Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion sie sey von hymel gewesen/ so wirt er zu vns sagen/ warumb glawbtet yhr denn yhm nicht? sagen wyr aber/ sie sey von den menschen gewe- sen/ so furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan- nes fur eynen propheten/ vnnd sie antwortten Jhesu vnd sprachen. Wyr wissens nit/ da sprach er zu yhn/ so sag ich euch auch nit/ aus waser macht ich das thu.
Marci. 12. Psal. 117. Das zwey vnd zwentzigst Capitel. Vnd Jhesus
Euangelion ſie ſey võ hymel geweſen/ ſo wirt er zu vns ſagen/ warumb glawbtet yhꝛ denn yhm nicht? ſagen wyr aber/ ſie ſey von den menſchen gewe- ſen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan- nes fur eynen pꝛopheten/ vnnd ſie antwoꝛtten Jheſu vnd ſpꝛachen. Wyr wiſſens nit/ da ſpꝛach er zu yhn/ ſo ſag ich euch auch nit/ aus waſer macht ich das thu.
Marci. 12. Pſal. 117. Das zwey vnd zwentzigſt Capitel. Vnd Jheſus
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.21" n="2"> <p><pb facs="#f0048" n="[42]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> ſie ſey võ hymel geweſen/ ſo wirt er zu vns ſagen/ warumb glawbtet<lb/> yhꝛ denn yhm nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,26">Matthäus 21,26</ref></note>ſagen wyr aber/ ſie ſey von den menſchen gewe-<lb/> ſen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan-<lb/> nes fur eynen pꝛopheten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,27">Matthäus 21,27</ref></note>vnnd ſie antwoꝛtten Jheſu vnd ſpꝛachen.<lb/> Wyr wiſſens nit/ da ſpꝛach er zu yhn/ ſo ſag ich euch auch nit/ aus<lb/> waſer macht ich das thu.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,28">Matthäus 21,28</ref></note>Was dunckt euch aber? Es hatte eyn man tzween ſone/ vnnd<lb/> gieng zu dem erſten/ vnnd ſpꝛach/ meyn ſon gang hyn/ vnnd erbeyte<lb/> heutte ynn meynẽ weynberge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,29">Matthäus 21,29</ref></note>Er antwoꝛtt aber vñ ſpꝛach/ ich wills<lb/> nicht thun/ darnach rawet es yhn/ vnd gieng hyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,30">Matthäus 21,30</ref></note>Vnd er gieng zum<lb/> andernn vñ ſpꝛach gleych alſo/ Er antwoꝛttet aber vnd ſpꝛach/ Herr<lb/> ia/ vñ gieng nicht hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,31">Matthäus 21,31</ref></note>wilcher vntter den zween hat des vaters wil-<lb/> lẽ than? ſie ſpꝛachen zu yhm/ der erſte. Jheſus ſpꝛach zu yhn/ warlich<lb/> ich ſage euch/ die tzolner vnnd hurnn werden ehe yns hymelreych ko-<lb/> men denn yhꝛ. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,32">Matthäus 21,32</ref></note>Johanes kam zu euch vnnd leret euch den rechten weg<lb/> vnnd yhꝛ glawbtet yhm nicht/ aber die tzollner vnnd hurn glewbten<lb/> yhm/ vnnd ob yhꝛs wol ſahet/ thattet yhꝛ dennoch nitt buſſe/ das yhꝛ<lb/> yhm darnach auch glawbet hettet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,33">Matthäus 21,33</ref></note>Hoꝛet eyn ander gleychnis. Es war eyn haus vatter/ der pflantzt <note place="right">Marci. 12.<lb/> Luce. 20.</note><lb/> eynen weynberg/ vnnd furt eynen tzaun dꝛumb/ vnnd grub eyn kellter<lb/> drynnen/ vnd bawet eynen turn/ vnd thett yhn aus den weyngartner<lb/> vnnd tzoch vbir land. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,34">Matthäus 21,34</ref></note>Da nu erbey kam die zeytt der fruchten/ ſand<lb/> er ſeyne knechte zu den weyngarttener/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſie ſeyne fruchte empfingẽ/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,35">Matthäus 21,35</ref></note>da namen die weyngarttner ſeyne knechte/ eynen ſteupten ſie/ den <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> dern todten ſie/ den dꝛitten ſteynigeten ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,36">Matthäus 21,36</ref></note>Abermal/ ſand er ander<lb/> knechte/ mehꝛ denn der erſten waren/ vnd ſie thetten yhn gleych alſo.