begossen (dann dieser Vogel scheuet das Wasser) und ihn also gestraffet/ worauff er sich solches abgewehnet/ und ruffen lernen: Der beste Wein/ der beste Wein/ welches der Papagoy hernachmals vor der Thür offtmals überlaut außgeruffen. In der Insul Cuba in West-Indien/ wie Johannes de Laet vermeldet/ gibt es sehr viel Papagoyen/ welche/ wann sie jung/ sehr gut zu essen sind/ solches geschiehet im Majo und vorher/ werden von den Indianern/ weil sie sehr einfältig/ und leicht zu fangen/ auff folgende Arth erhaschet: Sie setzen einen Knaben von 11. oder 12. Jahren in einen Baum/ bedecken ihm das Haubt mit Graß und Stroh/ setzen ihm einen lebendigen Papagoy auff die Hand/ welchen der Knabe auff den Kopff hicket/ so daß er ein klägliches Gelaut machet; alsobald kompt eine Menge Papagoyen herzu geflogen / <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0096" n="232"/> bald seine Frau sagte / singe/ so sang er/ tantze/ so tantzte er: Wann sie dann nicht bekam/ was sie begehret hatte/ und mit Unwillen zum Papagoy sagte/ Auge, daß ist schweig still/ so schwieg er so unbeweglich/ daß er weder Zunge/ noch Füsse zu rühren / kunte überredet und bewogen werden.</p> <p>Noch findet sich ein Geschlecht/ so sie Marganos nennen/ und gantz nichts achten/ weil sie bey ihnen in solcher Menge/ als bey unß die Tauben/ werden auch zur Speise gebraucht. Und dieses sind die Papagoyen/ so zu unß gemeiniglich überbracht werden.</p> <p>In Potosien wird ein Papagoy wunderbahren Verstandes gefunden/ welcher von ihnen Lorus genannt wird. Er ruffet die Indianer/ so ihm begegnen/ bey dem Nahmen ihres Vatterlandes/ Colla, Leuca, Huayru, Quechuaenz, gleich als ob er ihre Lebens-Arth und Kleidung kennete: Er hat eine Indiansche Frau/ die sich vor eine von Adel außgegeben/ gekennet/ und/ als er sie gesehen/ geruffen / Huayru, Huayru, die Leuthe da ihr von her seydt/ sind viel unedler/ als diejenigen/ von welcher Geschlecht ihr entsprossen zu sein vorgebet: Diese Frau / theils beschämet/ theils zornig/ (dann sie gab vor/ sie wäre vom königlichen Stamm/ von der Seiten entsprossen) verfluchte diesen Vogel mit außspeien und schelten. Es hatte ein Weinschencke der gleichen einen Vogel / welcher die Klage seines Hauß-Herrn offtmals angehöret/ daß sein Wein nicht abgienge/ weil er Essig-saur war: Diese Worte nahm er in Acht/ und als er vor die Thür gehänget wurde/ rieff er ohn unterlaß: Der Wein ist sauer/ der Wein ist sauer/ welches die Kaufleuthe leichtlich glaubten: Biß endlich der Weinschencke ihn mit Wasser begossen (dann dieser Vogel scheuet das Wasser) und ihn also gestraffet/ worauff er sich solches abgewehnet/ und ruffen lernen: Der beste Wein/ der beste Wein/ welches der Papagoy hernachmals vor der Thür offtmals überlaut außgeruffen.</p> <p>In der Insul Cuba in West-Indien/ wie Johannes de Laet vermeldet/ gibt es sehr viel Papagoyen/ welche/ wann sie jung/ sehr gut zu essen sind/ solches geschiehet im Majo und vorher/ werden von den Indianern/ weil sie sehr einfältig/ und leicht zu fangen/ auff folgende Arth erhaschet: Sie setzen einen Knaben von 11. oder 12. Jahren in einen Baum/ bedecken ihm das Haubt mit Graß und Stroh/ setzen ihm einen lebendigen Papagoy auff die Hand/ welchen der Knabe auff den Kopff hicket/ so daß er ein klägliches Gelaut machet; alsobald kompt eine Menge Papagoyen herzu geflogen / </p> </div> </body> </text> </TEI> [232/0096]
bald seine Frau sagte / singe/ so sang er/ tantze/ so tantzte er: Wann sie dann nicht bekam/ was sie begehret hatte/ und mit Unwillen zum Papagoy sagte/ Auge, daß ist schweig still/ so schwieg er so unbeweglich/ daß er weder Zunge/ noch Füsse zu rühren / kunte überredet und bewogen werden.
Noch findet sich ein Geschlecht/ so sie Marganos nennen/ und gantz nichts achten/ weil sie bey ihnen in solcher Menge/ als bey unß die Tauben/ werden auch zur Speise gebraucht. Und dieses sind die Papagoyen/ so zu unß gemeiniglich überbracht werden.
In Potosien wird ein Papagoy wunderbahren Verstandes gefunden/ welcher von ihnen Lorus genannt wird. Er ruffet die Indianer/ so ihm begegnen/ bey dem Nahmen ihres Vatterlandes/ Colla, Leuca, Huayru, Quechuaenz, gleich als ob er ihre Lebens-Arth und Kleidung kennete: Er hat eine Indiansche Frau/ die sich vor eine von Adel außgegeben/ gekennet/ und/ als er sie gesehen/ geruffen / Huayru, Huayru, die Leuthe da ihr von her seydt/ sind viel unedler/ als diejenigen/ von welcher Geschlecht ihr entsprossen zu sein vorgebet: Diese Frau / theils beschämet/ theils zornig/ (dann sie gab vor/ sie wäre vom königlichen Stamm/ von der Seiten entsprossen) verfluchte diesen Vogel mit außspeien und schelten. Es hatte ein Weinschencke der gleichen einen Vogel / welcher die Klage seines Hauß-Herrn offtmals angehöret/ daß sein Wein nicht abgienge/ weil er Essig-saur war: Diese Worte nahm er in Acht/ und als er vor die Thür gehänget wurde/ rieff er ohn unterlaß: Der Wein ist sauer/ der Wein ist sauer/ welches die Kaufleuthe leichtlich glaubten: Biß endlich der Weinschencke ihn mit Wasser begossen (dann dieser Vogel scheuet das Wasser) und ihn also gestraffet/ worauff er sich solches abgewehnet/ und ruffen lernen: Der beste Wein/ der beste Wein/ welches der Papagoy hernachmals vor der Thür offtmals überlaut außgeruffen.
In der Insul Cuba in West-Indien/ wie Johannes de Laet vermeldet/ gibt es sehr viel Papagoyen/ welche/ wann sie jung/ sehr gut zu essen sind/ solches geschiehet im Majo und vorher/ werden von den Indianern/ weil sie sehr einfältig/ und leicht zu fangen/ auff folgende Arth erhaschet: Sie setzen einen Knaben von 11. oder 12. Jahren in einen Baum/ bedecken ihm das Haubt mit Graß und Stroh/ setzen ihm einen lebendigen Papagoy auff die Hand/ welchen der Knabe auff den Kopff hicket/ so daß er ein klägliches Gelaut machet; alsobald kompt eine Menge Papagoyen herzu geflogen /
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Theatrum-Literatur der Frühen Neuzeit: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI.
(2013-11-26T12:54:31Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2013-11-26T12:54:31Z)
Arne Binder: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription.
(2013-11-26T12:54:31Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |