Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
sucht yhr mich? Bringt myr eynen pfennig/ das ich yhn sehe/ vnnd sie
brachten yhm/ da sprach er/ wes ist das bild vnd vbirschrifft? sie spra-
chen zu yhm/ des keysers/ da antwort Jhesus vnnd sprach zu yhnen/
so gebt dem keyser/ was des keysers ist/ vnd gotte/ was gottis ist/ vnd
sie verwunderten sich seyn.

Da tratten die Saduceer zu yhm/ die da halten/ es sey keyn aufferste- Matth. 12.
Luce. 20.
Deut. 25.

hung/ die fragten yhn vnd sprachen/ meyster/ Moses hat vns geschrie-
ben/ wenn ymands bruder stirbt/ vnd lessit eyn weyb/ vnd lessit keyn
kinder/ so soll seyn bruder desselbigen weyb nemen/ vnd eynen samen er
wecken seynem bruder/ Nu sind gewesen sieben bruder/ der erst nam
eyn weyb/ der starb/ vnd lies keynen samen/ vnd der ander nam sie/
vnd starb/ vnd lies auch nicht samen/ der dritt des selben gleychen/
vnd namen sie alle sieben/ vnd liessen nicht samen/ zu letzt starb nach
allen das weyb auch/ Nu ynn der aufferstehung/ wenn sie aufferste-
hen/ wilchs weyb wirtt sie seyn vnter yhnen? denn sieben haben sie
zum weybe gehabt. Da antwortet Jhesus vnd sprach zu yhnen/ ists ni-
cht also? yhr yrret/ darumb das yhr nichts wisset von der schrifft no-
ch von der krafft gottis? wenn sie von den todten aufferstehen wer-
den/ so werden sie nicht freyen noch sich freyen lassen/ sondernn sie
sind/ wie die Engel ym hymel/ Aber von den todten/ das sie auffer-
stehen werden/ habt yhr nicht gelesen ym buch Mosi/ bey dem pusch
wie gott zu yhm saget vnd sprach/ Jch bynn der gott Abraham/ vnd Exod. 3.
der gott Jsaac/ vnnd der gott Jacob? Es ist keynn gott der todten/
sondern es ist eyn gott der lebendigen/ darumb yrret yhr seer.

Vnd es tratt zu yhm der schrifftgelerten eyner/ der ynen zu gehoret Matth. 22.
hatte/ wie sie sich miteynander befragten/ vnd sahe das er yhnen feyn
geantwortet hatt/ vnd fragt yhn/ wilchs ist das furnemst gepott fur
allen? Jhesus aber antwort yhm/ das furnemst gepot fur allen ge- Deut. 6.
Leui. 19.

poten ist das/ Hore Jsrael/ gott vnser herr/ ist eyner/ vnd du sollt lie-
ben gott deynen herrn/ von gantzem hertzen/ von gantzer seele/ von
gantzem gemuet/ vnnd von allen krefften/ Das ist das furnemst ge-
pott/ vnnd das ander ist yhm gleych/ du sollt lieben deynen nehisten
als dich selbs/ Es ist keyn ander grosser gepott denn dise.

Vnd der schrifftgelerter sprach zu yhm/ meyster du hast warlich re-
cht geredt/ denn es ist eyn gott/ vnd ist keyn anderer ausser yhm/ vnnd
den selben lieben von gantzem hertzen/ von gantzem gemuete/ von
gantzer seel/ vnnd von allen krefften/ vnnd lieben seynen nehisten
als sich selbs/ das ist mehr denn brandopffer vnd alle opffer/ da Jhe-
sus aber sahe/ das er vernunfftiglich antwortte/ sprach er zu yhm/ du
bist nicht ferne von dem reych gottis/ vnnd es thurst yhn niemant
weytter fragen.

Vnd Jhesus antwortet vnd sprach/ da er leret ym tempel/ Wie sa- Matth. 22.
Luce. 20.
Psal. 109.

gen die schrifftgelerten/ Christus sey Dauids son? Er aber Dauid/
spricht durch den heyligen geyst/ Der herr hat gesagt zu meynem
herrnn/ setze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde/

zu schemel

Euangelion
ſucht yhꝛ mich? Bꝛingt myr eynen pfennig/ das ich yhn ſehe/ vnnd ſie
brachten yhm/ da ſprach er/ wes iſt das bild vñ vbirſchrifft? ſie ſpꝛa-
chen zu yhm/ des keyſers/ da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach zu yhnen/
ſo gebt dem keyſer/ was des keyſers iſt/ vnd gotte/ was gottis iſt/ vñ
ſie verwunderten ſich ſeyn.

Da tratten die Saduceer zu yhm/ die da haltẽ/ es ſey keyn aufferſte- Matth. 12.
Luce. 20.
Deut. 25.

hung/ die fragten yhn vnd ſpꝛachẽ/ meyſter/ Moſes hat vns geſchrie-
ben/ weñ ymands bruder ſtirbt/ vnd leſſit eyn weyb/ vnd leſſit keyn
kinder/ ſo ſoll ſeyn bruder deſſelbigẽ weyb nemen/ vñ eynen ſamen er
wecken ſeynem bruder/ Nu ſind geweſen ſieben bruder/ der erſt nam
eyn weyb/ der ſtarb/ vnd lies keynen ſamen/ vnd der ander nam ſie/
vnd ſtarb/ vnd lies auch nicht ſamen/ der dritt des ſelben gleychen/
vnd namen ſie alle ſieben/ vnd lieſſen nicht ſamen/ zu letzt ſtarb nach
allen das weyb auch/ Nu ynn der aufferſtehung/ wenn ſie aufferſte-
hen/ wilchs weyb wirtt ſie ſeyn vnter yhnen? denn ſieben haben ſie
zum weybe gehabt. Da antwoꝛtet Jheſus vñ ſpꝛach zu yhnen/ iſts ni-
cht alſo? yhꝛ yrret/ darumb das yhꝛ nichts wiſſet von der ſchrifft no-
ch von der krafft gottis? wenn ſie von den todten aufferſtehen wer-
den/ ſo werden ſie nicht freyen noch ſich freyen laſſen/ ſondernn ſie
ſind/ wie die Engel ym hymel/ Aber von den todten/ das ſie auffer-
ſtehen werden/ habt yhꝛ nicht geleſen ym buch Moſi/ bey dem puſch
wie gott zu yhm ſaget vnd ſpꝛach/ Jch bynn der gott Abraham/ vnd Exod. 3.
der gott Jſaac/ vnnd der gott Jacob? Es iſt keynn gott der todten/
ſondern es iſt eyn gott der lebendigen/ darumb yrret yhr ſeer.

Vnd es tratt zu yhm der ſchꝛifftgelerten eyner/ der ynen zu gehoꝛet Matth. 22.
hatte/ wie ſie ſich miteynander befragten/ vñ ſahe das er yhnen feyn
geantwortet hatt/ vnd fragt yhn/ wilchs iſt das furnemſt gepott fur
allen? Jheſus aber antwoꝛt yhm/ das furnemſt gepot fur allen ge- Deut. 6.
Leui. 19.

poten iſt das/ Hore Jſrael/ gott vnſer herr/ iſt eyner/ vnd du ſollt lie-
ben gott deynen herrn/ von gantzem hertzen/ von gantzer ſeele/ von
gantzem gemuet/ vnnd von allen krefften/ Das iſt das furnemſt ge-
pott/ vnnd das ander iſt yhm gleych/ du ſollt lieben deynen nehiſten
als dich ſelbs/ Es iſt keyn ander groſſer gepott denn diſe.

Vnd der ſchrifftgelerter ſpꝛach zu yhm/ meyſter du haſt warlich re-
cht geredt/ denn es iſt eyn gott/ vnd iſt keyn anderer auſſer yhm/ vnnd
den ſelben lieben von gantzem hertzen/ von gantzem gemuete/ von
gantzer ſeel/ vnnd von allen krefften/ vnnd lieben ſeynen nehiſten
als ſich ſelbs/ das iſt mehr denn bꝛandopffer vñ alle opffer/ da Jhe-
ſus aber ſahe/ das er vernunfftiglich antwoꝛtte/ ſpꝛach er zu yhm/ du
biſt nicht ferne von dem reych gottis/ vnnd es thurſt yhn niemant
weytter fragen.

Vnd Jheſus antwortet vnd ſprach/ da er leret ym tempel/ Wie ſa- Matth. 22.
Luce. 20.
Pſal. 109.

gen die ſchrifftgelerten/ Chriſtus ſey Dauids ſon? Er aber Dauid/
ſpricht durch den heyligen geyſt/ Der herr hat geſagt zu meynem
herrnn/ ſetze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde/

zu ſchemel
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.12" n="2">
          <p><pb facs="#f0084" n="[78]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
&#x017F;ucht yh&#xA75B; mich? B&#xA75B;ingt myr eynen pfennig/ das ich yhn &#x017F;ehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,16">Markus 12,16</ref></note>vnnd &#x017F;ie<lb/>
brachten yhm/ da &#x017F;prach er/ wes i&#x017F;t das bild vn&#x0303; vbir&#x017F;chrifft? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen zu yhm/ des key&#x017F;ers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,17">Markus 12,17</ref></note>da antwo&#xA75B;t Jhe&#x017F;us vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/<lb/>
&#x017F;o gebt dem key&#x017F;er/ was des key&#x017F;ers i&#x017F;t/ vnd gotte/ was gottis i&#x017F;t/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie verwunderten &#x017F;ich &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,18">Markus 12,18</ref></note>Da tratten die Saduceer zu yhm/ die da halte&#x0303;/ es &#x017F;ey keyn <choice><orig>auffer&#x017F;te</orig><reg>auffer&#x017F;te-</reg></choice> <note place="right">Matth. 12.<lb/>
Luce. 20.<lb/>
Deut. 25.</note><lb/>
hung/ die fragten yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,19">Markus 12,19</ref></note>mey&#x017F;ter/ Mo&#x017F;es hat vns <choice><orig>ge&#x017F;chrie</orig><reg>ge&#x017F;chrie-</reg></choice><lb/>
ben/ wen&#x0303; ymands bruder &#x017F;tirbt/ vnd le&#x017F;&#x017F;it eyn weyb/ vnd le&#x017F;&#x017F;it keyn<lb/>
kinder/ &#x017F;o &#x017F;oll &#x017F;eyn bruder de&#x017F;&#x017F;elbige&#x0303; weyb nemen/ vn&#x0303; eynen &#x017F;amen er<lb/>
wecken &#x017F;eynem bruder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,20">Markus 12,20</ref></note>Nu &#x017F;ind gewe&#x017F;en &#x017F;ieben bruder/ der er&#x017F;t nam<lb/>
eyn weyb/ der &#x017F;tarb/ vnd lies keynen &#x017F;amen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,21">Markus 12,21</ref></note>vnd der ander nam &#x017F;ie/<lb/>
vnd &#x017F;tarb/ vnd lies auch nicht &#x017F;amen/ der dritt des &#x017F;elben gleychen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,22">Markus 12,22</ref></note><lb/>
vnd namen &#x017F;ie alle &#x017F;ieben/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en nicht &#x017F;amen/ zu letzt &#x017F;tarb nach<lb/>
allen das weyb auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,23">Markus 12,23</ref></note>Nu ynn der auffer&#x017F;tehung/ wenn &#x017F;ie auffer&#x017F;te-<lb/>
hen/ wilchs weyb wirtt &#x017F;ie &#x017F;eyn vnter yhnen? denn &#x017F;ieben haben &#x017F;ie<lb/>
zum weybe gehabt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,24">Markus 12,24</ref></note>Da antwo&#xA75B;tet Jhe&#x017F;us vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ i&#x017F;ts <choice><orig>ni</orig><reg>ni-</reg></choice><lb/>
cht al&#x017F;o? yh&#xA75B; yrret/ darumb das yh&#xA75B; nichts wi&#x017F;&#x017F;et von der &#x017F;chrifft <choice><orig>no</orig><reg>no-</reg></choice><lb/>
ch von der krafft gottis? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,25">Markus 12,25</ref></note>wenn &#x017F;ie von den todten auffer&#x017F;tehen wer-<lb/>