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,37">Matthäus 21,37</ref></note>Darnach ſand er ſeynẽ ſon zu yhn/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/> nem ſon ſchewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,38">Matthäus 21,38</ref></note>da aber die weyngarttner den ſon ſahen/ ſpꝛachen<lb/> ſie vntternander/ das iſt der Erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ vnd<lb/> ſeyn erbgutt an vns bꝛingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,39">Matthäus 21,39</ref></note>vnd ſie namen yhn/ vnd ſtieſſen yhn zum<lb/> weynberge hyn aus/ vñ todtẽ yhn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,40">Matthäus 21,40</ref></note>Weñ nu der herr des weynbergis<lb/> komẽ wirt was wirt er diſen weyngartner thun? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,41">Matthäus 21,41</ref></note>Sie ſpꝛachẽ zu yhm<lb/> Er wirt die boſzwicht vbel vmbꝛingẽ<supplied>/</supplied> vñ ſeynen weynberg aus thun<lb/> andern weyngartenern/ die yhm die fruchte zu rechter zeytt geben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,42">Matthäus 21,42</ref></note>Jheſus ſpꝛach zu yhn. Habt yhꝛ nie geleſen ynn der ſchꝛifft? Der <note place="right">Pſal. 117.</note><lb/> ſteyn den die bawleut verworffen habẽ/ der iſt zum eckſteyn woꝛdẽ/<lb/> von dem herren iſt es geſchehen/ vñ es iſt wunderbarlich fur vnſern<lb/> augen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,43">Matthäus 21,43</ref></note>darumb ſage ich euch/ das reych gottis wirtt von euch <choice><orig>genõ</orig><reg>genõ-</reg></choice><lb/> men vñ den heyden geben werden/ die ſeyne fruchte bꝛingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,44">Matthäus 21,44</ref></note>vnd wer<lb/> auff diſen ſteyn fellet/ der wirt zur ſchellen/ auff wilchen aber er<lb/> fellt<note resp="#Luther" place="left"><choice><sic>(fellt Es mus)</sic><corr>(fellt) Es mus</corr></choice><lb/> ſich alles an Chꝛi-<lb/> ſto ſtoſſen/ ettlich<lb/> zur beſſerung <choice><orig>ettli</orig><reg>ettli-</reg></choice><lb/> ch zur ergerung.</note>/ den wirt er zu mallmen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,45">Matthäus 21,45</ref></note>Vñ da die hohen pꝛieſter vnd phariſeer<lb/> ſeyne gleychniſſen hoꝛeten/ vernamen ſie das er von yhn redet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,46">Matthäus 21,46</ref></note>vñ ſie<lb/> trachten darnach wie ſie yhn gryffen/ aber ſie furchten ſich fur dem<lb/> volck/ denn es hielt yhn fur eynen <choice><sic>pꝛophten</sic><corr>pꝛopheten</corr></choice>.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.22" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛvey</orig><reg>zwey</reg></choice> vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Vnd Jheſus</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[42]/0048]
Euangelion
ſie ſey võ hymel geweſen/ ſo wirt er zu vns ſagen/ warumb glawbtet
yhꝛ denn yhm nicht? ſagen wyr aber/ ſie ſey von den menſchen gewe-
ſen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ denn yderman hielt Johan-
nes fur eynen pꝛopheten/ vnnd ſie antwoꝛtten Jheſu vnd ſpꝛachen.
Wyr wiſſens nit/ da ſpꝛach er zu yhn/ ſo ſag ich euch auch nit/ aus
waſer macht ich das thu.
Was dunckt euch aber? Es hatte eyn man tzween ſone/ vnnd
gieng zu dem erſten/ vnnd ſpꝛach/ meyn ſon gang hyn/ vnnd erbeyte
heutte ynn meynẽ weynberge/ Er antwoꝛtt aber vñ ſpꝛach/ ich wills
nicht thun/ darnach rawet es yhn/ vnd gieng hyn. Vnd er gieng zum
andernn vñ ſpꝛach gleych alſo/ Er antwoꝛttet aber vnd ſpꝛach/ Herr
ia/ vñ gieng nicht hyn/ wilcher vntter den zween hat des vaters wil-
lẽ than? ſie ſpꝛachen zu yhm/ der erſte. Jheſus ſpꝛach zu yhn/ warlich
ich ſage euch/ die tzolner vnnd hurnn werden ehe yns hymelreych ko-
men denn yhꝛ. Johanes kam zu euch vnnd leret euch den rechten weg
vnnd yhꝛ glawbtet yhm nicht/ aber die tzollner vnnd hurn glewbten
yhm/ vnnd ob yhꝛs wol ſahet/ thattet yhꝛ dennoch nitt buſſe/ das yhꝛ
yhm darnach auch glawbet hettet.
Hoꝛet eyn ander gleychnis. Es war eyn haus vatter/ der pflantzt
eynen weynberg/ vnnd furt eynen tzaun dꝛumb/ vnnd grub eyn kellter
drynnen/ vnd bawet eynen turn/ vnd thett yhn aus den weyngartner
vnnd tzoch vbir land. Da nu erbey kam die zeytt der fruchten/ ſand
er ſeyne knechte zu den weyngarttener/ dz ſie ſeyne fruchte empfingẽ/
da namen die weyngarttner ſeyne knechte/ eynen ſteupten ſie/ den an
dern todten ſie/ den dꝛitten ſteynigeten ſie/ Abermal/ ſand er ander
knechte/ mehꝛ denn der erſten waren/ vnd ſie thetten yhn gleych alſo.
Darnach ſand er ſeynẽ ſon zu yhn/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur mey
nem ſon ſchewen/ da aber die weyngarttner den ſon ſahen/ ſpꝛachen
ſie vntternander/ das iſt der Erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ vnd
ſeyn erbgutt an vns bꝛingen/ vnd ſie namen yhn/ vnd ſtieſſen yhn zum
weynberge hyn aus/ vñ todtẽ yhn. Weñ nu der herr des weynbergis
komẽ wirt was wirt er diſen weyngartner thun? Sie ſpꝛachẽ zu yhm
Er wirt die boſzwicht vbel vmbꝛingẽ/ vñ ſeynen weynberg aus thun
andern weyngartenern/ die yhm die fruchte zu rechter zeytt geben.
Marci. 12.
Luce. 20.
Jheſus ſpꝛach zu yhn. Habt yhꝛ nie geleſen ynn der ſchꝛifft? Der
ſteyn den die bawleut verworffen habẽ/ der iſt zum eckſteyn woꝛdẽ/
von dem herren iſt es geſchehen/ vñ es iſt wunderbarlich fur vnſern
augen/ darumb ſage ich euch/ das reych gottis wirtt von euch genõ
men vñ den heyden geben werden/ die ſeyne fruchte bꝛingen/ vnd wer
auff diſen ſteyn fellet/ der wirt zur ſchellen/ auff wilchen aber er
fellt/ den wirt er zu mallmen. Vñ da die hohen pꝛieſter vnd phariſeer
ſeyne gleychniſſen hoꝛeten/ vernamen ſie das er von yhn redet/ vñ ſie
trachten darnach wie ſie yhn gryffen/ aber ſie furchten ſich fur dem
volck/ denn es hielt yhn fur eynen pꝛopheten.
Pſal. 117.
(fellt) Es mus
ſich alles an Chꝛi-
ſto ſtoſſen/ ettlich
zur beſſerung ettli
ch zur ergerung.
Das zꝛvey vnd zꝛventzigſt Capitel.
Vnd Jheſus
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |