Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXXIII.
hawe sie abe/ Es ist dyr besser/ das du eyn krupel zum leben eyngehist/
denn das du zwo hend habest/ vnd farest ynn die helle ynn das ewige
Jsai. 66.fewr/ da yhr wurm nit stirbt/ vnd yhr fewr nit verlescht/ Ergert dich
deyn fusß/ so hawe yhn abe/ Es ist dyr besser/ das du lam zum le-
ben eyngehist/ denn das du zween fusß habest/ vnnd werdest ynn
die helle geworffen/ ynn das ewige fewr/ da yhr wurm nicht stirbt/
vnd yhr fewr nit verlesscht. Ergert dich deyn auge/ so wirffs von dyr/
Es ist dyr besser/ das du eyneugig zum leben eyngehist/ denn das du
zwey augen habest/ vnnd werdest ynn das hellische fewr geworffen/
da yhr wurm nicht stirbt/ vnd yhr fewr nicht verlesschet.

(gesalltzt werden)
Im allten testament
wartt alles opffer
gesalltzt vnnd von
allem opffer wart
ettwas verbrant
mit fewr/ das zeu-
cht Christus hie
an/ vnnd leget es
geystlich aus/ Nem-
lich/ das durchs
Euangelion alls
durch ein fewr vnd
salltz/ der allt
mensch gecreutzigt
vertzeheret vnnd
woll gesalltzt
wirt/ denn vnser
leyb ist das recht
opffer Ro. 12. wo
aber das saltz thum
wirt vnd das Euan-
gelion mit menschen
lere verderbt/ da ist
keyn wurtzen mehr
des allten menschen/
da wachßen denn
maden/ salltz beys-
set aber/ drumb ist
nott gedult vnnd
frid haben ym saltz
Leui. 2.Es mus alles mit fewr gesalltzt werden/ vnnd alles opffer wirtt
mitt salltz gesalltzt werden/ das salltz ist gut/ So aber das salltz
thum wirtt/ wo mit wirtt man wurtzen? Habet saltz ynn euch/ vnd
habet frid vnternander.

Das zehendt
Capitel.

Matth. 19.UNd er stund auff/ vnd kam von dannen/ ynn die ort des Ju-
dischen lands/ iensit des Jordanis/ vnd das volck gieng aber
mal mitt hauffen zu yhm/ vnd wie seyne gewonheyt war/ le-
ret er sie abermal/ vnd die phariseer tratten zu yhm/ vnd frag-
ten yhn/ ob eyn man sich scheyden muge von seynem weybe/ vnd ver-
suchten yhn da mit/ Er antwort aber vnd sprach/ was hatt euch Mo-
Deuter. 24ses gepotten? Sie sprachen/ Moses hatt zu gelassen eynen scheyde
brieff zu schreyben/ vnd sich zu scheydenn/ Jhesus antwortt vnd spra-
ch zu yhn/ vmb ewers hertzen hertickeyt/ willen/ hatt er euch solch ge-
pot geschrieben/ Aber von anfang der Creatur/ hat sie gott geschaf-
Gene. 1.
et 2.
fen/ eyn menlin vnd frewlin/ darumb wirtt der mensch lassen seynen
vater vnd mutter/ vnd wirt seynem weybe anhangen/ vnd werden seyn
die zwey eyn fleysch/ So sind sie nu nicht zwey/ sondern eyn fleysch/
was denn gott zu samen fuget hat/ soll der mensch nicht scheyden.

Vnd da heym/ fragten yhn aber mal seyne iunger vmb das selbi-
ge/ vnd er sprach zu yhn/ wer sich scheydet von seynem weybe/ vnd frey-
het eyn andere/ der bricht die ehe an yhr/ vnd so sich eyn weyb scheydet
von yhrem man/ vnd freyet eynen andern/ die bricht yhr ehe.

Matth. 19.
Luce. 18.
Vnd sie brachten kindlin zu yhm/ das er sie anruret/ die iunger aber
furen die an/ die sie trugen/ da es aber Jhesus sahe/ wart er vnwillig/ vnd
sprach zu yhnen/ lasset die kindlin zu myr komen/ vnd weret yhn nicht/
denn solcher ist das reych gotis/ warlich ich sage euch/ wer nicht emp-
fehet das reych gottis/ als eyn kindlin/ der wirtt nicht hyneyn komen/
vnd er vmbfieng sie/ vnd leget die hend auff sie/ vnd segnet sie.

Matth. 19.
Luce. 18.
Vnd da er hynaus gangen war auff den weg/ lieff eyner forne fur/
knyet fur yhn/ vnnd fraget yhn/ Gutter meyster/ was soll ich thun/

das ich das
F iij

Sanct Marcus. XXXIII.
hawe ſie abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du eyn krupel zum lebẽ eyngehiſt/
deñ das du zwo hend habeſt/ vnd fareſt ynn die helle ynn das ewige
Jſai. 66.fewr/ da yhꝛ wurm nit ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nit verleſcht/ Ergert dich
deyn fuſſz/ ſo hawe yhn abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du lam zum le-
ben eyngehiſt/ denn das du zween fuſſz habeſt/ vnnd werdeſt ynn
die helle gewoꝛffen/ ynn das ewige fewr/ da yhr wurm nicht ſtirbt/
vnd yhꝛ fewr nit verleſſcht. Ergert dich deyn auge/ ſo wirffs von dyr/
Es iſt dyr beſſer/ das du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du
zwey augen habeſt/ vnnd werdeſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen/
da yhꝛ wurm nicht ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nicht verleſſchet.

(geſalltzt werden)
Im allten teſtamẽt
wartt alles opffer
geſalltzt vnnd von
allem opffer wart
ettwas verbꝛant
mit fewr/ das zeu-
cht Chꝛiſtus hie
an/ vnnd leget es
geyſtlich aus/ Nem-
lich/ das durchs
Euangelion alls
durch ein fewr vnd
ſalltz/ der allt
menſch gecreutzigt
vertzeheret vnnd
woll geſalltzt
wirt/ denn vnſer
leyb iſt das recht
opffer Ro. 12. wo
aber das ſaltz thum
wirt vñ das Euan-
geliõ mit menſchen
lere verderbt/ da iſt
keyn wurtzen mehꝛ
des alltẽ menſchẽ/
da wachſzen denn
maden/ ſalltz beyſ-
ſet aber/ drumb iſt
nott gedult vnnd
frid haben ym ſaltz
Leui. 2.Es mus alles mit fewr geſalltzt werden/ vnnd alles opffer wirtt
mitt ſalltz geſalltzt werden/ das ſalltz iſt gut/ So aber das ſalltz
thum wirtt/ wo mit wirtt man wurtzen? Habet ſaltz ynn euch/ vnd
habet frid vnternander.

Das zehendt
Capitel.

Matth. 19.UNd er ſtund auff/ vnd kam von dannen/ ynn die ort des Ju-
diſchen lands/ ienſit des Joꝛdanis/ vñ das volck gieng aber
mal mitt hauffen zu yhm/ vnd wie ſeyne gewonheyt war/ le-
ret er ſie abermal/ vnd die phariſeer tratten zu yhm/ vñ frag-
ten yhn/ ob eyn man ſich ſcheyden muge von ſeynem weybe/ vnd ver-
ſuchten yhn da mit/ Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ was hatt euch Mo-
Deuter. 24ſes gepotten? Sie ſpꝛachen/ Moſes hatt zu gelaſſen eynen ſcheyde
bꝛieff zu ſchꝛeyben/ vnd ſich zu ſcheydenn/ Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛa-
ch zu yhn/ vmb ewers hertzen hertickeyt/ willen/ hatt er euch ſolch ge-
pot geſchrieben/ Aber von anfang der Creatur/ hat ſie gott geſchaf-
Gene. 1.
et 2.
fen/ eyn menlin vnd frewlin/ darumb wirtt der menſch laſſen ſeynen
vater vnd mutter/ vnd wirt ſeynem weybe anhangen/ vñ werden ſeyn
die zwey eyn fleyſch/ So ſind ſie nu nicht zwey/ ſondern eyn fleyſch/
was denn gott zu ſamen fuget hat/ ſoll der menſch nicht ſcheyden.

Vnd da heym/ fragten yhn aber mal ſeyne iunger vmb das ſelbi-
ge/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ wer ſich ſcheydet von ſeynem weybe/ vñ frey-
het eyn andere/ der bꝛicht die ehe an yhꝛ/ vñ ſo ſich eyn weyb ſcheydet
von yhrem man/ vnd freyet eynen andern/ die bꝛicht yhr ehe.

Matth. 19.
Luce. 18.
Vnd ſie brachtẽ kindlin zu yhm/ das er ſie anruret/ die iunger aber
furẽ die an/ die ſie trugẽ/ da es aber Jheſus ſahe/ wart er vnwillig/ vñ
ſprach zu yhnen/ laſſet die kindlin zu myr komen/ vñ weret yhn nicht/
deñ ſolcher iſt das reych gotis/ warlich ich ſage euch/ wer nicht emp-
fehet das reych gottis/ als eyn kindlin/ der wirtt nicht hyneyn komẽ/
vnd er vmbfieng ſie/ vnd leget die hend auff ſie/ vnd ſegnet ſie.

Matth. 19.
Luce. 18.
Vnd da er hynaus gangen war auff den weg/ lieff eyner foꝛne fur/
knyet fur yhn/ vnnd fraget yhn/ Gutter meyſter/ was ſoll ich thun/

das ich das
F iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.9" n="2">
          <p><pb facs="#f0079" n="[73]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXIII.</fw><lb/>
hawe &#x017F;ie abe/ Es i&#x017F;t dyr be&#x017F;&#x017F;er/ das du eyn krupel zum lebe&#x0303; eyngehi&#x017F;t/<lb/>
den&#x0303; das du zwo hend habe&#x017F;t/ vnd fare&#x017F;t ynn die helle ynn das ewige<lb/><note place="left">J&#x017F;ai. 66.</note>fewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,44">Markus 9,44</ref></note>da yh&#xA75B; wurm nit &#x017F;tirbt/ vnd yh&#xA75B; fewr nit verle&#x017F;cht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,45">Markus 9,45</ref></note>Ergert dich<lb/>
deyn fu&#x017F;&#x017F;z/ &#x017F;o hawe yhn abe/ Es i&#x017F;t dyr be&#x017F;&#x017F;er/ das du lam zum le-<lb/>
ben eyngehi&#x017F;t/ denn das du zween fu&#x017F;&#x017F;z habe&#x017F;t/ vnnd werde&#x017F;t ynn<lb/>
die helle gewo&#xA75B;ffen/ ynn das ewige fewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,46">Markus 9,46</ref></note>da yhr wurm nicht &#x017F;tirbt/<lb/>
vnd yh&#xA75B; fewr nit verle&#x017F;&#x017F;cht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,47">Markus 9,47</ref></note>Ergert dich deyn auge/ &#x017F;o wirffs von dyr/<lb/>
Es i&#x017F;t dyr be&#x017F;&#x017F;er/ das du eyneugig zum leben eyngehi&#x017F;t/ denn das du<lb/>
zwey augen habe&#x017F;t/ vnnd werde&#x017F;t ynn das helli&#x017F;che fewr gewo&#xA75B;ffen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,48">Markus 9,48</ref></note>da yh&#xA75B; wurm nicht &#x017F;tirbt/ vnd yh&#xA75B; fewr nicht verle&#x017F;&#x017F;chet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,49">Markus 9,49</ref></note><note resp="#Luther" place="right">(ge&#x017F;alltzt werden)<lb/>
Im allten te&#x017F;tame&#x0303;t<lb/>
wartt alles opffer<lb/>
ge&#x017F;alltzt vnnd von<lb/>
allem opffer wart<lb/>
ettwas verb&#xA75B;ant<lb/>
mit fewr/ das zeu-<lb/>
cht Ch&#xA75B;i&#x017F;tus hie<lb/>
an/ vnnd leget es<lb/>
gey&#x017F;tlich aus/ <choice><orig>Nem</orig><reg>Nem-</reg></choice><lb/>
lich/ das durchs<lb/>
Euangelion alls<lb/>
durch ein fewr vnd<lb/>
&#x017F;alltz/ der allt<lb/>
men&#x017F;ch gecreutzigt<lb/>
vertzeheret vnnd<lb/>
woll ge&#x017F;alltzt<lb/>
wirt/ denn vn&#x017F;er<lb/>
leyb i&#x017F;t das recht<lb/>
opffer Ro. 12. wo<lb/>
aber <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;altz thum<lb/>
wirt vn&#x0303; das <choice><orig>Euan</orig><reg>Euan-</reg></choice><lb/>
gelio&#x0303; mit men&#x017F;chen<lb/>
lere verderbt/ da i&#x017F;t<lb/>
keyn wurtzen meh&#xA75B;<lb/>
des allte&#x0303; men&#x017F;che&#x0303;/<lb/>
da wach&#x017F;zen denn<lb/>
maden/ &#x017F;alltz <choice><orig>bey&#x017F;</orig><reg>bey&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;et aber/ drumb i&#x017F;t<lb/>
nott gedult vnnd<lb/>
frid haben ym &#x017F;altz</note><note place="left">Leui. 2.</note>Es mus alles mit fewr ge&#x017F;alltzt werden/ vnnd alles opffer wirtt<lb/>
mitt &#x017F;alltz ge&#x017F;alltzt werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,50">Markus 9,50</ref></note>das &#x017F;alltz i&#x017F;t gut/ So aber das &#x017F;alltz<lb/>
thum wirtt/ wo mit wirtt man wurtzen? Habet &#x017F;altz ynn euch/ vnd<lb/>
habet frid vnternander.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.10" n="2">
          <head>Das zehendt<lb/>
Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,1">Markus 10,1</ref></note><note place="left">Matth. 19.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nd er &#x017F;tund auff/ vnd kam von dannen/ ynn die ort des Ju-<lb/>
di&#x017F;chen lands/ ien&#x017F;it des Jo&#xA75B;danis/ vn&#x0303; das volck gieng aber<lb/>
mal mitt hauffen zu yhm/ vnd wie &#x017F;eyne gewonheyt war/ <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/>
ret er &#x017F;ie abermal/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,2">Markus 10,2</ref></note>vnd die phari&#x017F;eer tratten zu yhm/ vn&#x0303; <choice><orig>frag</orig><reg>frag-</reg></choice><lb/>
ten yhn/ ob eyn man &#x017F;ich &#x017F;cheyden muge von &#x017F;eynem weybe/ vnd ver-<lb/>
&#x017F;uchten yhn da mit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,3">Markus 10,3</ref></note>Er antwo&#xA75B;t aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ was hatt euch <choice><orig>Mo</orig><reg>Mo-</reg></choice><lb/><note place="left">Deuter. 24</note>&#x017F;es gepotten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,4">Markus 10,4</ref></note>Sie &#x017F;p&#xA75B;achen/ Mo&#x017F;es hatt zu gela&#x017F;&#x017F;en eynen &#x017F;cheyde<lb/>
b&#xA75B;ieff zu &#x017F;ch&#xA75B;eyben/ vnd &#x017F;ich zu &#x017F;cheydenn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,5">Markus 10,5</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;tt vnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch zu yhn/ vmb ewers hertzen hertickeyt/ willen/ hatt er euch &#x017F;olch <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
pot ge&#x017F;chrieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,6">Markus 10,6</ref></note>Aber von anfang der Creatur/ hat &#x017F;ie gott <choice><orig>ge&#x017F;chaf</orig><reg>ge&#x017F;chaf-</reg></choice><lb/><note place="left">Gene. 1.<lb/>
et 2.</note>fen/ eyn menlin vnd frewlin/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,7">Markus 10,7</ref></note>darumb wirtt der men&#x017F;ch la&#x017F;&#x017F;en &#x017F;eynen<lb/>
vater vnd mutter/ vnd wirt &#x017F;eynem weybe anhangen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,8">Markus 10,8</ref></note>vn&#x0303; werden &#x017F;eyn<lb/>
die zwey eyn fley&#x017F;ch/ So &#x017F;ind &#x017F;ie nu nicht zwey/ &#x017F;ondern eyn fley&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,9">Markus 10,9</ref></note><lb/>
was denn gott zu &#x017F;amen fuget hat/ &#x017F;oll der men&#x017F;ch nicht &#x017F;cheyden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,10">Markus 10,10</ref></note>Vnd da heym/ fragten yhn aber mal &#x017F;eyne iunger vmb das &#x017F;elbi-<lb/>
ge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,11">Markus 10,11</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wer &#x017F;ich &#x017F;cheydet von &#x017F;eynem weybe/ vn&#x0303; frey-<lb/>
het eyn andere/ der b&#xA75B;icht die ehe an yh&#xA75B;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,12">Markus 10,12</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;o &#x017F;ich eyn weyb &#x017F;cheydet<lb/>
von yhrem man/ vnd freyet eynen andern/ die b&#xA75B;icht yhr ehe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,13">Markus 10,13</ref></note><note place="left">Matth. 19.<lb/>
Luce. 18.</note>Vnd &#x017F;ie brachte&#x0303; kindlin zu yhm/ das er &#x017F;ie anruret/ die iunger aber<lb/>
fure&#x0303; die an/ die &#x017F;ie truge&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,14">Markus 10,14</ref></note>da es aber Jhe&#x017F;us &#x017F;ahe/ wart er vnwillig/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;prach zu yhnen/ la&#x017F;&#x017F;et die kindlin zu myr komen/ vn&#x0303; weret yhn nicht/<lb/>
den&#x0303; &#x017F;olcher i&#x017F;t das reych gotis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,15">Markus 10,15</ref></note>warlich ich &#x017F;age euch/ wer nicht <choice><orig>emp</orig><reg>emp-</reg></choice><lb/>
fehet das reych gottis/ als eyn kindlin/ der wirtt nicht hyneyn kome&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,16">Markus 10,16</ref></note>vnd er vmbfieng &#x017F;ie/ vnd leget die hend auff &#x017F;ie/ vnd &#x017F;egnet &#x017F;ie.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,17">Markus 10,17</ref></note><note place="left">Matth. 19.<lb/>
Luce. 18.</note>Vnd da er hynaus gangen war auff den weg/ lieff eyner fo&#xA75B;ne fur/<lb/>
knyet fur yhn/ vnnd fraget yhn/ Gutter mey&#x017F;ter/ was &#x017F;oll ich thun/  <fw place="bottom" type="catch">das ich das</fw><fw place="bottom" type="sig">F iij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[73]/0079] Sanct Marcus. XXXIII. hawe ſie abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du eyn krupel zum lebẽ eyngehiſt/ deñ das du zwo hend habeſt/ vnd fareſt ynn die helle ynn das ewige fewr/ da yhꝛ wurm nit ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nit verleſcht/ Ergert dich deyn fuſſz/ ſo hawe yhn abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du lam zum le- ben eyngehiſt/ denn das du zween fuſſz habeſt/ vnnd werdeſt ynn die helle gewoꝛffen/ ynn das ewige fewr/ da yhr wurm nicht ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nit verleſſcht. Ergert dich deyn auge/ ſo wirffs von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du zwey augen habeſt/ vnnd werdeſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen/ da yhꝛ wurm nicht ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nicht verleſſchet. Jſai. 66. Es mus alles mit fewr geſalltzt werden/ vnnd alles opffer wirtt mitt ſalltz geſalltzt werden/ das ſalltz iſt gut/ So aber das ſalltz thum wirtt/ wo mit wirtt man wurtzen? Habet ſaltz ynn euch/ vnd habet frid vnternander. (geſalltzt werden) Im allten teſtamẽt wartt alles opffer geſalltzt vnnd von allem opffer wart ettwas verbꝛant mit fewr/ das zeu- cht Chꝛiſtus hie an/ vnnd leget es geyſtlich aus/ Nem lich/ das durchs Euangelion alls durch ein fewr vnd ſalltz/ der allt menſch gecreutzigt vertzeheret vnnd woll geſalltzt wirt/ denn vnſer leyb iſt das recht opffer Ro. 12. wo aber dz ſaltz thum wirt vñ das Euan geliõ mit menſchen lere verderbt/ da iſt keyn wurtzen mehꝛ des alltẽ menſchẽ/ da wachſzen denn maden/ ſalltz beyſ ſet aber/ drumb iſt nott gedult vnnd frid haben ym ſaltz Leui. 2. Das zehendt Capitel. UNd er ſtund auff/ vnd kam von dannen/ ynn die ort des Ju- diſchen lands/ ienſit des Joꝛdanis/ vñ das volck gieng aber mal mitt hauffen zu yhm/ vnd wie ſeyne gewonheyt war/ le ret er ſie abermal/ vnd die phariſeer tratten zu yhm/ vñ frag ten yhn/ ob eyn man ſich ſcheyden muge von ſeynem weybe/ vnd ver- ſuchten yhn da mit/ Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ was hatt euch Mo ſes gepotten? Sie ſpꝛachen/ Moſes hatt zu gelaſſen eynen ſcheyde bꝛieff zu ſchꝛeyben/ vnd ſich zu ſcheydenn/ Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛa- ch zu yhn/ vmb ewers hertzen hertickeyt/ willen/ hatt er euch ſolch ge pot geſchrieben/ Aber von anfang der Creatur/ hat ſie gott geſchaf fen/ eyn menlin vnd frewlin/ darumb wirtt der menſch laſſen ſeynen vater vnd mutter/ vnd wirt ſeynem weybe anhangen/ vñ werden ſeyn die zwey eyn fleyſch/ So ſind ſie nu nicht zwey/ ſondern eyn fleyſch/ was denn gott zu ſamen fuget hat/ ſoll der menſch nicht ſcheyden. Matth. 19. Deuter. 24 Gene. 1. et 2. Vnd da heym/ fragten yhn aber mal ſeyne iunger vmb das ſelbi- ge/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ wer ſich ſcheydet von ſeynem weybe/ vñ frey- het eyn andere/ der bꝛicht die ehe an yhꝛ/ vñ ſo ſich eyn weyb ſcheydet von yhrem man/ vnd freyet eynen andern/ die bꝛicht yhr ehe. Vnd ſie brachtẽ kindlin zu yhm/ das er ſie anruret/ die iunger aber furẽ die an/ die ſie trugẽ/ da es aber Jheſus ſahe/ wart er vnwillig/ vñ ſprach zu yhnen/ laſſet die kindlin zu myr komen/ vñ weret yhn nicht/ deñ ſolcher iſt das reych gotis/ warlich ich ſage euch/ wer nicht emp fehet das reych gottis/ als eyn kindlin/ der wirtt nicht hyneyn komẽ/ vnd er vmbfieng ſie/ vnd leget die hend auff ſie/ vnd ſegnet ſie. Matth. 19. Luce. 18. Vnd da er hynaus gangen war auff den weg/ lieff eyner foꝛne fur/ knyet fur yhn/ vnnd fraget yhn/ Gutter meyſter/ was ſoll ich thun/ das ich das Matth. 19. Luce. 18. F iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/79
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [73]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/79>, abgerufen am 20.11.2024.