Nicolai, Friedrich: Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker. Bd. 1. Berlin u. a., 1773.unter allen neuen noch unübersetzten Büchern von drey Alphabeten dasjenige aus, dessen Titel ihm am besten gefällt. Hat er einen Uebersetzer gefunden (welches eben nicht schwer ist), der noch drey Alphabete bis zur nächsten Messe zu übersetzen Zeit hat, so handeln sie über den armen Franzosen oder Engländer, wie zween Schlächter über einen Ochsen oder Hammel, nach dem Ansehen, oder auch nach dem Gewichte. Wer am theuresten verkauft, oder am wohlfeilsten einge- kauft hat, glaubt, er habe den besten Handel gemacht. Nun schleppt der Uebersetzer das Schlachtopfer nach Hause, und tödtet es entweder selbst, oder läst es durch den zweyten oder dritten Mann tödten. Seb. Durch den zweyten oder dritten Mann? Mag. Dis ist eben das fabrikenmäßige beym Ue- sich G 3
unter allen neuen noch unuͤberſetzten Buͤchern von drey Alphabeten dasjenige aus, deſſen Titel ihm am beſten gefaͤllt. Hat er einen Ueberſetzer gefunden (welches eben nicht ſchwer iſt), der noch drey Alphabete bis zur naͤchſten Meſſe zu uͤberſetzen Zeit hat, ſo handeln ſie uͤber den armen Franzoſen oder Englaͤnder, wie zween Schlaͤchter uͤber einen Ochſen oder Hammel, nach dem Anſehen, oder auch nach dem Gewichte. Wer am theureſten verkauft, oder am wohlfeilſten einge- kauft hat, glaubt, er habe den beſten Handel gemacht. Nun ſchleppt der Ueberſetzer das Schlachtopfer nach Hauſe, und toͤdtet es entweder ſelbſt, oder laͤſt es durch den zweyten oder dritten Mann toͤdten. Seb. Durch den zweyten oder dritten Mann? Mag. Dis iſt eben das fabrikenmaͤßige beym Ue- ſich G 3
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0125" n="101"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> unter allen neuen noch unuͤberſetzten Buͤchern von drey<lb/> Alphabeten dasjenige aus, deſſen Titel ihm am beſten<lb/> gefaͤllt. Hat er einen Ueberſetzer gefunden (welches<lb/> eben nicht ſchwer iſt), der noch drey Alphabete bis zur<lb/> naͤchſten Meſſe zu uͤberſetzen Zeit hat, ſo handeln ſie<lb/> uͤber den armen Franzoſen oder Englaͤnder, wie zween<lb/> Schlaͤchter uͤber einen Ochſen oder Hammel, nach<lb/> dem Anſehen, oder auch nach dem Gewichte. Wer<lb/> am theureſten verkauft, oder am wohlfeilſten einge-<lb/> kauft hat, glaubt, er habe den beſten Handel gemacht.<lb/> Nun ſchleppt der Ueberſetzer das Schlachtopfer nach<lb/> Hauſe, und toͤdtet es entweder ſelbſt, oder laͤſt es<lb/> durch den zweyten oder dritten Mann toͤdten.</p><lb/> <p><hi rendition="#fr">Seb.</hi> Durch den zweyten oder dritten Mann?<lb/> Wie iſt das zu verſtehen?</p><lb/> <p><hi rendition="#fr">Mag.</hi> Dis iſt eben das fabrikenmaͤßige beym Ue-<lb/> berſetzen. Sie muͤſſen wiſſen, daß es beruͤhmte Leute<lb/> giebt, die die Ueberſetzungen im Großen entrepreni-<lb/> ren, wie ein irrlaͤndiſcher Lieferant das Poͤckelfleiſch<lb/> fuͤr ein ſpaniſches Geſchwader, und ſie hernach wieder an<lb/> ihre Unteruͤberſetzer austheilen. Dieſe Leute haben<lb/> von allen neuen uͤberſetzbaren Buͤchern in Frankreich,<lb/> Jtalien und England die erſte Nachricht, wie ein<lb/> Maͤckler in Amſterdam Nachricht von Ankunft der<lb/> oſtindiſchen Schiffe im Texel hat. An dieſe wenden<lb/> <fw place="bottom" type="sig">G 3</fw><fw place="bottom" type="catch">ſich</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [101/0125]
unter allen neuen noch unuͤberſetzten Buͤchern von drey
Alphabeten dasjenige aus, deſſen Titel ihm am beſten
gefaͤllt. Hat er einen Ueberſetzer gefunden (welches
eben nicht ſchwer iſt), der noch drey Alphabete bis zur
naͤchſten Meſſe zu uͤberſetzen Zeit hat, ſo handeln ſie
uͤber den armen Franzoſen oder Englaͤnder, wie zween
Schlaͤchter uͤber einen Ochſen oder Hammel, nach
dem Anſehen, oder auch nach dem Gewichte. Wer
am theureſten verkauft, oder am wohlfeilſten einge-
kauft hat, glaubt, er habe den beſten Handel gemacht.
Nun ſchleppt der Ueberſetzer das Schlachtopfer nach
Hauſe, und toͤdtet es entweder ſelbſt, oder laͤſt es
durch den zweyten oder dritten Mann toͤdten.
Seb. Durch den zweyten oder dritten Mann?
Wie iſt das zu verſtehen?
Mag. Dis iſt eben das fabrikenmaͤßige beym Ue-
berſetzen. Sie muͤſſen wiſſen, daß es beruͤhmte Leute
giebt, die die Ueberſetzungen im Großen entrepreni-
ren, wie ein irrlaͤndiſcher Lieferant das Poͤckelfleiſch
fuͤr ein ſpaniſches Geſchwader, und ſie hernach wieder an
ihre Unteruͤberſetzer austheilen. Dieſe Leute haben
von allen neuen uͤberſetzbaren Buͤchern in Frankreich,
Jtalien und England die erſte Nachricht, wie ein
Maͤckler in Amſterdam Nachricht von Ankunft der
oſtindiſchen Schiffe im Texel hat. An dieſe wenden
ſich
G 3
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |