to Mr. John and David Moller of order, onehundred Pounds Starlingye Vallewof themselves as advise d
[Spaltenumbruch]
To Mr. Nicolas Willers, in Sda London.
[Spaltenumbruch]
John Molwoo.
Frantzösische Wechsel-Briefe.
VOn diesen ist zu wissen/ daß/ Krafft einer Anno 1673. in Franckreich ausgegangenen Königli- chen Ordonance, in allen Wechsel-Briefen der Wehrt/ wie solcher vor dem ausgegebenen Wechsel empfangen worden/ es sey entweder mit Gegen- Wechsel oder Obligationen, mit baarem Gelde oder in Waaren/ etc. müsse specificiret werden; wie solches aus nachgesetzten Formularien wird zu ersehen seyn.
SolaWechsel-Brief/ Da der Wehrt an baarem Gelde empfangen worden. XX.
a Paris le 1. Juin 1716. pour 3000. liv.
MONSIEUR - - - - a huit jours de veue, il vous plaira payer pour cette seule lettre de change au Sieur Jacques Baudin de vostre ville, ou a son ordre la somme de trois mille livres, valeur receue du dit Sieur, en deniers comptans, que passerez a compte, comme par avis de
[Spaltenumbruch]
A Monsieur Berranger, demeurant a Tours.
[Spaltenumbruch]
Vostre tres-humble, & tres affectionne serviteur, NICOLAS.
Ein
X 2
Allerhand Arten.
to Mr. John and David Moller of order, onehundred Pounds Starlingye Vallewof themſelves as adviſe d
[Spaltenumbruch]
To Mr. Nicolas Willers, in Sda London.
[Spaltenumbruch]
John Molwoo.
Frantzoͤſiſche Wechſel-Briefe.
VOn dieſen iſt zu wiſſen/ daß/ Krafft einer Anno 1673. in Franckreich ausgegangenen Koͤnigli- chen Ordonance, in allen Wechſel-Briefen der Wehrt/ wie ſolcher vor dem ausgegebenen Wechſel empfangen worden/ es ſey entweder mit Gegen- Wechſel oder Obligationen, mit baarem Gelde oder in Waaren/ ꝛc. muͤſſe ſpecificiret werden; wie ſolches aus nachgeſetzten Formularien wird zu erſehen ſeyn.
SolaWechſel-Brief/ Da der Wehrt an baarem Gelde empfangen worden. XX.
à Paris le 1. Juin 1716. pour 3000. liv.
MONSIEUR ‒ ‒ ‒ ‒ à huit jours de veuë, il vous plaira payer pour cette ſeule lettre de change au Sieur Jacques Baudin de voſtre ville, ou à ſon ordre la ſomme de trois mille livres, valeur receuë du dit Sieur, en deniers comptans, que paſſerez à compte, comme par avis de
[Spaltenumbruch]
A Monſieur Berranger, demeurant à Tours.
[Spaltenumbruch]
Vôſtre tres-humble, & tres affectionne ſerviteur, NICOLAS.
Ein
X 2
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><p><pbfacs="#f0343"n="323"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">Allerhand Arten.</hi></fw><lb/><hirendition="#aq">to Mr. John and David Moller of order, onehundred Pounds<lb/>
Starlingye Vallewof themſelves as adviſe d</hi></p><lb/><cb/><p><hirendition="#et"><hirendition="#aq"><hirendition="#i">To<lb/>
Mr. Nicolas Willers,</hi><lb/>
in<lb/>
Sda <hirendition="#i">London.</hi></hi></hi></p><lb/><cb/><closer><salute><hirendition="#et"><hirendition="#aq">John Molwoo.</hi></hi></salute></closer></div></div><lb/><divn="3"><head><hirendition="#b">Frantzoͤſiſche Wechſel-Briefe.</hi></head><lb/><p><hirendition="#in">V</hi>On dieſen iſt zu wiſſen/ daß/ Krafft einer <hirendition="#aq">Anno</hi><lb/>
1673. in Franckreich ausgegangenen Koͤnigli-<lb/>
chen <hirendition="#aq">Ordonance,</hi> in allen Wechſel-Briefen der<lb/>
Wehrt/ wie ſolcher vor dem ausgegebenen Wechſel<lb/>
empfangen worden/ es ſey entweder mit Gegen-<lb/>
Wechſel oder <hirendition="#aq">Obligationen,</hi> mit baarem Gelde oder<lb/>
in Waaren/ ꝛc. muͤſſe <hirendition="#aq">ſpecifici</hi>ret werden; wie ſolches<lb/>
aus nachgeſetzten <hirendition="#aq">Formularien</hi> wird zu erſehen ſeyn.</p><lb/><divn="4"><head><hirendition="#aq">Sola</hi><hirendition="#fr">Wechſel-Brief/</hi><lb/>
Da der Wehrt an baarem Gelde empfangen<lb/>
worden.<lb/><hirendition="#aq">XX.</hi></head><lb/><dateline><hirendition="#et"><hirendition="#aq"><hirendition="#i">à Paris le</hi> 1. <hirendition="#i">Juin</hi> 1716. <hirendition="#i">pour</hi> 3000. <hirendition="#i">liv.</hi></hi></hi></dateline><lb/><p><hirendition="#aq"><hirendition="#in">M</hi>ONSIEUR ‒‒‒‒ à huit jours de veuë, il vous plaira<lb/>
payer pour cette ſeule lettre de change au Sieur Jacques<lb/>
Baudin de voſtre ville, ou à ſon ordre la ſomme de trois mille<lb/>
livres, valeur receuë du dit Sieur, en deniers comptans, que<lb/>
paſſerez à compte, comme par avis de</hi></p><lb/><cb/><p><hirendition="#et"><hirendition="#aq"><hirendition="#i">A Monſieur Berranger,<lb/>
demeurant à Tours.</hi></hi></hi></p><lb/><cb/><closer><salute><hirendition="#et"><hirendition="#aq">Vôſtre tres-humble, & tres affectionne<lb/>ſerviteur,<lb/>
NICOLAS.</hi></hi></salute></closer></div><lb/><fwplace="bottom"type="sig">X 2</fw><fwplace="bottom"type="catch"><hirendition="#b">Ein</hi></fw><lb/></div></div></div></body></text></TEI>
[323/0343]
Allerhand Arten.
to Mr. John and David Moller of order, onehundred Pounds
Starlingye Vallewof themſelves as adviſe d
To
Mr. Nicolas Willers,
in
Sda London.
John Molwoo.
Frantzoͤſiſche Wechſel-Briefe.
VOn dieſen iſt zu wiſſen/ daß/ Krafft einer Anno
1673. in Franckreich ausgegangenen Koͤnigli-
chen Ordonance, in allen Wechſel-Briefen der
Wehrt/ wie ſolcher vor dem ausgegebenen Wechſel
empfangen worden/ es ſey entweder mit Gegen-
Wechſel oder Obligationen, mit baarem Gelde oder
in Waaren/ ꝛc. muͤſſe ſpecificiret werden; wie ſolches
aus nachgeſetzten Formularien wird zu erſehen ſeyn.
Sola Wechſel-Brief/
Da der Wehrt an baarem Gelde empfangen
worden.
XX.
à Paris le 1. Juin 1716. pour 3000. liv.
MONSIEUR ‒ ‒ ‒ ‒ à huit jours de veuë, il vous plaira
payer pour cette ſeule lettre de change au Sieur Jacques
Baudin de voſtre ville, ou à ſon ordre la ſomme de trois mille
livres, valeur receuë du dit Sieur, en deniers comptans, que
paſſerez à compte, comme par avis de
A Monſieur Berranger,
demeurant à Tours.
Vôſtre tres-humble, & tres affectionne
ſerviteur,
NICOLAS.
Ein
X 2
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Grundlage der vorliegenden digitalen Ausgabe bild… [mehr]
Grundlage der vorliegenden digitalen Ausgabe bildet die 4. Auflage des Werks. Die Erstauflage erschien 1699 bei Hoffmann in Ratzeburg (vgl. http://gso.gbv.de/DB=2.1/PPNSET?PPN=186867514).
Marperger, Paul Jacob: Der allzeit-fertige Handels-Correspondent. 4. Aufl. Hamburg, 1717, S. 323. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/marperger_correspondent_1717/343>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.