Sylbe der griechischen anpassen. Er verwechselte sein besonderes Talent und die daraus herfließende Vor¬ liebe für diese philologischen Sylbenstechereien mit ei¬ ner allgemeinen Fähigkeit und mit einem allgemeinen Bedürfniß der deutschen Sprache und Poesie, wie wenn ein Seiltänzer verlangen wollte, daß alles auf dem Seile tanzen solle. Das nächste Mittel, die deutsche Sprache am Spalier der griechischen aufzu¬ ziehen, waren natürlicherweise Übersetzungen. Hier wurde die deutsche Sprache der griechischen so nahe gebracht, daß sie allen Bewegungen derselben folgen mußte, wie ein wilder Elephant, den man an einen zahmen koppelt. Voß hat den Ruhm des treusten Übersetzers, aber nur, sofern von der Materie der Sprache und den mechanischen Gesetzen die Rede ist; Geist und Seele sind ihm immer unter seinen groben Fingern verschwunden. Er hat in seinen Übersetzun¬ gen den eigenthümlichen Charakter und die natürliche Grazie der deutschen Sprache ausgetrieben, und der liebenswürdigen Gefangnen eine Zwangsjacke ange¬ zogen, in der sie nur noch steife und unnatürliche, krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wah¬ res Verdienst besteht darin, daß er eine große Menge guter, aber veralteter oder nur im Volke üblicher Wörter in die moderne Schriftsprache einführte. Er war dazu gezwungen, weil er eine große Auswahl von Wörtern haben mußte, um das vorgeschriebne griechische Zeitmaaß immer aufs genauste auszufüllen. Doch diese Wörtermenge war ein caput mortuum,
Sylbe der griechiſchen anpaſſen. Er verwechſelte ſein beſonderes Talent und die daraus herfließende Vor¬ liebe fuͤr dieſe philologiſchen Sylbenſtechereien mit ei¬ ner allgemeinen Faͤhigkeit und mit einem allgemeinen Beduͤrfniß der deutſchen Sprache und Poeſie, wie wenn ein Seiltaͤnzer verlangen wollte, daß alles auf dem Seile tanzen ſolle. Das naͤchſte Mittel, die deutſche Sprache am Spalier der griechiſchen aufzu¬ ziehen, waren natuͤrlicherweiſe Überſetzungen. Hier wurde die deutſche Sprache der griechiſchen ſo nahe gebracht, daß ſie allen Bewegungen derſelben folgen mußte, wie ein wilder Elephant, den man an einen zahmen koppelt. Voß hat den Ruhm des treuſten Überſetzers, aber nur, ſofern von der Materie der Sprache und den mechaniſchen Geſetzen die Rede iſt; Geiſt und Seele ſind ihm immer unter ſeinen groben Fingern verſchwunden. Er hat in ſeinen Überſetzun¬ gen den eigenthuͤmlichen Charakter und die natuͤrliche Grazie der deutſchen Sprache ausgetrieben, und der liebenswuͤrdigen Gefangnen eine Zwangsjacke ange¬ zogen, in der ſie nur noch ſteife und unnatuͤrliche, krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wah¬ res Verdienſt beſteht darin, daß er eine große Menge guter, aber veralteter oder nur im Volke uͤblicher Woͤrter in die moderne Schriftſprache einfuͤhrte. Er war dazu gezwungen, weil er eine große Auswahl von Woͤrtern haben mußte, um das vorgeſchriebne griechiſche Zeitmaaß immer aufs genauſte auszufuͤllen. Doch dieſe Woͤrtermenge war ein caput mortuum,
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0090"n="80"/>
Sylbe der griechiſchen anpaſſen. Er verwechſelte ſein<lb/>
beſonderes Talent und die daraus herfließende Vor¬<lb/>
liebe fuͤr dieſe philologiſchen Sylbenſtechereien mit ei¬<lb/>
ner allgemeinen Faͤhigkeit und mit einem allgemeinen<lb/>
Beduͤrfniß der deutſchen Sprache und Poeſie, wie<lb/>
wenn ein Seiltaͤnzer verlangen wollte, daß alles auf<lb/>
dem Seile tanzen ſolle. Das naͤchſte Mittel, die<lb/>
deutſche Sprache am Spalier der griechiſchen aufzu¬<lb/>
ziehen, waren natuͤrlicherweiſe Überſetzungen. Hier<lb/>
wurde die deutſche Sprache der griechiſchen ſo nahe<lb/>
gebracht, daß ſie allen Bewegungen derſelben folgen<lb/>
mußte, wie ein wilder Elephant, den man an einen<lb/>
zahmen koppelt. Voß hat den Ruhm des treuſten<lb/>
Überſetzers, aber nur, ſofern von der Materie der<lb/>
Sprache und den mechaniſchen Geſetzen die Rede iſt;<lb/>
Geiſt und Seele ſind ihm immer unter ſeinen groben<lb/>
Fingern verſchwunden. Er hat in ſeinen Überſetzun¬<lb/>
gen den eigenthuͤmlichen Charakter und die natuͤrliche<lb/>
Grazie der deutſchen Sprache ausgetrieben, und der<lb/>
liebenswuͤrdigen Gefangnen eine Zwangsjacke ange¬<lb/>
zogen, in der ſie nur noch ſteife und unnatuͤrliche,<lb/>
krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wah¬<lb/>
res Verdienſt beſteht darin, daß er eine große Menge<lb/>
guter, aber veralteter oder nur im Volke uͤblicher<lb/>
Woͤrter in die moderne Schriftſprache einfuͤhrte. Er<lb/>
war dazu gezwungen, weil er eine große Auswahl<lb/>
von Woͤrtern haben mußte, um das vorgeſchriebne<lb/>
griechiſche Zeitmaaß immer aufs genauſte auszufuͤllen.<lb/>
Doch dieſe Woͤrtermenge war ein <hirendition="#aq">caput mortuum</hi>,<lb/></p></div></body></text></TEI>
[80/0090]
Sylbe der griechiſchen anpaſſen. Er verwechſelte ſein
beſonderes Talent und die daraus herfließende Vor¬
liebe fuͤr dieſe philologiſchen Sylbenſtechereien mit ei¬
ner allgemeinen Faͤhigkeit und mit einem allgemeinen
Beduͤrfniß der deutſchen Sprache und Poeſie, wie
wenn ein Seiltaͤnzer verlangen wollte, daß alles auf
dem Seile tanzen ſolle. Das naͤchſte Mittel, die
deutſche Sprache am Spalier der griechiſchen aufzu¬
ziehen, waren natuͤrlicherweiſe Überſetzungen. Hier
wurde die deutſche Sprache der griechiſchen ſo nahe
gebracht, daß ſie allen Bewegungen derſelben folgen
mußte, wie ein wilder Elephant, den man an einen
zahmen koppelt. Voß hat den Ruhm des treuſten
Überſetzers, aber nur, ſofern von der Materie der
Sprache und den mechaniſchen Geſetzen die Rede iſt;
Geiſt und Seele ſind ihm immer unter ſeinen groben
Fingern verſchwunden. Er hat in ſeinen Überſetzun¬
gen den eigenthuͤmlichen Charakter und die natuͤrliche
Grazie der deutſchen Sprache ausgetrieben, und der
liebenswuͤrdigen Gefangnen eine Zwangsjacke ange¬
zogen, in der ſie nur noch ſteife und unnatuͤrliche,
krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wah¬
res Verdienſt beſteht darin, daß er eine große Menge
guter, aber veralteter oder nur im Volke uͤblicher
Woͤrter in die moderne Schriftſprache einfuͤhrte. Er
war dazu gezwungen, weil er eine große Auswahl
von Woͤrtern haben mußte, um das vorgeſchriebne
griechiſche Zeitmaaß immer aufs genauſte auszufuͤllen.
Doch dieſe Woͤrtermenge war ein caput mortuum,
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Menzel, Wolfgang: Die deutsche Literatur. Bd. 2. Stuttgart, 1828, S. 80. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/menzel_literatur02_1828/90>, abgerufen am 28.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.