Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion viel/ vnnd er batt yhn seer/ das er sie nit aus der selben gegend triebe.
Matth. 9.
vnd sprachen
Euangelion viel/ vnnd er batt yhn ſeer/ das er ſie nit aus der ſelben gegend triebe.
Matth. 9.
vnd ſpꝛachen
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.5" n="2"> <p><pb facs="#f0070" n="[64]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,10">Markus 5,10</ref></note>viel/ vnnd er batt yhn ſeer/ das er ſie nit aus der ſelben gegend triebe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,11">Markus 5,11</ref></note>Vnnd es war da ſelbs an den bergen/ eyn groſſe herd ſewen an der<lb/> weyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,12">Markus 5,12</ref></note>vnd die teuffel baten yhn alle/ vnnd ſpꝛachen/ las vns ynn die<lb/> ſew faren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,13">Markus 5,13</ref></note>vnd als bald erlewbt yhn Jheſus/ Da furen die <choice><orig>vnſawbe</orig><reg>vnſawbe-</reg></choice><lb/> re geyſte aus/ vnnd furen ynn die ſew/ vnnd die herd ſtoꝛtzt ſich mit<lb/> eynem ſturm ins meer/ Es war aber bey zwey tauſent/ vnnd erſoffen<lb/> ym meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,14">Markus 5,14</ref></note>vñ die hyrtten flohen vñ verkundigeten das ynn der ſtad/ vñ<lb/> auff dem land/ vnnd ſie giengen hynaus zu ſehen/ was da geſchehen<lb/> war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,15">Markus 5,15</ref></note>vnd kamen zu Jheſu/ vnnd ſahen den beſeſſenen der die legion<lb/> gehabt hatte das er ſaſſz vnd war bekleydet/ vnnd vernunfftig/ vnnd<lb/> furchten ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,16">Markus 5,16</ref></note>vnd die es geſehen hatten/ ſagten yhn/ was dem beſeſ-<lb/> ſenen widderfarn war/ vnd von den ſewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,17">Markus 5,17</ref></note>vnd ſie fiengen an vnd <choice><orig>ba</orig><reg>ba-</reg></choice><lb/> ten yhn/ das er aus yher gegend zoge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,18">Markus 5,18</ref></note>vnnd da er ynn das ſchiff tratt/<lb/> batt yhn der beſeſſene/ das er mocht bey yhm ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,19">Markus 5,19</ref></note>Aber Jheſus lies<lb/> es yhm nicht zu/ ſondern ſpꝛach zu yhm/ gang hyn ynn deyn haus/<lb/> vnnd zu den deynen/ vnnd verkundige yhn/ wie groſſe wolthatt dyr<lb/> der herr than/ vnnd ſich deyn erbarmet hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,20">Markus 5,20</ref></note>vnnd er gieng hyn/ vnd<lb/> fieng an aus ruffen ynn den zehen ſtetten/ wie groſſe wolthat yhm <choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/> ſus than hatte/ vnd yderman verwundert ſich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,21">Markus 5,21</ref></note>Vnd da Jheſus widder hyn vber fur ym ſchiff/ verſamlet ſich viel <note place="right">Matth. 9.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> volcks zu yhm/ vnd war an dem meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,22">Markus 5,22</ref></note>vnnd ſihe/ da kam der vbirſten<lb/> eyner von der ſchule/ mitt namen Jayrus/ vnd da er yhn ſahe/ fiel er<lb/> yhm zu fuſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,23">Markus 5,23</ref></note>vnnd batt yhn ſeer/ vnnd ſpꝛach/ meyn tochter iſt ynn<lb/> den letzten zugen/ du wolltiſt komen/ vnnd deyne hand auff ſie legen<lb/> das ſie geſund werde vnnd lebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,24">Markus 5,24</ref></note>vnnd er gieng hyn mit yhm/ vnnd es<lb/> folget yhm viel volcks nah/ vnnd ſie dꝛungen yhn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,25">Markus 5,25</ref></note>Vnnd da war eyn weyb/ das hatte den bluttgang zwelff iar ge-<lb/> habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,26">Markus 5,26</ref></note>vnnd viel erlitten von vielen ertzten/ vnd hatte alle yhꝛ gutt dꝛob<lb/> voꝛtzeret/ vnnd halff ſie nichts/ ſondern viel mehr wartt es erger mitt<lb/> yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,27">Markus 5,27</ref></note>da die hoꝛte võ Jheſu/ kam ſie ym volck/ von hynden zu/ vñ rure-<lb/> te ſeyn kleyd an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,28">Markus 5,28</ref></note>denn ſie ſpꝛach/ wenn ich nur ſeyn kleyd mocht an ru-<lb/> ren/ ſo wurd ich geſund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,29">Markus 5,29</ref></note>vnd als bald vertrucket der bꝛun yhꝛs blutts/<lb/> vnnd ſie fulets am leybe/ das ſie war geſund woꝛden von yhꝛer plage.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,30">Markus 5,30</ref></note>Vnnd Jheſus fulet als bald an yhm ſelbs die krafft die von yhm<lb/> auſzgangen war/ vnnd wand ſich vmb vnter dem volck/ vnd ſpꝛach/<lb/> wer hatt meyn kleyder angerurt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,31">Markus 5,31</ref></note>vnnd die iunger ſpꝛachen zu yhm/<lb/> du ſiheſt das dich <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> volck dꝛinget/ vñ ſpꝛichſt/ wer hatt mich ange-<lb/> rurt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,32">Markus 5,32</ref></note>vnnd er ſahe ſich vmb nach der/ die das than hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,33">Markus 5,33</ref></note>das weyb<lb/> aber furcht ſich vnnd zittert/ denn ſie wyſte was an yhꝛ geſcheen war/<lb/> kam vnnd fiel fur yhm nydder/ vnd ſaget yhm die gantze warheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,34">Markus 5,34</ref></note><lb/> er ſpꝛach aber zu yhr/ meyn tochter/ deyn glawb hat dich geſund <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> macht/ gang hyn mitt fryden/ vnnd ſey geſund von deyner plage.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,35">Markus 5,35</ref></note>Da er noch alſo redet/ kamen ettlich von dem vbirſten der ſchule <fw place="bottom" type="catch">vnd ſpꝛachen</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[64]/0070]
Euangelion
viel/ vnnd er batt yhn ſeer/ das er ſie nit aus der ſelben gegend triebe.
Vnnd es war da ſelbs an den bergen/ eyn groſſe herd ſewen an der
weyde/ vnd die teuffel baten yhn alle/ vnnd ſpꝛachen/ las vns ynn die
ſew faren/ vnd als bald erlewbt yhn Jheſus/ Da furen die vnſawbe
re geyſte aus/ vnnd furen ynn die ſew/ vnnd die herd ſtoꝛtzt ſich mit
eynem ſturm ins meer/ Es war aber bey zwey tauſent/ vnnd erſoffen
ym meer/ vñ die hyrtten flohen vñ verkundigeten das ynn der ſtad/ vñ
auff dem land/ vnnd ſie giengen hynaus zu ſehen/ was da geſchehen
war/ vnd kamen zu Jheſu/ vnnd ſahen den beſeſſenen der die legion
gehabt hatte das er ſaſſz vnd war bekleydet/ vnnd vernunfftig/ vnnd
furchten ſich/ vnd die es geſehen hatten/ ſagten yhn/ was dem beſeſ-
ſenen widderfarn war/ vnd von den ſewen/ vnd ſie fiengen an vnd ba
ten yhn/ das er aus yher gegend zoge/ vnnd da er ynn das ſchiff tratt/
batt yhn der beſeſſene/ das er mocht bey yhm ſeyn/ Aber Jheſus lies
es yhm nicht zu/ ſondern ſpꝛach zu yhm/ gang hyn ynn deyn haus/
vnnd zu den deynen/ vnnd verkundige yhn/ wie groſſe wolthatt dyr
der herr than/ vnnd ſich deyn erbarmet hatt/ vnnd er gieng hyn/ vnd
fieng an aus ruffen ynn den zehen ſtetten/ wie groſſe wolthat yhm Je
ſus than hatte/ vnd yderman verwundert ſich.
Vnd da Jheſus widder hyn vber fur ym ſchiff/ verſamlet ſich viel
volcks zu yhm/ vnd war an dem meer/ vnnd ſihe/ da kam der vbirſten
eyner von der ſchule/ mitt namen Jayrus/ vnd da er yhn ſahe/ fiel er
yhm zu fuſſen/ vnnd batt yhn ſeer/ vnnd ſpꝛach/ meyn tochter iſt ynn
den letzten zugen/ du wolltiſt komen/ vnnd deyne hand auff ſie legen
das ſie geſund werde vnnd lebe/ vnnd er gieng hyn mit yhm/ vnnd es
folget yhm viel volcks nah/ vnnd ſie dꝛungen yhn.
Matth. 9.
Luce. 8.
Vnnd da war eyn weyb/ das hatte den bluttgang zwelff iar ge-
habt/ vnnd viel erlitten von vielen ertzten/ vnd hatte alle yhꝛ gutt dꝛob
voꝛtzeret/ vnnd halff ſie nichts/ ſondern viel mehr wartt es erger mitt
yhr/ da die hoꝛte võ Jheſu/ kam ſie ym volck/ von hynden zu/ vñ rure-
te ſeyn kleyd an/ denn ſie ſpꝛach/ wenn ich nur ſeyn kleyd mocht an ru-
ren/ ſo wurd ich geſund/ vnd als bald vertrucket der bꝛun yhꝛs blutts/
vnnd ſie fulets am leybe/ das ſie war geſund woꝛden von yhꝛer plage.
Vnnd Jheſus fulet als bald an yhm ſelbs die krafft die von yhm
auſzgangen war/ vnnd wand ſich vmb vnter dem volck/ vnd ſpꝛach/
wer hatt meyn kleyder angerurt? vnnd die iunger ſpꝛachen zu yhm/
du ſiheſt das dich dz volck dꝛinget/ vñ ſpꝛichſt/ wer hatt mich ange-
rurt? vnnd er ſahe ſich vmb nach der/ die das than hatte/ das weyb
aber furcht ſich vnnd zittert/ denn ſie wyſte was an yhꝛ geſcheen war/
kam vnnd fiel fur yhm nydder/ vnd ſaget yhm die gantze warheyt/
er ſpꝛach aber zu yhr/ meyn tochter/ deyn glawb hat dich geſund ge
macht/ gang hyn mitt fryden/ vnnd ſey geſund von deyner plage.
Da er noch alſo redet/ kamen ettlich von dem vbirſten der ſchule
vnd ſpꝛachen
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |