Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion sucht yhr mich? Bringt myr eynen pfennig/ das ich yhn sehe/ vnnd sie brachten yhm/ da sprach er/ wes ist das bild vnd vbirschrifft? sie spra- chen zu yhm/ des keysers/ da antwort Jhesus vnnd sprach zu yhnen/ so gebt dem keyser/ was des keysers ist/ vnd gotte/ was gottis ist/ vnd sie verwunderten sich seyn. aufferste- Matth. 12. Matth. 22.
sa- Matth. 22. zu schemel
Euangelion ſucht yhꝛ mich? Bꝛingt myr eynen pfennig/ das ich yhn ſehe/ vnnd ſie brachten yhm/ da ſprach er/ wes iſt das bild vñ vbirſchrifft? ſie ſpꝛa- chen zu yhm/ des keyſers/ da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach zu yhnen/ ſo gebt dem keyſer/ was des keyſers iſt/ vnd gotte/ was gottis iſt/ vñ ſie verwunderten ſich ſeyn. aufferſte- Matth. 12. Matth. 22.
ſa- Matth. 22. zu ſchemel
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.12" n="2"> <p><pb facs="#f0084" n="[78]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> ſucht yhꝛ mich? Bꝛingt myr eynen pfennig/ das ich yhn ſehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,16">Markus 12,16</ref></note>vnnd ſie<lb/> brachten yhm/ da ſprach er/ wes iſt das bild vñ vbirſchrifft? ſie ſpꝛa-<lb/> chen zu yhm/ des keyſers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,17">Markus 12,17</ref></note>da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach zu yhnen/<lb/> ſo gebt dem keyſer/ was des keyſers iſt/ vnd gotte/ was gottis iſt/ vñ<lb/> ſie verwunderten ſich ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,18">Markus 12,18</ref></note>Da tratten die Saduceer zu yhm/ die da haltẽ/ es ſey keyn <choice><orig>aufferſte</orig><reg>aufferſte-</reg></choice> <note place="right">Matth. 12.<lb/> Luce. 20.<lb/> Deut. 25.</note><lb/> hung/ die fragten yhn vnd ſpꝛachẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,19">Markus 12,19</ref></note>meyſter/ Moſes hat vns <choice><orig>geſchrie</orig><reg>geſchrie-</reg></choice><lb/> ben/ weñ ymands bruder ſtirbt/ vnd leſſit eyn weyb/ vnd leſſit keyn<lb/> kinder/ ſo ſoll ſeyn bruder deſſelbigẽ weyb nemen/ vñ eynen ſamen er<lb/> wecken ſeynem bruder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,20">Markus 12,20</ref></note>Nu ſind geweſen ſieben bruder/ der erſt nam<lb/> eyn weyb/ der ſtarb/ vnd lies keynen ſamen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,21">Markus 12,21</ref></note>vnd der ander nam ſie/<lb/> vnd ſtarb/ vnd lies auch nicht ſamen/ der dritt des ſelben gleychen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,22">Markus 12,22</ref></note><lb/> vnd namen ſie alle ſieben/ vnd lieſſen nicht ſamen/ zu letzt ſtarb nach<lb/> allen das weyb auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,23">Markus 12,23</ref></note>Nu ynn der aufferſtehung/ wenn ſie aufferſte-<lb/> hen/ wilchs weyb wirtt ſie ſeyn vnter yhnen? denn ſieben haben ſie<lb/> zum weybe gehabt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,24">Markus 12,24</ref></note>Da antwoꝛtet Jheſus vñ ſpꝛach zu yhnen/ iſts <choice><orig>ni</orig><reg>ni-</reg></choice><lb/> cht alſo? yhꝛ yrret/ darumb das yhꝛ nichts wiſſet von der ſchrifft <choice><orig>no</orig><reg>no-</reg></choice><lb/> ch von der krafft gottis? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,25">Markus 12,25</ref></note>wenn ſie von den todten aufferſtehen wer-<lb/> den/ ſo werden ſie nicht freyen noch ſich freyen laſſen/ ſondernn ſie<lb/> ſind/ wie die Engel ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,26">Markus 12,26</ref></note>Aber von den todten/ das ſie auffer-<lb/> ſtehen werden/ habt yhꝛ nicht geleſen ym buch Moſi/ bey dem puſch<lb/> wie gott zu yhm ſaget vnd ſpꝛach/ Jch bynn der gott Abraham/ vnd <note place="right">Exod. 3.</note><lb/> der gott Jſaac/ vnnd der gott Jacob? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,27">Markus 12,27</ref></note>Es iſt keynn gott der todten/<lb/> ſondern es iſt eyn gott der lebendigen/ darumb yrret yhr ſeer.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,28">Markus 12,28</ref></note>Vnd es tratt zu yhm der ſchꝛifftgelerten eyner/ der ynen zu gehoꝛet <note place="right">Matth. 22.</note><lb/> hatte/ wie ſie ſich miteynander befragten/ vñ ſahe das er yhnen feyn<lb/> geantwortet hatt/ vnd fragt yhn/ wilchs iſt das furnemſt gepott fur<lb/> allen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,29">Markus 12,29</ref></note>Jheſus aber antwoꝛt yhm/ das furnemſt gepot fur allen ge- <note place="right">Deut. 6.<lb/> Leui. 19.</note><lb/> poten iſt das/ Hore Jſrael/ gott vnſer herr/ iſt eyner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,30">Markus 12,30</ref></note>vnd du ſollt lie-<lb/> ben gott deynen herrn/ von gantzem hertzen/ von gantzer ſeele/ von<lb/> gantzem gemuet/ vnnd von allen krefften/ Das iſt das furnemſt ge-<lb/> pott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,31">Markus 12,31</ref></note>vnnd das ander iſt yhm gleych/ du ſollt lieben deynen nehiſten<lb/> als dich ſelbs/ Es iſt keyn ander groſſer gepott denn diſe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,32">Markus 12,32</ref></note>Vnd der ſchrifftgelerter ſpꝛach zu yhm/ meyſter du haſt warlich re-<lb/> cht geredt/ denn es iſt eyn gott/ vnd iſt keyn anderer auſſer yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,33">Markus 12,33</ref></note>vnnd<lb/> den ſelben lieben von gantzem hertzen/ von gantzem gemuete/ von<lb/> gantzer ſeel/ vnnd von allen krefften/ vnnd lieben ſeynen nehiſten<lb/> als ſich ſelbs/ das iſt mehr denn bꝛandopffer vñ alle opffer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,34">Markus 12,34</ref></note>da Jhe-<lb/> ſus aber ſahe/ das er vernunfftiglich antwoꝛtte/ ſpꝛach er zu yhm/ du<lb/> biſt nicht ferne von dem reych gottis/ vnnd es thurſt yhn niemant<lb/> weytter fragen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,35">Markus 12,35</ref></note>Vnd Jheſus antwortet vnd ſprach/ da er leret ym tempel/ Wie <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice> <note place="right">Matth. 22.<lb/> Luce. 20.<lb/> Pſal. 109.</note><lb/> gen die ſchrifftgelerten/ Chriſtus ſey Dauids ſon? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,36">Markus 12,36</ref></note>Er aber Dauid/<lb/> ſpricht durch den heyligen geyſt/ Der herr hat geſagt zu meynem<lb/> herrnn/ ſetze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde/ <fw place="bottom" type="catch">zu ſchemel</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[78]/0084]
Euangelion
ſucht yhꝛ mich? Bꝛingt myr eynen pfennig/ das ich yhn ſehe/ vnnd ſie
brachten yhm/ da ſprach er/ wes iſt das bild vñ vbirſchrifft? ſie ſpꝛa-
chen zu yhm/ des keyſers/ da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach zu yhnen/
ſo gebt dem keyſer/ was des keyſers iſt/ vnd gotte/ was gottis iſt/ vñ
ſie verwunderten ſich ſeyn.
Da tratten die Saduceer zu yhm/ die da haltẽ/ es ſey keyn aufferſte
hung/ die fragten yhn vnd ſpꝛachẽ/ meyſter/ Moſes hat vns geſchrie
ben/ weñ ymands bruder ſtirbt/ vnd leſſit eyn weyb/ vnd leſſit keyn
kinder/ ſo ſoll ſeyn bruder deſſelbigẽ weyb nemen/ vñ eynen ſamen er
wecken ſeynem bruder/ Nu ſind geweſen ſieben bruder/ der erſt nam
eyn weyb/ der ſtarb/ vnd lies keynen ſamen/ vnd der ander nam ſie/
vnd ſtarb/ vnd lies auch nicht ſamen/ der dritt des ſelben gleychen/
vnd namen ſie alle ſieben/ vnd lieſſen nicht ſamen/ zu letzt ſtarb nach
allen das weyb auch/ Nu ynn der aufferſtehung/ wenn ſie aufferſte-
hen/ wilchs weyb wirtt ſie ſeyn vnter yhnen? denn ſieben haben ſie
zum weybe gehabt. Da antwoꝛtet Jheſus vñ ſpꝛach zu yhnen/ iſts ni
cht alſo? yhꝛ yrret/ darumb das yhꝛ nichts wiſſet von der ſchrifft no
ch von der krafft gottis? wenn ſie von den todten aufferſtehen wer-
den/ ſo werden ſie nicht freyen noch ſich freyen laſſen/ ſondernn ſie
ſind/ wie die Engel ym hymel/ Aber von den todten/ das ſie auffer-
ſtehen werden/ habt yhꝛ nicht geleſen ym buch Moſi/ bey dem puſch
wie gott zu yhm ſaget vnd ſpꝛach/ Jch bynn der gott Abraham/ vnd
der gott Jſaac/ vnnd der gott Jacob? Es iſt keynn gott der todten/
ſondern es iſt eyn gott der lebendigen/ darumb yrret yhr ſeer.
Matth. 12.
Luce. 20.
Deut. 25.
Exod. 3.
Vnd es tratt zu yhm der ſchꝛifftgelerten eyner/ der ynen zu gehoꝛet
hatte/ wie ſie ſich miteynander befragten/ vñ ſahe das er yhnen feyn
geantwortet hatt/ vnd fragt yhn/ wilchs iſt das furnemſt gepott fur
allen? Jheſus aber antwoꝛt yhm/ das furnemſt gepot fur allen ge-
poten iſt das/ Hore Jſrael/ gott vnſer herr/ iſt eyner/ vnd du ſollt lie-
ben gott deynen herrn/ von gantzem hertzen/ von gantzer ſeele/ von
gantzem gemuet/ vnnd von allen krefften/ Das iſt das furnemſt ge-
pott/ vnnd das ander iſt yhm gleych/ du ſollt lieben deynen nehiſten
als dich ſelbs/ Es iſt keyn ander groſſer gepott denn diſe.
Matth. 22.
Deut. 6.
Leui. 19.
Vnd der ſchrifftgelerter ſpꝛach zu yhm/ meyſter du haſt warlich re-
cht geredt/ denn es iſt eyn gott/ vnd iſt keyn anderer auſſer yhm/ vnnd
den ſelben lieben von gantzem hertzen/ von gantzem gemuete/ von
gantzer ſeel/ vnnd von allen krefften/ vnnd lieben ſeynen nehiſten
als ſich ſelbs/ das iſt mehr denn bꝛandopffer vñ alle opffer/ da Jhe-
ſus aber ſahe/ das er vernunfftiglich antwoꝛtte/ ſpꝛach er zu yhm/ du
biſt nicht ferne von dem reych gottis/ vnnd es thurſt yhn niemant
weytter fragen.
Vnd Jheſus antwortet vnd ſprach/ da er leret ym tempel/ Wie ſa
gen die ſchrifftgelerten/ Chriſtus ſey Dauids ſon? Er aber Dauid/
ſpricht durch den heyligen geyſt/ Der herr hat geſagt zu meynem
herrnn/ ſetze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde/
zu ſchemel
Matth. 22.
Luce. 20.
Pſal. 109.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |