Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion bald her senden/ Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden an der thur aussen auff der wegescheyd/ vnd losetens auff/ vnd ettli- ch die da stunden/ sprachen zu yhn/ was macht yhr/ das yhr das ful- len auff loset? sie sagten aber zu yhn/ wie yhn Jhesus gepotten hatte/ vnnd die liessens zu/ vnd sie fureten das fullen zu Jhesu/ vnnd legten yhre kleyder drauff/ vnd er satzte sich drauff/ viel aber/ breytten yhre kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd straweten sie auff den weg/ vnd die forne fur giengen vnd die herna- ch folgeten/ schryen vnnd sprachen/ Hosianna/ gebenedeyet sey/ der da kompt/ ynn dem namen des herren/ gebenedeyet sey das reych vnsers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/ Hosianna ynn der hohe. Matth. 21. Matth. 21.
Vnd sie kamen
Euangelion bald her ſenden/ Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden an der thur auſſen auff der wegeſcheyd/ vnd loſetens auff/ vnd ettli- ch die da ſtunden/ ſpꝛachen zu yhn/ was macht yhꝛ/ das yhꝛ das ful- len auff loſet? ſie ſagtẽ aber zu yhn/ wie yhn Jheſus gepotten hatte/ vnnd die lieſſens zu/ vnd ſie fureten das fullen zu Jheſu/ vnnd legten yhꝛe kleyder drauff/ vnd er ſatzte ſich drauff/ viel aber/ breytten yhre kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd ſtraweten ſie auff den weg/ vnd die foꝛne fur giengen vnd die herna- ch folgeten/ ſchꝛyen vnnd ſpꝛachen/ Hoſianna/ gebenedeyet ſey/ der da kompt/ ynn dem namẽ des herren/ gebenedeyet ſey das reych vnſers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/ Hoſianna ynn der hohe. Matth. 21. Matth. 21.
Vnd ſie kamen
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.11" n="2"> <p><pb facs="#f0082" n="[76]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> bald her ſenden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,4">Markus 11,4</ref></note>Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden<lb/> an der thur auſſen auff der wegeſcheyd/ vnd loſetens auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,5">Markus 11,5</ref></note>vnd ettli-<lb/> ch die da ſtunden/ ſpꝛachen zu yhn/ was macht yhꝛ/ das yhꝛ das ful-<lb/> len auff loſet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,6">Markus 11,6</ref></note>ſie ſagtẽ aber zu yhn/ wie yhn Jheſus gepotten hatte/<lb/> vnnd die lieſſens zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,7">Markus 11,7</ref></note>vnd ſie fureten das fullen zu Jheſu/ vnnd legten<lb/> yhꝛe kleyder drauff/ vnd er ſatzte ſich drauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,8">Markus 11,8</ref></note>viel aber/ breytten yhre<lb/> kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd<lb/> ſtraweten ſie auff den weg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,9">Markus 11,9</ref></note>vnd die foꝛne fur giengen vnd die herna-<lb/> ch folgeten/ ſchꝛyen vnnd ſpꝛachen/ Hoſianna/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,10">Markus 11,10</ref></note>gebenedeyet ſey/<lb/> der da kompt/ ynn dem namẽ des herren/ gebenedeyet ſey das reych<lb/> vnſers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/<lb/> Hoſianna ynn der hohe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,11">Markus 11,11</ref></note>Vnd der herre zog eyn zu Hieruſalem/ vnd gieng ynn den tempel/ <note place="right">Matth. 21.</note><lb/> vnd er beſahe alles/ vnd am abent/ gieng er hynaus gen Bethanien/<lb/> mit den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,12">Markus 11,12</ref></note>vnd des andern tages/ da er von Bethanien gieng<lb/> hungerte yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,13">Markus 11,13</ref></note>vnd ſahe eynen feygen bawm von ferne/ der bletter<lb/> hatte/ da tratt er hynzu/ ob er etwas drauff funde/ vnnd da er hyn zu<lb/> kam/ fand er nichts denn nur bletter/ denn es war noch nicht vmb<lb/> die zeyt das feygen ſeyn ſollten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,14">Markus 11,14</ref></note>vnd Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu<lb/> yhm/ Nu eſſe von dyr niemant keyne frucht ewiglich/ vnd die iunger<lb/> hoꝛeten das.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,15">Markus 11,15</ref></note>Vnnd ſie kamen gen Jeruſalem/ vnnd Jheſus gieng ynn den tem-<note place="right">Matth. 21.<lb/> Luce. 19.</note><lb/> pel/ fieng an/ vnd treyb aus/ die verkauffer vnnd kauffer ynn dem <choice><orig>tem</orig><reg>tem-</reg></choice><lb/> pel/ vñ die tiſſche der wechſzler vnd die ſtuel der tawben kremer ſties<lb/> er vmb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,16">Markus 11,16</ref></note>vnnd lies nicht zu/ das yemant eyn gezeug durch den tem-<lb/> pel truge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,17">Markus 11,17</ref></note>vnd er leret vnd ſpꝛach zu yhn/ iſts nicht geſchꝛieben? meyn <note place="right">Jſai. 56.</note><lb/> haus ſoll heyſſen eyn bet haus allen volckern/ yhr aber habt eyn <choice><orig>moꝛ</orig><reg>moꝛ-</reg></choice><lb/> der gruben draus gemacht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,18">Markus 11,18</ref></note>Vnnd es kam fur die ſchrifft gelerten vnd hohen pꝛieſter/ vnnd ſie<lb/> trachten/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ ſie furchten ſich aber fur yhm/ deñ<lb/> alles volck verwunderte ſich ſeyner lere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,19">Markus 11,19</ref></note>vnnd des abents/ gieng<lb/> er hynaus fur die ſtadt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,20">Markus 11,20</ref></note>vnnd am morgen/ giengen ſie fur vber/ vnd<lb/> ſahen den feygen bawm/ das er verdoꝛret war bis auff die wur-<lb/> tzel/ vnnd <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,21">Markus 11,21</ref></note>Petrus gedacht dran/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ meyſter ſihe/<lb/> der feygenbawm/ den du verflucht haſt/ iſt verdorret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,22">Markus 11,22</ref></note>Jheſus ant-<lb/> woꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Habet glawben an gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,23">Markus 11,23</ref></note>warlich ich ſa-<lb/> ge euch/ wer zu diſem berge ſpꝛech/ heb dich vñ wirff dich yns meer/<lb/> vnnd zweyffelte nicht yn ſeynem hertzen/ ſondernn glewbte/ das es<lb/> geſchehen wurd/ was er ſagt/ ſo wurds yhm geſchehẽ/ was er ſagt/ <note place="right">Matth. 21.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,24">Markus 11,24</ref></note>Darumb ſage ich euch/ alles was yhꝛ bittet ynn ewrem gepet/ gleubt<lb/> nur/ das yhrs empfahen werdet/ ſo wirts euch werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,25">Markus 11,25</ref></note>vnnd wenn<lb/> yhꝛ ſteht vnnd betet/ ſo vergebt/ wo yhꝛ ettwas widder ymant ha-<lb/> bet/ auff das auch ewr vatter ym hymel euch vergebe ewr feyle. <fw type="catch" place="bottom">Vnd ſie kamen</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[76]/0082]
Euangelion
bald her ſenden/ Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden
an der thur auſſen auff der wegeſcheyd/ vnd loſetens auff/ vnd ettli-
ch die da ſtunden/ ſpꝛachen zu yhn/ was macht yhꝛ/ das yhꝛ das ful-
len auff loſet? ſie ſagtẽ aber zu yhn/ wie yhn Jheſus gepotten hatte/
vnnd die lieſſens zu/ vnd ſie fureten das fullen zu Jheſu/ vnnd legten
yhꝛe kleyder drauff/ vnd er ſatzte ſich drauff/ viel aber/ breytten yhre
kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd
ſtraweten ſie auff den weg/ vnd die foꝛne fur giengen vnd die herna-
ch folgeten/ ſchꝛyen vnnd ſpꝛachen/ Hoſianna/ gebenedeyet ſey/
der da kompt/ ynn dem namẽ des herren/ gebenedeyet ſey das reych
vnſers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/
Hoſianna ynn der hohe.
Vnd der herre zog eyn zu Hieruſalem/ vnd gieng ynn den tempel/
vnd er beſahe alles/ vnd am abent/ gieng er hynaus gen Bethanien/
mit den zwelffen/ vnd des andern tages/ da er von Bethanien gieng
hungerte yhn/ vnd ſahe eynen feygen bawm von ferne/ der bletter
hatte/ da tratt er hynzu/ ob er etwas drauff funde/ vnnd da er hyn zu
kam/ fand er nichts denn nur bletter/ denn es war noch nicht vmb
die zeyt das feygen ſeyn ſollten/ vnd Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu
yhm/ Nu eſſe von dyr niemant keyne frucht ewiglich/ vnd die iunger
hoꝛeten das.
Matth. 21.
Vnnd ſie kamen gen Jeruſalem/ vnnd Jheſus gieng ynn den tem-
pel/ fieng an/ vnd treyb aus/ die verkauffer vnnd kauffer ynn dem tem
pel/ vñ die tiſſche der wechſzler vnd die ſtuel der tawben kremer ſties
er vmb/ vnnd lies nicht zu/ das yemant eyn gezeug durch den tem-
pel truge/ vnd er leret vnd ſpꝛach zu yhn/ iſts nicht geſchꝛieben? meyn
haus ſoll heyſſen eyn bet haus allen volckern/ yhr aber habt eyn moꝛ
der gruben draus gemacht.
Matth. 21.
Luce. 19.
Jſai. 56.
Vnnd es kam fur die ſchrifft gelerten vnd hohen pꝛieſter/ vnnd ſie
trachten/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ ſie furchten ſich aber fur yhm/ deñ
alles volck verwunderte ſich ſeyner lere/ vnnd des abents/ gieng
er hynaus fur die ſtadt/ vnnd am morgen/ giengen ſie fur vber/ vnd
ſahen den feygen bawm/ das er verdoꝛret war bis auff die wur-
tzel/ vnnd Petrus gedacht dran/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ meyſter ſihe/
der feygenbawm/ den du verflucht haſt/ iſt verdorret/ Jheſus ant-
woꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Habet glawben an gott/ warlich ich ſa-
ge euch/ wer zu diſem berge ſpꝛech/ heb dich vñ wirff dich yns meer/
vnnd zweyffelte nicht yn ſeynem hertzen/ ſondernn glewbte/ das es
geſchehen wurd/ was er ſagt/ ſo wurds yhm geſchehẽ/ was er ſagt/
Darumb ſage ich euch/ alles was yhꝛ bittet ynn ewrem gepet/ gleubt
nur/ das yhrs empfahen werdet/ ſo wirts euch werden/ vnnd wenn
yhꝛ ſteht vnnd betet/ ſo vergebt/ wo yhꝛ ettwas widder ymant ha-
bet/ auff das auch ewr vatter ym hymel euch vergebe ewr feyle.
Vnd ſie kamen
Matth. 21.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |