Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682.Poetico. ist/ wie er saget/ Consonantia intelle-ctualis e correlationibus verborum. Die- se Harmonia meinet er sey dem Lateini- schen so eigen/ daß sie durchauß in an- dern Sprachen keine staat habe. Wel- ches auch der Warheit gemäß. Es ist durchauß nicht zu billigen/ was der Autor des Buchs de la connoißance des bons livres traite 3. urtheilet: daß die- ser so vielfältigen Versetzungen halber ein Lateinisches Carmen leichter zu ma- chen sey/ als ein Frantzösisches/ worin man gar keine Freyheiten hätte/ und sich gar genau an die Regeln der natür- lichen Rede binden müsse. Dann es ist eben dieser Uhrsachen halber vielmehr um zu keh- ren: weiln in der Lateinischen und Griechi- schen Sprache viel Versetzungen sein/ die aber nicht/ wie er meinet/ nach belie- ben können gesetzet werden: dann es höret eine grössere Ubung und Sorgfalt zu den- selben/ als zu dem Frantzösischen. Man hat auch gleichfals im Teutschen eine U- bereinstimmung der commatum und mem- bro-
Poetico. iſt/ wie er ſaget/ Conſonantia intelle-ctualis è correlationibus verborum. Die- ſe Harmonia meinet er ſey dem Lateini- ſchen ſo eigen/ daß ſie durchauß in an- dern Sprachen keine ſtaat habe. Wel- ches auch der Warheit gemaͤß. Es iſt durchauß nicht zu billigen/ was der Autor des Buchs de la connoißance des bons livres traité 3. urtheilet: daß die- ſer ſo vielfaͤltigen Verſetzungen halber ein Lateiniſches Carmen leichter zu ma- chen ſey/ als ein Frantzoͤſiſches/ worin man gar keine Freyheiten haͤtte/ und ſich gar genau an die Regeln der natuͤr- lichen Rede binden muͤſſe. Dañ es iſt eben dieſer Uhrſachē halber vielmehr um zu keh- rē: weiln in der Lateiniſchen und Griechi- ſchen Sprache viel Verſetzungen ſein/ die aber nicht/ wie er meinet/ nach belie- ben koͤnnen geſetzet werden: dañ es hoͤret eine groͤſſere Ubung und Sorgfalt zu den- ſelben/ als zu dem Frantzoͤſiſchen. Man hat auch gleichfals im Teutſchen eine U- bereinſtim̃ung der commatum und mem- bro-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0569" n="557"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#aq">Poetico.</hi></fw><lb/> iſt/ wie er ſaget/ <hi rendition="#aq">Conſonantia intelle-<lb/> ctualis è correlationibus verborum.</hi> Die-<lb/> ſe <hi rendition="#aq">Harmonia</hi> meinet er ſey dem Lateini-<lb/> ſchen ſo eigen/ daß ſie durchauß in an-<lb/> dern Sprachen keine ſtaat habe. Wel-<lb/> ches auch der Warheit gemaͤß. Es<lb/> iſt durchauß nicht zu billigen/ was<lb/> der <hi rendition="#aq">Autor</hi> des Buchs <hi rendition="#aq">de la connoißance<lb/> des bons livres traité</hi> 3. urtheilet: daß die-<lb/> ſer ſo vielfaͤltigen Verſetzungen halber<lb/> ein Lateiniſches <hi rendition="#aq">Carmen</hi> leichter zu ma-<lb/> chen ſey/ als ein Frantzoͤſiſches/ worin<lb/> man gar keine Freyheiten haͤtte/ und<lb/> ſich gar genau an die Regeln der natuͤr-<lb/> lichen Rede binden muͤſſe. Dañ es iſt eben<lb/> dieſer Uhrſachē halber vielmehr um zu keh-<lb/> rē: weiln in der Lateiniſchen und Griechi-<lb/> ſchen Sprache viel Verſetzungen ſein/<lb/> die aber nicht/ wie er meinet/ nach belie-<lb/> ben koͤnnen geſetzet werden: dañ es hoͤret<lb/> eine groͤſſere Ubung und Sorgfalt zu den-<lb/> ſelben/ als zu dem Frantzoͤſiſchen. Man<lb/> hat auch gleichfals im Teutſchen eine U-<lb/> bereinſtim̃ung der <hi rendition="#aq">commatum</hi> und <hi rendition="#aq">mem-</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">bro-</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [557/0569]
Poetico.
iſt/ wie er ſaget/ Conſonantia intelle-
ctualis è correlationibus verborum. Die-
ſe Harmonia meinet er ſey dem Lateini-
ſchen ſo eigen/ daß ſie durchauß in an-
dern Sprachen keine ſtaat habe. Wel-
ches auch der Warheit gemaͤß. Es
iſt durchauß nicht zu billigen/ was
der Autor des Buchs de la connoißance
des bons livres traité 3. urtheilet: daß die-
ſer ſo vielfaͤltigen Verſetzungen halber
ein Lateiniſches Carmen leichter zu ma-
chen ſey/ als ein Frantzoͤſiſches/ worin
man gar keine Freyheiten haͤtte/ und
ſich gar genau an die Regeln der natuͤr-
lichen Rede binden muͤſſe. Dañ es iſt eben
dieſer Uhrſachē halber vielmehr um zu keh-
rē: weiln in der Lateiniſchen und Griechi-
ſchen Sprache viel Verſetzungen ſein/
die aber nicht/ wie er meinet/ nach belie-
ben koͤnnen geſetzet werden: dañ es hoͤret
eine groͤſſere Ubung und Sorgfalt zu den-
ſelben/ als zu dem Frantzoͤſiſchen. Man
hat auch gleichfals im Teutſchen eine U-
bereinſtim̃ung der commatum und mem-
bro-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |