Polybius, so einsichtsvoll als Geschichtsschreiber sei- ner Zeit, ist nichts weniger als eine Autorität wenn er die Urzeiten berührt, deren Erforschung für seine Sinnes- art nicht paßte, wie er sie auch als Fabeln verschmähte. Ihn irrte, daß er ein zahlreiches Volk in den Wohnsitzen der alten Opiker fand welches noch diesen Nahmen trug: und so unterschied er, als alte Bewohner Campaniens, Opiker und Ausoner 82). Andere gingen noch weiter, und nannten Opiker, Ausoner und Osker (unter den letzten die sabellischen Campaner verstehend) als drei Völker die nach einander diese Gegend bewohnt hätten 83). Opicus und Oscus aber ist ganz dasselbe 84). Die ausonischen Opiker hatten dem Lande ihren Namen gegeben; von diesen ging er auf das eingewanderte Volk über, wie wir die Englän- der auch Britten: spanische Creolen Mexicaner und Pe- ruaner nennen. Und gerade wie der Ausländer den Walli- ser, dem der Nahme eines Britten eigentlich gebührt, am wenigsten so nennt, ging auch im Römischen Sprachge- brauch der oskische Nahme auf die campanischen Samniter so über, daß er den alten ausonischen Stämmen entzogen ward. Ihre Sprache ward unter allen Sabellischen Dia- lecten, durch die alte Verbürgerung und häufige Familien- verbindungen, aber auch durch die Atellanischen Farcen, den Römern am meisten vertraut; und von ihr, die jetzt oskisch genannt ward, ging dieser Nahme auf alle ver-
82) Strabo V. c. 4. §. 3.
83) Strabo, ebend.
84) Festus, s. v. Oscum. In omnibus fere antiquis com- mentariis scribitur opicus pro osco.
D 2
Polybius, ſo einſichtsvoll als Geſchichtsſchreiber ſei- ner Zeit, iſt nichts weniger als eine Autoritaͤt wenn er die Urzeiten beruͤhrt, deren Erforſchung fuͤr ſeine Sinnes- art nicht paßte, wie er ſie auch als Fabeln verſchmaͤhte. Ihn irrte, daß er ein zahlreiches Volk in den Wohnſitzen der alten Opiker fand welches noch dieſen Nahmen trug: und ſo unterſchied er, als alte Bewohner Campaniens, Opiker und Auſoner 82). Andere gingen noch weiter, und nannten Opiker, Auſoner und Oſker (unter den letzten die ſabelliſchen Campaner verſtehend) als drei Voͤlker die nach einander dieſe Gegend bewohnt haͤtten 83). Opicus und Oscus aber iſt ganz daſſelbe 84). Die auſoniſchen Opiker hatten dem Lande ihren Namen gegeben; von dieſen ging er auf das eingewanderte Volk uͤber, wie wir die Englaͤn- der auch Britten: ſpaniſche Creolen Mexicaner und Pe- ruaner nennen. Und gerade wie der Auslaͤnder den Walli- ſer, dem der Nahme eines Britten eigentlich gebuͤhrt, am wenigſten ſo nennt, ging auch im Roͤmiſchen Sprachge- brauch der oſkiſche Nahme auf die campaniſchen Samniter ſo uͤber, daß er den alten auſoniſchen Staͤmmen entzogen ward. Ihre Sprache ward unter allen Sabelliſchen Dia- lecten, durch die alte Verbuͤrgerung und haͤufige Familien- verbindungen, aber auch durch die Atellaniſchen Farcen, den Roͤmern am meiſten vertraut; und von ihr, die jetzt oſkiſch genannt ward, ging dieſer Nahme auf alle ver-
82) Strabo V. c. 4. §. 3.
83) Strabo, ebend.
84) Feſtus, s. v. Oscum. In omnibus fere antiquis com- mentariis scribitur opicus pro osco.
D 2
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0073"n="51"/><p>Polybius, ſo einſichtsvoll als Geſchichtsſchreiber ſei-<lb/>
ner Zeit, iſt nichts weniger als eine Autoritaͤt wenn er<lb/>
die Urzeiten beruͤhrt, deren Erforſchung fuͤr ſeine Sinnes-<lb/>
art nicht paßte, wie er ſie auch als Fabeln verſchmaͤhte.<lb/>
Ihn irrte, daß er ein zahlreiches Volk in den Wohnſitzen<lb/>
der alten Opiker fand welches noch dieſen Nahmen trug:<lb/>
und ſo unterſchied er, als alte Bewohner Campaniens,<lb/>
Opiker und Auſoner <noteplace="foot"n="82)">Strabo <hirendition="#aq">V. c.</hi> 4. §. 3.</note>. Andere gingen noch weiter, und<lb/>
nannten Opiker, Auſoner und Oſker (unter den letzten die<lb/>ſabelliſchen Campaner verſtehend) als drei Voͤlker die nach<lb/>
einander dieſe Gegend bewohnt haͤtten <noteplace="foot"n="83)">Strabo, ebend.</note>. Opicus und<lb/>
Oscus aber iſt ganz daſſelbe <noteplace="foot"n="84)">Feſtus, <hirendition="#aq">s. v. Oscum. In omnibus fere antiquis com-<lb/>
mentariis scribitur opicus pro osco.</hi></note>. Die auſoniſchen Opiker<lb/>
hatten dem Lande ihren Namen gegeben; von dieſen ging<lb/>
er auf das eingewanderte Volk uͤber, wie wir die Englaͤn-<lb/>
der auch Britten: ſpaniſche Creolen Mexicaner und Pe-<lb/>
ruaner nennen. Und gerade wie der Auslaͤnder den Walli-<lb/>ſer, dem der Nahme eines Britten eigentlich gebuͤhrt, am<lb/>
wenigſten ſo nennt, ging auch im Roͤmiſchen Sprachge-<lb/>
brauch der oſkiſche Nahme auf die campaniſchen Samniter<lb/>ſo uͤber, daß er den alten auſoniſchen Staͤmmen entzogen<lb/>
ward. Ihre Sprache ward unter allen Sabelliſchen Dia-<lb/>
lecten, durch die alte Verbuͤrgerung und haͤufige Familien-<lb/>
verbindungen, aber auch durch die Atellaniſchen Farcen,<lb/>
den Roͤmern am meiſten vertraut; und von ihr, die jetzt<lb/>
oſkiſch genannt ward, ging dieſer Nahme auf alle ver-<lb/><fwplace="bottom"type="sig">D 2</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[51/0073]
Polybius, ſo einſichtsvoll als Geſchichtsſchreiber ſei-
ner Zeit, iſt nichts weniger als eine Autoritaͤt wenn er
die Urzeiten beruͤhrt, deren Erforſchung fuͤr ſeine Sinnes-
art nicht paßte, wie er ſie auch als Fabeln verſchmaͤhte.
Ihn irrte, daß er ein zahlreiches Volk in den Wohnſitzen
der alten Opiker fand welches noch dieſen Nahmen trug:
und ſo unterſchied er, als alte Bewohner Campaniens,
Opiker und Auſoner 82). Andere gingen noch weiter, und
nannten Opiker, Auſoner und Oſker (unter den letzten die
ſabelliſchen Campaner verſtehend) als drei Voͤlker die nach
einander dieſe Gegend bewohnt haͤtten 83). Opicus und
Oscus aber iſt ganz daſſelbe 84). Die auſoniſchen Opiker
hatten dem Lande ihren Namen gegeben; von dieſen ging
er auf das eingewanderte Volk uͤber, wie wir die Englaͤn-
der auch Britten: ſpaniſche Creolen Mexicaner und Pe-
ruaner nennen. Und gerade wie der Auslaͤnder den Walli-
ſer, dem der Nahme eines Britten eigentlich gebuͤhrt, am
wenigſten ſo nennt, ging auch im Roͤmiſchen Sprachge-
brauch der oſkiſche Nahme auf die campaniſchen Samniter
ſo uͤber, daß er den alten auſoniſchen Staͤmmen entzogen
ward. Ihre Sprache ward unter allen Sabelliſchen Dia-
lecten, durch die alte Verbuͤrgerung und haͤufige Familien-
verbindungen, aber auch durch die Atellaniſchen Farcen,
den Roͤmern am meiſten vertraut; und von ihr, die jetzt
oſkiſch genannt ward, ging dieſer Nahme auf alle ver-
82) Strabo V. c. 4. §. 3.
83) Strabo, ebend.
84) Feſtus, s. v. Oscum. In omnibus fere antiquis com-
mentariis scribitur opicus pro osco.
D 2
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Niebuhr, Barthold Georg: Römische Geschichte. T. 1. Berlin, 1811, S. 51. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/niebuhr_roemische01_1811/73>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.