Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXIX. gelerten vnd sprachen/ Er hatt andern geholffen/ kan yhm selber nit helffen/ ![]() von dem creutze/ das wyr sehen vnd glewben. Vnd die mit yhm creu- tziget waren/ schollten yhn auch.
Das Sechtzehend Capitel.
Sihe da/ G iij
Sanct Marcus. XXXIX. gelerten vnd ſpꝛachen/ Er hatt andern geholffen/ kan yhm ſelber nit helffen/ ![]() von dem creutze/ das wyr ſehen vnd glewben. Vnd die mit yhm creu- tziget waren/ ſchollten yhn auch.
Das Sechtzehend Capitel.
Sihe da/ G iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.15" n="2"> <p><pb facs="#f0091" n="[85]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXIX.</fw><lb/> gelerten vnd ſpꝛachen/ Er hatt andern geholffen/ kan yhm ſelber nit<lb/> helffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,32">Markus 15,32</ref></note>Ach des Chꝛiſtus vnd des konigs von Jſrael/ Er ſteyge nu<lb/> von dem creutze/ das wyr ſehen vnd glewben. Vnd die mit yhm <choice><orig>creu</orig><reg>creu-</reg></choice><lb/> tziget waren/ ſchollten yhn auch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,33">Markus 15,33</ref></note><note place="left">Matth. 27<lb/> Luce. 23.<lb/> Pſal. 21.</note>Vnd da es vmb die ſechſte ſtund kam/ wart eyn finſternis vber das<lb/> gantze land/ bis vmb die neunde ſtund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,34">Markus 15,34</ref></note>vnd vmb die neunde ſtund/<lb/> rieff Jheſus lautt/ vnnd ſpꝛach/ Eli Eli lamma aſabthani? das iſt<lb/> verdolmatſcht/ meyn Gott/ meyn Gott/ warumb haſtu mich ver-<lb/> laſſen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,35">Markus 15,35</ref></note>Vñ ettlich die da bey ſtundẽ/ da ſie das hoꝛeten/ ſprachen ſie/<lb/> ſihe/ Er rufft dem Elias/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,36">Markus 15,36</ref></note>da lieff eyner vnnd fullet eynen ſchwam<lb/> mitt eſſig/ vnnd ſteckt yhn auff eyn rhoꝛ/ vnd trenckt yhn/ vnd ſpꝛach/<lb/> Hallt/ laſt ſehen/ ob Elias kome vnd nehm yhn abe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,37">Markus 15,37</ref></note><note place="left">Matth. 27<lb/> Luce. 23.<lb/> Johan. 19.</note>Aber Jheſus ſchꝛey laut/ vnnd gab den geyſt auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,38">Markus 15,38</ref></note>vnnd der voꝛ-<lb/> hang ym tempel zu reyſſz ynn zwey ſtuck/ von oben ann bis vnden<lb/> aus. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,39">Markus 15,39</ref></note>Der hawbtman aber der da bey ſtund gegen yhm vber/ vnd ſa-<lb/> he/ das er mit ſolchem ſchꝛey den geyſt auff gab/ ſpꝛach er/ warlich<lb/> diſer menſch iſt Gottis ſon geweſen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,40">Markus 15,40</ref></note>Vnnd es waren auch weyber<lb/> da/ die von ferne ſolchs ſchaweten/ vnter wilchen war Maria <choice><orig>Mag</orig><reg>Mag-</reg></choice><lb/> dalena/ vnd Maria des kleynen Jacobs vnd Joſes mutter/ vñ <choice><orig>Salo</orig><reg>Salo-</reg></choice><lb/> me/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,41">Markus 15,41</ref></note>die yhm auch nach gefolget hatten/ do er yn Gallilea war/ vnd<lb/> gedienet/ vnnd viel andere/ die mit yhm hynauff gen Jeruſalem <choice><orig>gan</orig><reg>gan-</reg></choice><lb/> gen waren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,42">Markus 15,42</ref></note>Vnd am abent/ die weyl es der ruſt tag war/ wilcher iſt/ der voꝛ-<lb/> ſabbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,43">Markus 15,43</ref></note>kam Joſeph von Arimathia/ eyn ehrbarer Rads herr/ <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/> cher auch warttet auff das reych gottis/ der gieng thurſtig hyneyn zu<lb/> Pilato/ vnd batt vmb den leychnam Jheſu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,44">Markus 15,44</ref></note>Pilatus aber verwun-<lb/> derte ſich/ das er ſchon todt war/ vnnd rieff dem hewbtmann/ vnnd<lb/> fragt yhn/ ob er langiſt geſtoꝛben were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,45">Markus 15,45</ref></note>vñ als ers erkundet von dem<lb/> hewbtman/ gab er Joſeph den leychnam/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,46">Markus 15,46</ref></note>vnd er kaufft eyn linwad/<lb/> vnd nam yhn ab/ vnd wickelt yhn ynn die linwad/ vnnd legt yhn ynn<lb/> eyn grab/ das war ynn eynen fels gehawen/ vñ welltzet eynen ſteyn<lb/> fur des grabis thur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,47">Markus 15,47</ref></note>aber Maria Magdalena vnnd Maria Joſes<lb/> ſchaweten zu/ wo er hyn gelegt wart.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.16" n="2"> <head>Das Sechtzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus16,1">Markus 16,1</ref></note><note place="left">Matth. 28.<lb/> Luce. 24.<lb/> Johan. 20.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd da der Sabbath vergangen war/ kaufften Maria<lb/> Magdalena vñ Maria Jacobi vnnd Salome ſpecery auff<lb/> das ſie kemen/ vnd ſalbeten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus16,2">Markus 16,2</ref></note>vnnd ſie kamen zum grabe<lb/> an eynem ſabbather ſeer frue/ da die ſonne auff gieng/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus16,3">Markus 16,3</ref></note>vnd<lb/> ſie ſpꝛachen vnternander/ wer walltzet vns den ſteyn von des grabis<lb/> thur? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus16,4">Markus 16,4</ref></note>vnd ſie ſahen da hyn/ vñ wurden gewar/ das der ſteyn <choice><orig>abgewel</orig><reg>abgewel-</reg></choice><lb/> tzet war/ denn er war ſeer gros/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus16,5">Markus 16,5</ref></note>vnnd ſie giengen hyneyn/ ynn das<lb/> grab/ vnd ſahen eynen iungling zur rechten hand ſitzen/ der hatte eyn<lb/> lang weyſſz kleyd an/ vnd entſatzten ſich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus16,6">Markus 16,6</ref></note>Er aber ſpꝛach zu yhnen/ Entſetzt euch nicht/ yhꝛ ſucht Jheſum<lb/> võ Nazareth den gecreutzigten/ Er iſt aufferſtanden/ vñ iſt nicht hie/ <fw place="bottom" type="catch">Sihe da/</fw><fw place="bottom" type="sig">G iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[85]/0091]
Sanct Marcus. XXXIX.
