Neumark, Georg: Poetisch-Historischer Lustgarten. Frankfurt (Main), 1666.Erklährung über andere Knaben erhub/ sich rühmende/ daß sein Vater in Romso ein freyer Herr gewesen/ hat er es nicht leiden können/ sondern ihm etliche Maulschellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun Pompejus/ der ein guter Freund des verstorbenen Syllens war/ die Knaben beyderseits vorforderte/ und den Kassius wegen des Ubermuhts bestieß/ hat er doch ungescheut in Gegenwart des Pompejens/ zu dem Faustus gesagt: Wolan mein Kerl/ rede solche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlä- ge bekommen/ so wil ich dir noch bessere geben. Das blutige Ver- bündnüß aber wider den Jul: Cesar hat er auf diese weise an- gefangen: Weil Cesar sehr übermühtig/ und von vielen Fuchs- schwäntzern/ nicht vor einen Dictator oder Oberherrn/ als mit dem rechten Tittel/ sondern offentlich vor einen König genen- net/ und ausgeschriehen wurde/ und seine Ehrenseulen bey nächt- licher zeit mit Kräutzen geziehret/ hat es dem Kassius/ und an- dern Herren mehr/ sehr weh gethan. Jst deßwegen bald hie bald da zu seinen Freunden gegangen/ und ihnen den Cesar gantz verhasst gemacht/ vorgebende/ wo sein Regiment lang wehrete/ würde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt drükken/ und alle Gewalt an sich bringen. Darauf hat er eine ziemliche Menge vornehmer Leute auf seine Seite gebracht/ so an die Ehrenseule/ des vorigen Brutus/ des ersten Bürgermei- sters/ der den Hochmütigen Tarquinius verjaget/ und des Ty- rannischen Königregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen- gen lassen/ dieses Jnhalts: Utinam Brute nunc viveres, & nunc Brutus esses! Ach Brutus möchtest du nun leben/ und ein rechter Brutus seyn! Es ist auch der gantze Richterstuhl/ des Morgens mit diesen Worten beschrieben/ gesehen worden: Dormis Brute? nec es revera Brutus? Wie Brutus? schläf- festu? und bist nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk anzugreiffen/ sich unterstehen wollen. Sie haben alle gesagt/ daß sie entschlossen und bereit sind/ den Cesar aus dem wege zu räumen/ und daß ihnen keine Kühnheit noch ein unerschrok- kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es sey auch nöhtig/ daß ei- ne hochansehuliche Person/ den Anfang hierzu mache und mit einstimme/ und sonderlich Brutus/ der itzo der vornehmste/ und oberster Schultze der Stadt. Denn würde der mit einwil- ligen/ so wolten sie frisch und gleichsam mit allem Rechte das Werk volführen/ wo nicht/ so möchten die Gemühter erschrok- ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da- rüm soll er Kassius zusehen/ und höchsten Fleiß anwenden/ ob Erklaͤhrung uͤber andere Knaben erhub/ ſich ruͤhmende/ daß ſein Vater in Romſo ein freyer Herꝛ geweſen/ hat er es nicht leiden koͤñen/ ſondern ihm etliche Maulſchellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun Pompejus/ der ein guter Freund des verſtorbenē Syllens war/ die Knaben beyderſeits vorforderte/ und den Kaſſius wegen des Ubermuhts beſtieß/ hat er doch ungeſcheut in Gegenwart des Pompejens/ zu dem Fauſtus geſagt: Wolan mein Kerl/ rede ſolche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlaͤ- ge bekom̃en/ ſo wil ich dir noch beſſere geben. Das blutige Ver- buͤndnuͤß aber wider den Jul: Ceſar hat er auf dieſe weiſe an- gefangen: Weil Ceſar ſehr uͤbermuͤhtig/ und von vielen Fuchs- ſchwaͤntzern/ nicht vor einen Dictator oder Oberherꝛn/ als mit dem rechten Tittel/ ſondern offentlich vor einen Koͤnig genen- net/ uñ ausgeſchriehen wurde/ uñ ſeine Ehrenſeulen bey naͤcht- licher zeit mit Kraͤutzen geziehret/ hat es dem Kaſſius/ und an- dern Herren mehr/ ſehr weh gethan. Jſt deßwegen bald hie bald da zu ſeinen Freunden gegangen/ und ihnen den Ceſar gantz verhaſſt gemacht/ vorgebende/ wo ſein Regiment lang wehrete/ wuͤrde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt druͤkken/ und alle Gewalt an ſich bringen. Darauf hat er eine ziemliche Menge vornehmer Leute auf ſeine Seite gebracht/ ſo an die Ehrenſeule/ des vorigen Brutus/ des erſten Buͤrgermei- ſters/ der den Hochmuͤtigen Tarquinius verjaget/ und des Ty- ranniſchen Koͤnigregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen- gen laſſen/ dieſes Jnhalts: Utinam Brute nunc viveres, & nunc Brutus eſſes! Ach Brutus moͤchteſt du nun leben/ und ein rechter Brutus ſeyn! Es iſt auch der gantze Richterſtuhl/ des Morgens mit dieſen Worten beſchrieben/ geſehen worden: Dormis Brute? nec es revera Brutus? Wie Brutus? ſchlaͤf- feſtu? und biſt nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk anzugreiffen/ ſich unterſtehen wollen. Sie haben alle geſagt/ daß ſie entſchloſſen und bereit ſind/ den Ceſar aus dem wege zu raͤumen/ und daß ihnen keine Kuͤhnheit noch ein unerſchrok- kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es ſey auch noͤhtig/ daß ei- ne hochanſehuliche Perſon/ den Anfang hierzu mache und mit einſtimme/ und ſonderlich Brutus/ der itzo der vornehmſte/ und oberſter Schultze der Stadt. Denn wuͤrde der mit einwil- ligen/ ſo wolten ſie friſch und gleichſam mit allem Rechte das Werk volfuͤhren/ wo nicht/ ſo moͤchten die Gemuͤhter erſchrok- ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da- ruͤm ſoll er Kaſſius zuſehen/ und hoͤchſten Fleiß anwenden/ ob <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <note xml:id="ta03." prev="#za03." place="end" n="3."><pb facs="#f0304" n="232"/><fw place="top" type="header">Erklaͤhrung uͤber</fw><lb/> andere Knaben erhub/ ſich ruͤhmende/ daß ſein Vater in Rom<lb/> ſo ein freyer Herꝛ geweſen/ hat er es nicht leiden koͤñen/ ſondern<lb/> ihm etliche Maulſchellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun<lb/> Pompejus/ der ein guter Freund des verſtorbenē Syllens war/<lb/> die Knaben beyderſeits vorforderte/ und den Kaſſius wegen des<lb/> Ubermuhts beſtieß/ hat er doch ungeſcheut in Gegenwart des<lb/> Pompejens/ zu dem Fauſtus geſagt: Wolan mein Kerl/ rede<lb/> ſolche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlaͤ-<lb/> ge bekom̃en/ ſo wil ich dir noch beſſere geben. Das blutige Ver-<lb/> buͤndnuͤß aber wider den Jul: Ceſar hat er auf dieſe weiſe an-<lb/> gefangen: Weil Ceſar ſehr uͤbermuͤhtig/ und von vielen Fuchs-<lb/> ſchwaͤntzern/ nicht vor einen <hi rendition="#aq">Dictator</hi> oder Oberherꝛn/ als mit<lb/> dem rechten Tittel/ ſondern offentlich vor einen Koͤnig genen-<lb/> net/ uñ ausgeſchriehen wurde/ uñ ſeine Ehrenſeulen bey naͤcht-<lb/> licher zeit mit Kraͤutzen geziehret/ hat es dem Kaſſius/ und an-<lb/> dern Herren mehr/ ſehr weh gethan. Jſt deßwegen bald hie<lb/> bald da zu ſeinen Freunden gegangen/ und ihnen den Ceſar<lb/> gantz verhaſſt gemacht/ vorgebende/ wo ſein Regiment lang<lb/> wehrete/ wuͤrde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt<lb/> druͤkken/ und alle Gewalt an ſich bringen. Darauf hat er eine<lb/> ziemliche Menge vornehmer Leute auf ſeine Seite gebracht/ ſo<lb/> an die Ehrenſeule/ des vorigen Brutus/ des erſten Buͤrgermei-<lb/> ſters/ der den Hochmuͤtigen Tarquinius verjaget/ und des Ty-<lb/> ranniſchen Koͤnigregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen-<lb/> gen laſſen/ dieſes Jnhalts: <hi rendition="#aq">Utinam Brute nunc viveres, &<lb/> nunc Brutus eſſes!</hi> Ach Brutus moͤchteſt du nun leben/ und<lb/> ein rechter Brutus ſeyn! Es iſt auch der gantze Richterſtuhl/<lb/> des Morgens mit dieſen Worten beſchrieben/ geſehen worden:<lb/><hi rendition="#aq">Dormis Brute? nec es revera Brutus?</hi> Wie Brutus? ſchlaͤf-<lb/> feſtu? und biſt nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk<lb/> anzugreiffen/ ſich unterſtehen wollen. Sie haben alle geſagt/<lb/> daß ſie entſchloſſen und bereit ſind/ den Ceſar aus dem wege zu<lb/> raͤumen/ und daß ihnen keine Kuͤhnheit noch ein unerſchrok-<lb/> kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es ſey auch noͤhtig/ daß ei-<lb/> ne hochanſehuliche Perſon/ den Anfang hierzu mache und mit<lb/> einſtimme/ und ſonderlich Brutus/ der itzo der vornehmſte/<lb/> und oberſter Schultze der Stadt. Denn wuͤrde der mit einwil-<lb/> ligen/ ſo wolten ſie friſch und gleichſam mit allem Rechte das<lb/> Werk volfuͤhren/ wo nicht/ ſo moͤchten die Gemuͤhter erſchrok-<lb/> ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da-<lb/> ruͤm ſoll er Kaſſius zuſehen/ und hoͤchſten Fleiß anwenden/ ob<lb/> <fw place="bottom" type="catch">er</fw><lb/></note> </div> </div> </body> </text> </TEI> [232/0304]
Erklaͤhrung uͤber
³.
andere Knaben erhub/ ſich ruͤhmende/ daß ſein Vater in Rom
ſo ein freyer Herꝛ geweſen/ hat er es nicht leiden koͤñen/ ſondern
ihm etliche Maulſchellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun
Pompejus/ der ein guter Freund des verſtorbenē Syllens war/
die Knaben beyderſeits vorforderte/ und den Kaſſius wegen des
Ubermuhts beſtieß/ hat er doch ungeſcheut in Gegenwart des
Pompejens/ zu dem Fauſtus geſagt: Wolan mein Kerl/ rede
ſolche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlaͤ-
ge bekom̃en/ ſo wil ich dir noch beſſere geben. Das blutige Ver-
buͤndnuͤß aber wider den Jul: Ceſar hat er auf dieſe weiſe an-
gefangen: Weil Ceſar ſehr uͤbermuͤhtig/ und von vielen Fuchs-
ſchwaͤntzern/ nicht vor einen Dictator oder Oberherꝛn/ als mit
dem rechten Tittel/ ſondern offentlich vor einen Koͤnig genen-
net/ uñ ausgeſchriehen wurde/ uñ ſeine Ehrenſeulen bey naͤcht-
licher zeit mit Kraͤutzen geziehret/ hat es dem Kaſſius/ und an-
dern Herren mehr/ ſehr weh gethan. Jſt deßwegen bald hie
bald da zu ſeinen Freunden gegangen/ und ihnen den Ceſar
gantz verhaſſt gemacht/ vorgebende/ wo ſein Regiment lang
wehrete/ wuͤrde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt
druͤkken/ und alle Gewalt an ſich bringen. Darauf hat er eine
ziemliche Menge vornehmer Leute auf ſeine Seite gebracht/ ſo
an die Ehrenſeule/ des vorigen Brutus/ des erſten Buͤrgermei-
ſters/ der den Hochmuͤtigen Tarquinius verjaget/ und des Ty-
ranniſchen Koͤnigregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen-
gen laſſen/ dieſes Jnhalts: Utinam Brute nunc viveres, &
nunc Brutus eſſes! Ach Brutus moͤchteſt du nun leben/ und
ein rechter Brutus ſeyn! Es iſt auch der gantze Richterſtuhl/
des Morgens mit dieſen Worten beſchrieben/ geſehen worden:
Dormis Brute? nec es revera Brutus? Wie Brutus? ſchlaͤf-
feſtu? und biſt nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk
anzugreiffen/ ſich unterſtehen wollen. Sie haben alle geſagt/
daß ſie entſchloſſen und bereit ſind/ den Ceſar aus dem wege zu
raͤumen/ und daß ihnen keine Kuͤhnheit noch ein unerſchrok-
kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es ſey auch noͤhtig/ daß ei-
ne hochanſehuliche Perſon/ den Anfang hierzu mache und mit
einſtimme/ und ſonderlich Brutus/ der itzo der vornehmſte/
und oberſter Schultze der Stadt. Denn wuͤrde der mit einwil-
ligen/ ſo wolten ſie friſch und gleichſam mit allem Rechte das
Werk volfuͤhren/ wo nicht/ ſo moͤchten die Gemuͤhter erſchrok-
ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da-
ruͤm ſoll er Kaſſius zuſehen/ und hoͤchſten Fleiß anwenden/ ob
er
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/neumark_lustgarten_1666 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/neumark_lustgarten_1666/304 |
Zitationshilfe: | Neumark, Georg: Poetisch-Historischer Lustgarten. Frankfurt (Main), 1666, S. 232. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/neumark_lustgarten_1666/304>, abgerufen am 28.07.2024. |