Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XXI. funff centner vnd sprach? Herr/ du hast myr funff centner eyn than sihe da/ ich habe da mitt andere funff centner gewonnen/ ![]() zu yhm seyn herr/ Ey du frumer vnd trewer knecht/ du bist vber weni- gem trew gewesen/ ich will dich vber viel setzen/ gang eyn zu deynes herren freud. ![]() te/ vnd sprach/ Herr du hast myr zween centner eynthan/ sihe da/ ich hab mit den selben/ zween andere gewonnen/ ![]() Ey du frumer vnd trewer knecht/ du bist vber wenigem trew gewe- sen/ ich will dich vber viel setzen/ gang eyn zu deynes herrn freude.
ich byn eyn D iij
Sanct Matthes. XXI. funff centner vnd ſpꝛach? Herr/ du haſt myr funff centner eyn than ſihe da/ ich habe da mitt andere funff centner gewonnen/ ![]() zu yhm ſeyn herr/ Ey du frumer vnd trewer knecht/ du biſt vber weni- gem trew geweſen/ ich will dich vber viel ſetzen/ gang eyn zu deynes herrẽ freud. ![]() te/ vnd ſpꝛach/ Herr du haſt myr zween centner eynthan/ ſihe da/ ich hab mit den ſelben/ zween andere gewonnẽ/ ![]() Ey du frumer vñ trewer knecht/ du biſt vber wenigem trew gewe- ſen/ ich will dich vber viel ſetzen/ gang eyn zu deynes herrn freude.
ich byn eyn D iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.25" n="2"> <p><pb facs="#f0055" n="[49]"/><fw type="header" place="top">Sanct Matthes. XXI.</fw><lb/> funff centner vnd ſpꝛach? Herr/ du haſt myr funff centner eyn than<lb/> ſihe da/ ich habe da mitt andere funff centner gewonnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,21">Matthäus 25,21</ref></note>da ſpꝛach<lb/> zu yhm ſeyn herr/ Ey du frumer vnd trewer knecht/ du biſt vber <choice><orig>weni</orig><reg>weni-</reg></choice><lb/> gem trew geweſen/ ich will dich vber viel ſetzen/ gang eyn zu deynes<lb/> herrẽ freud. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,22">Matthäus 25,22</ref></note>Do trat auch ertzu/ der do zween centner empfangen <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/> te/ vnd ſpꝛach/ Herr du haſt myr zween centner eynthan/ ſihe da/ ich<lb/> hab mit den ſelben/ zween andere gewonnẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,23">Matthäus 25,23</ref></note>ſeyn herr ſpꝛach zu yhm/<lb/> Ey du frumer vñ trewer knecht/ du biſt vber wenigem trew gewe-<lb/> ſen/ ich will dich vber viel ſetzen/ gang eyn zu deynes herrn freude.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,24">Matthäus 25,24</ref></note>Da tratt auch ertzu/ der eyn centner entpfangen hatte/ vnd ſpꝛach/<lb/> Herr/ ich wuſte/ das du eyn harter man biſt/ du ſchneyttiſt wo<lb/> du nicht geſeet haſt/ vnd ſamleſt/ da du nit geſtrawet haſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,25">Matthäus 25,25</ref></note>vnd <choice><orig>furch</orig><reg>furch-</reg></choice><lb/> te mich/ gieng hyn/ vnd verparg deyn centner ynn die erden/ ſihe/ da<lb/> haſtu das deyne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,26">Matthäus 25,26</ref></note>Seyn herr aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach zu yhm/ du<lb/> ſchalck vnd fauler knecht/ wuſteſtu das ich ſchneytte/ da ich nicht <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſeet habe/ vnd ſamle/ da ich nicht geſtrewet habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,27">Matthäus 25,27</ref></note>ſo ſolltiſtu meyn<lb/> gellt zu den wechſlern than haben/ vñ weñ ich komen were/ hette ich<lb/> das meyne zu myr genommen mit wucher/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,28">Matthäus 25,28</ref></note>drumb/ nemet von yhm<lb/> den centner/ vñ gebts dem der zehen centner hat. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,29">Matthäus 25,29</ref></note>Denn wer do hat/<lb/><note place="left">Matth. 13.<lb/> Marci. 4.<lb/> Luce. 8.</note>dem wirt gegeben werden/ vnnd wirtt die fulle haben/ wer aber nitt<lb/> hat/ von dem wirt auch das er hat genommen werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,30">Matthäus 25,30</ref></note>vnd den <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> nutzen knecht werfft ynn die euſſerſten finſternis/ da wirt ſeyn heulẽ<lb/> vnnd zeen klappen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,31">Matthäus 25,31</ref></note>Wenn aber des menſchen ſon komen wirt ynn ſeyner herlickeyt/<lb/> vnd alle heylige engel mitt yhm/ deñ wirtt er ſitzen auff dem ſtuel <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> ner herlickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,32">Matthäus 25,32</ref></note>vnnd werden fur yhm verſamlet werden alle volcker/<lb/> vnd er wirt ſie von eynander ſcheyden/ gleych als eyn hirt die ſchaff<lb/> von den bocken ſcheydet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,33">Matthäus 25,33</ref></note>vñ wirt die ſchaff zu ſeyner rechtẽ ſtellen/ vñ<lb/> die bock zur lincken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,34">Matthäus 25,34</ref></note>da wirt deñ der konig ſagen zu den zu ſeyner re-<lb/> chten/ kompt her yhꝛ gebenedeyetẽ meynis vatters/ <choice><sic>eerbett</sic><corr>ererbett</corr></choice> das reich<lb/> das euch bereytt iſt von anbegynn der wellt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,35">Matthäus 25,35</ref></note>denn ich byn hungerig<lb/> geweſen/ vnd yhꝛ habt mich geſpeyſet/ ich byn durſtig geweſen/ vñ<lb/> yhꝛ habt mich getrenckt/ ich byn eyn gaſt geweſen/ vnnd yhꝛ habt<lb/> mich beherberget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,36">Matthäus 25,36</ref></note>ich byn nacket geweſen/ vnnd yhꝛ habt mich be-<lb/> kleydett/ ich byn kranck geweſen/ vñ yhr habt mich beſuchet/ ich byn<lb/> gefangen geweſen/ vnd yhr ſeyd zu myr komen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,37">Matthäus 25,37</ref></note>Dann werden yhm die gerechten antwoꝛtten vñ ſagen/ Herr/ weñ<lb/> haben wir dich hungerig geſehen vnnd haben dich geſpeyſſet? odder<lb/> durſtig/ vnd haben dich getrenckt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,38">Matthäus 25,38</ref></note>wenn haben wyr dich eynen gaſt<lb/> geſehen/ vnd beherberget? odder nacket/ vnd haben dich bekleydet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,39">Matthäus 25,39</ref></note><lb/> wenn haben wyr dich kranck <choice><sic>adder</sic><corr>odder</corr></choice> gefangen geſehen/ vñ ſind zu dyr<lb/> komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,40">Matthäus 25,40</ref></note>vnnd der konig wirt antwoꝛtten vnd ſagen zu yhn/ warlich<lb/> ich ſage euch/ was yhꝛ than habet eynem vnter diſen meynen gering-<lb/> ſten bꝛudern/ das habt yhꝛ myr than.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,41">Matthäus 25,41</ref></note>Dann wirt er ſagen zu den zur lincken/ geht hynn von myr yhꝛ <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> maledeyten/ ynn das ewige fewr/ das bereytt iſt dem tewffel vnd <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> nen engelen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,42">Matthäus 25,42</ref></note>ich byn hungerig geweſen/ vnd yhr habt mich nicht ge-<lb/> ſpeyſet/ ich byn durſtig geweſen/ vnd yhr habt mich nicht getrenckt/ <fw place="bottom" type="catch">ich byn eyn</fw><fw place="bottom" type="sig">D iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[49]/0055]
Sanct Matthes. XXI.
funff centner vnd ſpꝛach? Herr/ du haſt myr funff centner eyn than
ſihe da/ ich habe da mitt andere funff centner gewonnen/ da ſpꝛach
zu yhm ſeyn herr/ Ey du frumer vnd trewer knecht/ du biſt vber weni
gem trew geweſen/ ich will dich vber viel ſetzen/ gang eyn zu deynes
herrẽ freud. Do trat auch ertzu/ der do zween centner empfangen hat
te/ vnd ſpꝛach/ Herr du haſt myr zween centner eynthan/ ſihe da/ ich
hab mit den ſelben/ zween andere gewonnẽ/ ſeyn herr ſpꝛach zu yhm/
Ey du frumer vñ trewer knecht/ du biſt vber wenigem trew gewe-
ſen/ ich will dich vber viel ſetzen/ gang eyn zu deynes herrn freude.
Da tratt auch ertzu/ der eyn centner entpfangen hatte/ vnd ſpꝛach/
Herr/ ich wuſte/ das du eyn harter man biſt/ du ſchneyttiſt wo
du nicht geſeet haſt/ vnd ſamleſt/ da du nit geſtrawet haſt/ vnd furch
te mich/ gieng hyn/ vnd verparg deyn centner ynn die erden/ ſihe/ da
haſtu das deyne. Seyn herr aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach zu yhm/ du
ſchalck vnd fauler knecht/ wuſteſtu das ich ſchneytte/ da ich nicht ge
ſeet habe/ vnd ſamle/ da ich nicht geſtrewet habe/ ſo ſolltiſtu meyn
gellt zu den wechſlern than haben/ vñ weñ ich komen were/ hette ich
das meyne zu myr genommen mit wucher/ drumb/ nemet von yhm
den centner/ vñ gebts dem der zehen centner hat. Denn wer do hat/
dem wirt gegeben werden/ vnnd wirtt die fulle haben/ wer aber nitt
hat/ von dem wirt auch das er hat genommen werden/ vnd den vn
nutzen knecht werfft ynn die euſſerſten finſternis/ da wirt ſeyn heulẽ
vnnd zeen klappen.
Matth. 13.
Marci. 4.
Luce. 8.
Wenn aber des menſchen ſon komen wirt ynn ſeyner herlickeyt/
vnd alle heylige engel mitt yhm/ deñ wirtt er ſitzen auff dem ſtuel ſey
ner herlickeyt/ vnnd werden fur yhm verſamlet werden alle volcker/
vnd er wirt ſie von eynander ſcheyden/ gleych als eyn hirt die ſchaff
von den bocken ſcheydet/ vñ wirt die ſchaff zu ſeyner rechtẽ ſtellen/ vñ
die bock zur lincken/ da wirt deñ der konig ſagen zu den zu ſeyner re-
chten/ kompt her yhꝛ gebenedeyetẽ meynis vatters/ ererbett das reich
das euch bereytt iſt von anbegynn der wellt/ denn ich byn hungerig
geweſen/ vnd yhꝛ habt mich geſpeyſet/ ich byn durſtig geweſen/ vñ
yhꝛ habt mich getrenckt/ ich byn eyn gaſt geweſen/ vnnd yhꝛ habt
mich beherberget/ ich byn nacket geweſen/ vnnd yhꝛ habt mich be-
kleydett/ ich byn kranck geweſen/ vñ yhr habt mich beſuchet/ ich byn
gefangen geweſen/ vnd yhr ſeyd zu myr komen.
Dann werden yhm die gerechten antwoꝛtten vñ ſagen/ Herr/ weñ
haben wir dich hungerig geſehen vnnd haben dich geſpeyſſet? odder
durſtig/ vnd haben dich getrenckt? wenn haben wyr dich eynen gaſt
geſehen/ vnd beherberget? odder nacket/ vnd haben dich bekleydet?
wenn haben wyr dich kranck odder gefangen geſehen/ vñ ſind zu dyr
komen? vnnd der konig wirt antwoꝛtten vnd ſagen zu yhn/ warlich
ich ſage euch/ was yhꝛ than habet eynem vnter diſen meynen gering-
ſten bꝛudern/ das habt yhꝛ myr than.
Dann wirt er ſagen zu den zur lincken/ geht hynn von myr yhꝛ ver
maledeyten/ ynn das ewige fewr/ das bereytt iſt dem tewffel vnd ſey
nen engelen/ ich byn hungerig geweſen/ vnd yhr habt mich nicht ge-
ſpeyſet/ ich byn durſtig geweſen/ vnd yhr habt mich nicht getrenckt/
ich byn eyn
D iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/55 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [49]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/55>, abgerufen am 16.02.2025. |