Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682.Das IV. Cap. Von der Syntaxi debatur, si quis vel in communi sermoneposterius usurpasset. Der Herr Desma- rests, der das Poema Clouis oder la France Chrestienne in Frantzösischer Sprache ge- schrieben/ hat in seinem Advis, das er hin- ten angehänget/ erwiesen/ daß in einem Frantzösischen Poemate gleichfalls die Versetzungen die beste Zierlichkeit ma- chen. Denn er saget: La Poesie Fran- coise n' a rien de plus beau, que ces nobles inversions, que Malherbe a si bien faites; ou l' on reserve au dernier vers a designer la personne de qui l' on parle; parce que l' esprit attend avec grand plaisir, ce nom que sembloit devoir estre au commence- ment. Er führt dessen unterschiedliche Exempeln an/ und straffet seine Lands- leute einige/ die gar keine Inversiones dul- den wollen/ nennet es une pauvre & mi- serable politesse deren sie sich hierin zu ge- brauchen vermeinen. Sein Urtheil lau- tet also: Ce seroit une pure foiblesse que d' abandonner la force en ces rencontres pour de tels scrupules; pourveu que l' on n'y
Das IV. Cap. Von der Syntaxi debatur, ſi quis vel in communi ſermonepoſterius uſurpaſſet. Der Herr Deſma- reſts, der das Poëma Clouis oder la France Chreſtienne in Frantzoͤſiſcher Sprache ge- ſchrieben/ hat in ſeinem Advis, das er hin- ten angehaͤnget/ erwieſen/ daß in einem Frantzoͤſiſchen Poëmate gleichfalls die Verſetzungen die beſte Zierlichkeit ma- chen. Denn er ſaget: La Poëſie Fran- çoiſe n’ a rien de plus beau, que ces nobles inverſions, que Malherbe a ſi bien faites; ou l’ on reſerve au dernier vers â deſigner la perſonne de qui l’ on parle; parce que l’ eſprit attend avec grand plaiſir, ce nom que ſembloit devoir eſtre au commence- ment. Er fuͤhrt deſſen unterſchiedliche Exempeln an/ und ſtraffet ſeine Lands- leute einige/ die gar keine Inverſiones dul- den wollen/ nennet es une pauvre & mi- ſerable politeſſe deren ſie ſich hierin zu ge- brauchen vermeinen. Sein Urtheil lau- tet alſo: Ce ſeroit une pure foibleſſe que d’ abandonner la force en ces rencontres pour de tels ſcrupules; pourveu que l’ on n’y
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0534" n="522"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Das <hi rendition="#aq">IV.</hi> Cap. Von der <hi rendition="#aq">Syntaxi</hi></hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">debatur, ſi quis vel in communi ſermone<lb/> poſterius uſurpaſſet.</hi> Der Herr <hi rendition="#aq">Deſma-<lb/> reſts,</hi> der das <hi rendition="#aq">Poëma <hi rendition="#i">Clouis</hi></hi> oder <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">la France<lb/> Chreſtienne</hi></hi> in Frantzoͤſiſcher Sprache ge-<lb/> ſchrieben/ hat in ſeinem <hi rendition="#aq">Advis,</hi> das er hin-<lb/> ten angehaͤnget/ erwieſen/ daß in einem<lb/> Frantzoͤſiſchen <hi rendition="#aq">Poëmate</hi> gleichfalls die<lb/> Verſetzungen die beſte Zierlichkeit ma-<lb/> chen. Denn er ſaget: <hi rendition="#aq">La Poëſie Fran-<lb/> çoiſe n’ a rien de plus beau, que ces nobles<lb/> inverſions, que Malherbe a ſi bien faites;<lb/> ou l’ on reſerve au dernier vers â deſigner<lb/> la perſonne de qui l’ on parle; parce que<lb/> l’ eſprit attend avec grand plaiſir, ce nom<lb/> que ſembloit devoir eſtre au commence-<lb/> ment.</hi> Er fuͤhrt deſſen unterſchiedliche<lb/> Exempeln an/ und ſtraffet ſeine Lands-<lb/> leute einige/ die gar keine <hi rendition="#aq">Inverſiones</hi> dul-<lb/> den wollen/ nennet es <hi rendition="#aq">une pauvre & mi-<lb/> ſerable politeſſe</hi> deren ſie ſich hierin zu ge-<lb/> brauchen vermeinen. Sein Urtheil lau-<lb/> tet alſo: <hi rendition="#aq">Ce ſeroit une pure foibleſſe que<lb/> d’ abandonner la force en ces rencontres<lb/> pour de tels ſcrupules; pourveu que l’ on</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">n’y</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [522/0534]
Das IV. Cap. Von der Syntaxi
debatur, ſi quis vel in communi ſermone
poſterius uſurpaſſet. Der Herr Deſma-
reſts, der das Poëma Clouis oder la France
Chreſtienne in Frantzoͤſiſcher Sprache ge-
ſchrieben/ hat in ſeinem Advis, das er hin-
ten angehaͤnget/ erwieſen/ daß in einem
Frantzoͤſiſchen Poëmate gleichfalls die
Verſetzungen die beſte Zierlichkeit ma-
chen. Denn er ſaget: La Poëſie Fran-
çoiſe n’ a rien de plus beau, que ces nobles
inverſions, que Malherbe a ſi bien faites;
ou l’ on reſerve au dernier vers â deſigner
la perſonne de qui l’ on parle; parce que
l’ eſprit attend avec grand plaiſir, ce nom
que ſembloit devoir eſtre au commence-
ment. Er fuͤhrt deſſen unterſchiedliche
Exempeln an/ und ſtraffet ſeine Lands-
leute einige/ die gar keine Inverſiones dul-
den wollen/ nennet es une pauvre & mi-
ſerable politeſſe deren ſie ſich hierin zu ge-
brauchen vermeinen. Sein Urtheil lau-
tet alſo: Ce ſeroit une pure foibleſſe que
d’ abandonner la force en ces rencontres
pour de tels ſcrupules; pourveu que l’ on
n’y
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682/534 |
Zitationshilfe: | Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682, S. 522. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682/534>, abgerufen am 29.06.2024. |