gelerten vnd ſpꝛachen/ Er hatt andern geholffen/ kan yhm ſelber nit
helffen/ Ach des Chꝛiſtus vnd des konigs von Jſrael/ Er ſteyge nu
von dem creutze/ das wyr ſehen vnd glewben. Vnd die mit yhm creu
tziget waren/ ſchollten yhn auch.
Vnd da es vmb die ſechſte ſtund kam/ wart eyn finſternis vber das
gantze land/ bis vmb die neunde ſtund/ vnd vmb die neunde ſtund/
rieff Jheſus lautt/ vnnd ſpꝛach/ Eli Eli lamma aſabthani? das iſt
verdolmatſcht/ meyn Gott/ meyn Gott/ warumb haſtu mich ver-
laſſen? Vñ ettlich die da bey ſtundẽ/ da ſie das hoꝛeten/ ſprachen ſie/
ſihe/ Er rufft dem Elias/ da lieff eyner vnnd fullet eynen ſchwam
mitt eſſig/ vnnd ſteckt yhn auff eyn rhoꝛ/ vnd trenckt yhn/ vnd ſpꝛach/
Hallt/ laſt ſehen/ ob Elias kome vnd nehm yhn abe.
Matth. 27
Luce. 23.
Pſal. 21.
Aber Jheſus ſchꝛey laut/ vnnd gab den geyſt auff/ vnnd der voꝛ-
hang ym tempel zu reyſſz ynn zwey ſtuck/ von oben ann bis vnden
aus. Der hawbtman aber der da bey ſtund gegen yhm vber/ vnd ſa-
he/ das er mit ſolchem ſchꝛey den geyſt auff gab/ ſpꝛach er/ warlich
diſer menſch iſt Gottis ſon geweſen. Vnnd es waren auch weyber
da/ die von ferne ſolchs ſchaweten/ vnter wilchen war Maria Mag
dalena/ vnd Maria des kleynen Jacobs vnd Joſes mutter/ vñ Salo
me/ die yhm auch nach gefolget hatten/ do er yn Gallilea war/ vnd
gedienet/ vnnd viel andere/ die mit yhm hynauff gen Jeruſalem gan
gen waren.
Matth. 27
Luce. 23.
Johan. 19.
Vnd am abent/ die weyl es der ruſt tag war/ wilcher iſt/ der voꝛ-
ſabbath/ kam Joſeph von Arimathia/ eyn ehrbarer Rads herr/ wil
cher auch warttet auff das reych gottis/ der gieng thurſtig hyneyn zu
Pilato/ vnd batt vmb den leychnam Jheſu/ Pilatus aber verwun-
derte ſich/ das er ſchon todt war/ vnnd rieff dem hewbtmann/ vnnd
fragt yhn/ ob er langiſt geſtoꝛben were/ vñ als ers erkundet von dem
hewbtman/ gab er Joſeph den leychnam/ vnd er kaufft eyn linwad/
vnd nam yhn ab/ vnd wickelt yhn ynn die linwad/ vnnd legt yhn ynn
eyn grab/ das war ynn eynen fels gehawen/ vñ welltzet eynen ſteyn
fur des grabis thur/ aber Maria Magdalena vnnd Maria Joſes
ſchaweten zu/ wo er hyn gelegt wart.
Das Sechtzehend Capitel.
UNnd da der Sabbath vergangen war/ kaufften Maria
Magdalena vñ Maria Jacobi vnnd Salome ſpecery auff
das ſie kemen/ vnd ſalbeten yhn/ vnnd ſie kamen zum grabe
an eynem ſabbather ſeer frue/ da die ſonne auff gieng/ vnd
ſie ſpꝛachen vnternander/ wer walltzet vns den ſteyn von des grabis
thur? vnd ſie ſahen da hyn/ vñ wurden gewar/ das der ſteyn abgewel
tzet war/ denn er war ſeer gros/ vnnd ſie giengen hyneyn/ ynn das
grab/ vnd ſahen eynen iungling zur rechten hand ſitzen/ der hatte eyn
lang weyſſz kleyd an/ vnd entſatzten ſich.
Matth. 28.
Luce. 24.
Johan. 20.
Er aber ſpꝛach zu yhnen/ Entſetzt euch nicht/ yhꝛ ſucht Jheſum
võ Nazareth den gecreutzigten/ Er iſt aufferſtanden/ vñ iſt nicht hie/
Sihe da/
G iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/91 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [85]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/91>, abgerufen am 22.02.2025. |