den/ &#x017F;o werden &#x017F;ie nicht freyen noch &#x017F;ich freyen la&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;ondernn &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;ind/ wie die Engel ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,26">Markus 12,26</ref></note>Aber von den todten/ das &#x017F;ie auffer-<lb/>
&#x017F;tehen werden/ habt yh&#xA75B; nicht gele&#x017F;en ym buch Mo&#x017F;i/ bey dem pu&#x017F;ch<lb/>
wie gott zu yhm &#x017F;aget vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jch bynn der gott Abraham/ vnd <note place="right">Exod. 3.</note><lb/>
der gott J&#x017F;aac/ vnnd der gott Jacob? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,27">Markus 12,27</ref></note>Es i&#x017F;t keynn gott der todten/<lb/>
&#x017F;ondern es i&#x017F;t eyn gott der lebendigen/ darumb yrret yhr &#x017F;eer.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,28">Markus 12,28</ref></note>Vnd es tratt zu yhm der &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten eyner/ der ynen zu geho&#xA75B;et <note place="right">Matth. 22.</note><lb/>
hatte/ wie &#x017F;ie &#x017F;ich miteynander befragten/ vn&#x0303; &#x017F;ahe das er yhnen feyn<lb/>
geantwortet hatt/ vnd fragt yhn/ wilchs i&#x017F;t das furnem&#x017F;t gepott fur<lb/>
allen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,29">Markus 12,29</ref></note>Jhe&#x017F;us aber antwo&#xA75B;t yhm/ das furnem&#x017F;t gepot fur allen ge- <note place="right">Deut. 6.<lb/>
Leui. 19.</note><lb/>
poten i&#x017F;t das/ Hore J&#x017F;rael/ gott vn&#x017F;er herr/ i&#x017F;t eyner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,30">Markus 12,30</ref></note>vnd du &#x017F;ollt lie-<lb/>
ben gott deynen herrn/ von gantzem hertzen/ von gantzer &#x017F;eele/ von<lb/>
gantzem gemuet/ vnnd von allen krefften/ Das i&#x017F;t das furnem&#x017F;t ge-<lb/>
pott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,31">Markus 12,31</ref></note>vnnd das ander i&#x017F;t yhm gleych/ du &#x017F;ollt lieben deynen nehi&#x017F;ten<lb/>
als dich &#x017F;elbs/ Es i&#x017F;t keyn ander gro&#x017F;&#x017F;er gepott denn di&#x017F;e.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,32">Markus 12,32</ref></note>Vnd der &#x017F;chrifftgelerter &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ mey&#x017F;ter du ha&#x017F;t warlich re-<lb/>
cht geredt/ denn es i&#x017F;t eyn gott/ vnd i&#x017F;t keyn anderer au&#x017F;&#x017F;er yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,33">Markus 12,33</ref></note>vnnd<lb/>
den &#x017F;elben lieben von gantzem hertzen/ von gantzem gemuete/ von<lb/>
gantzer &#x017F;eel/ vnnd von allen krefften/ vnnd lieben &#x017F;eynen nehi&#x017F;ten<lb/>
als &#x017F;ich &#x017F;elbs/ das i&#x017F;t mehr denn b&#xA75B;andopffer vn&#x0303; alle opffer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,34">Markus 12,34</ref></note>da Jhe-<lb/>
&#x017F;us aber &#x017F;ahe/ das er vernunfftiglich antwo&#xA75B;tte/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhm/ du<lb/>
bi&#x017F;t nicht ferne von dem reych gottis/ vnnd es thur&#x017F;t yhn niemant<lb/>
weytter fragen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,35">Markus 12,35</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us antwortet vnd &#x017F;prach/ da er leret ym tempel/ Wie <choice><orig>&#x017F;a</orig><reg>&#x017F;a-</reg></choice> <note place="right">Matth. 22.<lb/>
Luce. 20.<lb/>
P&#x017F;al. 109.</note><lb/>
gen die &#x017F;chrifftgelerten/ Chri&#x017F;tus &#x017F;ey Dauids &#x017F;on? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,36">Markus 12,36</ref></note>Er aber Dauid/<lb/>
&#x017F;pricht durch den heyligen gey&#x017F;t/ Der herr hat ge&#x017F;agt zu meynem<lb/>
herrnn/ &#x017F;etze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde/ <fw place="bottom" type="catch">zu &#x017F;chemel</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[78]/0084] Euangelion ſucht yhꝛ mich? Bꝛingt myr eynen pfennig/ das ich yhn ſehe/ vnnd ſie brachten yhm/ da ſprach er/ wes iſt das bild vñ vbirſchrifft? ſie ſpꝛa- chen zu yhm/ des keyſers/ da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach zu yhnen/ ſo gebt dem keyſer/ was des keyſers iſt/ vnd gotte/ was gottis iſt/ vñ ſie verwunderten ſich ſeyn. Da tratten die Saduceer zu yhm/ die da haltẽ/ es ſey keyn aufferſte hung/ die fragten yhn vnd ſpꝛachẽ/ meyſter/ Moſes hat vns geſchrie ben/ weñ ymands bruder ſtirbt/ vnd leſſit eyn weyb/ vnd leſſit keyn kinder/ ſo ſoll ſeyn bruder deſſelbigẽ weyb nemen/ vñ eynen ſamen er wecken ſeynem bruder/ Nu ſind geweſen ſieben bruder/ der erſt nam eyn weyb/ der ſtarb/ vnd lies keynen ſamen/ vnd der ander nam ſie/ vnd ſtarb/ vnd lies auch nicht ſamen/ der dritt des ſelben gleychen/ vnd namen ſie alle ſieben/ vnd lieſſen nicht ſamen/ zu letzt ſtarb nach allen das weyb auch/ Nu ynn der aufferſtehung/ wenn ſie aufferſte- hen/ wilchs weyb wirtt ſie ſeyn vnter yhnen? denn ſieben haben ſie zum weybe gehabt. Da antwoꝛtet Jheſus vñ ſpꝛach zu yhnen/ iſts ni cht alſo? yhꝛ yrret/ darumb das yhꝛ nichts wiſſet von der ſchrifft no ch von der krafft gottis? wenn ſie von den todten aufferſtehen wer- den/ ſo werden ſie nicht freyen noch ſich freyen laſſen/ ſondernn ſie ſind/ wie die Engel ym hymel/ Aber von den todten/ das ſie auffer- ſtehen werden/ habt yhꝛ nicht geleſen ym buch Moſi/ bey dem puſch wie gott zu yhm ſaget vnd ſpꝛach/ Jch bynn der gott Abraham/ vnd der gott Jſaac/ vnnd der gott Jacob? Es iſt keynn gott der todten/ ſondern es iſt eyn gott der lebendigen/ darumb yrret yhr ſeer. Matth. 12. Luce. 20. Deut. 25. Exod. 3. Vnd es tratt zu yhm der ſchꝛifftgelerten eyner/ der ynen zu gehoꝛet hatte/ wie ſie ſich miteynander befragten/ vñ ſahe das er yhnen feyn geantwortet hatt/ vnd fragt yhn/ wilchs iſt das furnemſt gepott fur allen? Jheſus aber antwoꝛt yhm/ das furnemſt gepot fur allen ge- poten iſt das/ Hore Jſrael/ gott vnſer herr/ iſt eyner/ vnd du ſollt lie- ben gott deynen herrn/ von gantzem hertzen/ von gantzer ſeele/ von gantzem gemuet/ vnnd von allen krefften/ Das iſt das furnemſt ge- pott/ vnnd das ander iſt yhm gleych/ du ſollt lieben deynen nehiſten als dich ſelbs/ Es iſt keyn ander groſſer gepott denn diſe. Matth. 22. Deut. 6. Leui. 19. Vnd der ſchrifftgelerter ſpꝛach zu yhm/ meyſter du haſt warlich re- cht geredt/ denn es iſt eyn gott/ vnd iſt keyn anderer auſſer yhm/ vnnd den ſelben lieben von gantzem hertzen/ von gantzem gemuete/ von gantzer ſeel/ vnnd von allen krefften/ vnnd lieben ſeynen nehiſten als ſich ſelbs/ das iſt mehr denn bꝛandopffer vñ alle opffer/ da Jhe- ſus aber ſahe/ das er vernunfftiglich antwoꝛtte/ ſpꝛach er zu yhm/ du biſt nicht ferne von dem reych gottis/ vnnd es thurſt yhn niemant weytter fragen. Vnd Jheſus antwortet vnd ſprach/ da er leret ym tempel/ Wie ſa gen die ſchrifftgelerten/ Chriſtus ſey Dauids ſon? Er aber Dauid/ ſpricht durch den heyligen geyſt/ Der herr hat geſagt zu meynem herrnn/ ſetze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde/ zu ſchemel Matth. 22. Luce. 20. Pſal. 109.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/84
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [78]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/84>, abgerufen am 18.12.2024.