Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Marperger, Paul Jacob: Der allzeit-fertige Handels-Correspondent. 4. Aufl. Hamburg, 1717.

Bild:
<< vorherige Seite
Sec. Spr. Sta. Stu.

An einen Secretarium bey einer Ambassade.

A Monsieur,

Monsieur N. N. Secretaire de l' Ambassade Im-
periale a la Cour du Roi de Svede a N.

An einen Sprachmeister.

(Tit.) Herrn/

Herrn N. N. Hochfürstl. wohlbestallten Frantzösi-
schen (Jtaliänischen) Sprach meister zu N. (renom-
mir
ten Sprachmeister) Meinem insonders u. s. w.

A Monsieur,

Monsieur N. N. Maitre de Langve Francoise
(Italienne) pour S. A. S. le Duc de N.

Al Molt' Illustre & Eccellente Signore, il Signore N. N.
Ma-stro di Lingua Gallica (Foscana) per S. A. S. di N.

An den Frey-Staat der vereinigten
Niederlanden.

Denen Hochmögenden Herren General-Staaten
der vereinigten Niederlanden/ etc.

An einen Stadt-Schreiber.

Dem Wohl Ehren-vesten (ist es eine vornehme
Stadt: Dem Wohl-Edlen) Großachtbaren und
Rechts-Wohlgelahrten Herrn N. N. wohlbestalten
Stadt-Schreiber zu N.

A Monsieur,

Monsieur N. N. Secretaire de la Ville a N.

Al Molt' Illustre ed Eccellente Signore,

Il Signore N. N. Scrivano della Citta di N. a N.

An einen Stallmeister/ vid. Fürstlich.

An einen Studiosum Theologiae, so Magister.

Dem Wohl-Ehren-Vesten/ Großachtbaren und

Wohl-
Sec. Spr. Sta. Stu.

An einen Secretarium bey einer Ambaſſade.

A Monſieur,

Monſieur N. N. Secretaire de l’ Ambaſſade Im-
periale à la Cour du Roi de Svede à N.

An einen Sprachmeiſter.

(Tit.) Herrn/

Herrn N. N. Hochfuͤrſtl. wohlbeſtallten Frantzoͤſi-
ſchen (Jtaliaͤniſchen) Sprach meiſter zu N. (renom-
mir
ten Sprachmeiſter) Meinem inſonders u. ſ. w.

A Monſieur,

Monſieur N. N. Mâitre de Langve Françoiſe
(Italienne) pour S. A. S. le Duc de N.

Al Molt’ Illuſtre & Eccellente Signore, il Signore N. N.
Ma-ſtro di Lingua Gallica (Foſcana) per S. A. S. di N.

An den Frey-Staat der vereinigten
Niederlanden.

Denen Hochmoͤgenden Herren General-Staaten
der vereinigten Niederlanden/ ꝛc.

An einen Stadt-Schreiber.

Dem Wohl Ehren-veſten (iſt es eine vornehme
Stadt: Dem Wohl-Edlen) Großachtbaren und
Rechts-Wohlgelahrten Herrn N. N. wohlbeſtalten
Stadt-Schreiber zu N.

A Monſieur,

Monſieur N. N. Secretaire de la Ville à N.

Al Molt’ Illuſtre ed Eccellente Signore,

Il Signore N. N. Scrivano della Città di N. à N.

An einen Stallmeiſter/ vid. Fuͤrſtlich.

An einen Studioſum Theologiæ, ſo Magiſter.

Dem Wohl-Ehren-Veſten/ Großachtbaren und

Wohl-
<TEI>
  <text>
    <back>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f1183" n="75"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Sec. Spr. Sta. Stu.</hi> </fw><lb/>
            <p>An einen <hi rendition="#aq">Secretarium</hi> bey einer <hi rendition="#aq">Amba&#x017F;&#x017F;ade.</hi></p><lb/>
            <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">A Mon&#x017F;ieur,</hi> </hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">Mon&#x017F;ieur N. N. Secretaire de l&#x2019; Amba&#x017F;&#x017F;ade Im-<lb/>
periale à la Cour du Roi de Svede à N.</hi> </p>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#fr">An einen Sprachmei&#x017F;ter.</hi> </head><lb/>
            <p>(<hi rendition="#aq">Tit.</hi>) <hi rendition="#et">Herrn/</hi></p><lb/>
            <p>Herrn N. N. Hochfu&#x0364;r&#x017F;tl. wohlbe&#x017F;tallten Frantzo&#x0364;&#x017F;i-<lb/>
&#x017F;chen (Jtalia&#x0364;ni&#x017F;chen) Sprach mei&#x017F;ter zu N. (<hi rendition="#aq">renom-<lb/>
mir</hi>ten Sprachmei&#x017F;ter) Meinem in&#x017F;onders u. &#x017F;. w.</p><lb/>
            <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">A Mon&#x017F;ieur,</hi> </hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">Mon&#x017F;ieur N. N. Mâitre de Langve Françoi&#x017F;e<lb/>
(Italienne) pour S. A. S. le Duc de N.</hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#i">Al Molt&#x2019; Illu&#x017F;tre &amp; Eccellente Signore, il Signore N. N.<lb/>
Ma-&#x017F;tro di Lingua Gallica (Fo&#x017F;cana) per S. A. S. di N.</hi> </hi> </p>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#fr">An den Frey-Staat der vereinigten</hi><lb/> <hi rendition="#b">Niederlanden.</hi> </head><lb/>
            <p>Denen Hochmo&#x0364;genden Herren <hi rendition="#aq">General-</hi>Staaten<lb/>
der vereinigten Niederlanden/ &#xA75B;c.</p>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#fr">An einen Stadt-Schreiber.</hi> </head><lb/>
            <p>Dem Wohl Ehren-ve&#x017F;ten (i&#x017F;t es eine vornehme<lb/>
Stadt: Dem Wohl-Edlen) Großachtbaren und<lb/>
Rechts-Wohlgelahrten Herrn N. N. wohlbe&#x017F;talten<lb/>
Stadt-Schreiber zu N.</p><lb/>
            <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">A Mon&#x017F;ieur,</hi> </hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">Mon&#x017F;ieur N. N. Secretaire de la Ville à N.</hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Al Molt&#x2019; Illu&#x017F;tre ed Eccellente Signore</hi>,</hi> </hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#i">Il Signore N. N. Scrivano della Città di N. à N.</hi> </hi> </p>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#fr">An einen Stallmei&#x017F;ter/</hi> <hi rendition="#aq">vid.</hi> <hi rendition="#fr">Fu&#x0364;r&#x017F;tlich.</hi> </head><lb/>
            <p>An einen <hi rendition="#aq">Studio&#x017F;um Theologiæ,</hi> &#x017F;o <hi rendition="#aq">Magi&#x017F;ter.</hi></p><lb/>
            <p>Dem Wohl-Ehren-Ve&#x017F;ten/ Großachtbaren und<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Wohl-</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
[75/1183] Sec. Spr. Sta. Stu. An einen Secretarium bey einer Ambaſſade. A Monſieur, Monſieur N. N. Secretaire de l’ Ambaſſade Im- periale à la Cour du Roi de Svede à N. An einen Sprachmeiſter. (Tit.) Herrn/ Herrn N. N. Hochfuͤrſtl. wohlbeſtallten Frantzoͤſi- ſchen (Jtaliaͤniſchen) Sprach meiſter zu N. (renom- mirten Sprachmeiſter) Meinem inſonders u. ſ. w. A Monſieur, Monſieur N. N. Mâitre de Langve Françoiſe (Italienne) pour S. A. S. le Duc de N. Al Molt’ Illuſtre & Eccellente Signore, il Signore N. N. Ma-ſtro di Lingua Gallica (Foſcana) per S. A. S. di N. An den Frey-Staat der vereinigten Niederlanden. Denen Hochmoͤgenden Herren General-Staaten der vereinigten Niederlanden/ ꝛc. An einen Stadt-Schreiber. Dem Wohl Ehren-veſten (iſt es eine vornehme Stadt: Dem Wohl-Edlen) Großachtbaren und Rechts-Wohlgelahrten Herrn N. N. wohlbeſtalten Stadt-Schreiber zu N. A Monſieur, Monſieur N. N. Secretaire de la Ville à N. Al Molt’ Illuſtre ed Eccellente Signore, Il Signore N. N. Scrivano della Città di N. à N. An einen Stallmeiſter/ vid. Fuͤrſtlich. An einen Studioſum Theologiæ, ſo Magiſter. Dem Wohl-Ehren-Veſten/ Großachtbaren und Wohl-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Grundlage der vorliegenden digitalen Ausgabe bild… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/marperger_correspondent_1717
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/marperger_correspondent_1717/1183
Zitationshilfe: Marperger, Paul Jacob: Der allzeit-fertige Handels-Correspondent. 4. Aufl. Hamburg, 1717, S. 75. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/marperger_correspondent_1717/1183>, abgerufen am 24.11.2024.