Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XV. Luce. 15.das do verloren ist. Was dunckt euch? wenn yrgent eyn mensche hun-dert schaff hette/ vnd eyns vnter den selben sich veryrrete/ lessit er nitt die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd sucht das veryrrete/ vnd so sichs begibt/ das ers findet/ warlich sage ich euch/ er frewt sich daruber/ mehr denn vber die neun vnnd neuntzig/ die nicht veryrret sind. Alßo auch ists fur ewrem vatter ym hymel nicht der wille/ das yemand von disen kleynen verloren werde. Luce. 17.Sundigt aber deyn bruder an dyr/ so gang hyn vnnd straff yhn
Das Neunzehend Capitel. Und es begab L iij
Sanct Matthes. XV. Luce. 15.das do verloꝛen iſt. Was dunckt euch? weñ yrgent eyn menſche hun-dert ſchaff hette/ vnd eyns vnter den ſelben ſich veryrrete/ leſſit er nitt die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd ſucht das veryrrete/ vnd ſo ſichs begibt/ das ers findet/ warlich ſage ich euch/ er frewt ſich daruber/ mehꝛ denn vber die neun vnnd neuntzig/ die nicht veryrret ſind. Alſzo auch iſts fur ewrem vatter ym hymel nicht der wille/ das yemand von diſen kleynen verloꝛen werde. Luce. 17.Sundigt aber deyn bꝛuder an dyr/ ſo gang hyn vnnd ſtraff yhn
Das Neunzehend Capitel. Und es begab L iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.18" n="2"> <p><pb facs="#f0043" n="[37]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XV.</fw><lb/><note place="left">Luce. 15.</note>das do verloꝛen iſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,12">Matthäus 18,12</ref></note>Was dunckt euch? weñ yrgent eyn menſche <choice><orig>hun</orig><reg>hun-</reg></choice><lb/> dert ſchaff hette/ vnd eyns vnter den ſelben ſich veryrrete/ leſſit er nitt<lb/> die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd ſucht das<lb/> veryrrete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,13">Matthäus 18,13</ref></note>vnd ſo ſichs begibt/ das ers findet/ warlich ſage ich euch/<lb/> er frewt ſich daruber/ mehꝛ denn vber die neun vnnd neuntzig/ die<lb/> nicht veryrret ſind. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,14">Matthäus 18,14</ref></note>Alſzo auch iſts fur ewrem vatter ym hymel nicht<lb/> der wille/ das yemand von diſen kleynen verloꝛen werde.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,15">Matthäus 18,15</ref></note><note place="left">Luce. 17.</note>Sundigt aber deyn bꝛuder an dyr/ ſo gang hyn vnnd ſtraff yhn<lb/> zwiſſchen dyr vnd yhm alleyn. Hoꝛet er dich/ ſo haſtu deynen bꝛu-<lb/> der gewunnen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,16">Matthäus 18,16</ref></note>Hoꝛet er dich nicht/ ſo nym zu dyr noch eynen odder<lb/> zween/ auff das alle ſach beſtehe auff zwey oder dꝛeyer zeugẽ mund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,17">Matthäus 18,17</ref></note><lb/> Hoꝛet er die nicht/ ſo ſag es der gemeyne/ Hoꝛet er die gemeyne nit/<lb/> ſo halt yhn als eynen heyden vnd zolner. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,18">Matthäus 18,18</ref></note>Warlich ich ſage euch/ was<lb/> yhꝛ auff erden bindẽ werdet/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ<lb/> was yhꝛ auff erdẽ loſen werdet/ ſoll auch ym hymel los ſeyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,19">Matthäus 18,19</ref></note>Wey-<lb/> ter ſag ich euch/ wo tzween vnter euch eynis werden auff erden/ <choice><orig>war</orig><reg>war-</reg></choice><lb/> umb es iſt/ das ſie bitten wollen/ das ſoll yhn widderfaren võ mey-<lb/> nem vatter ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,20">Matthäus 18,20</ref></note>deñ wo tzween odder dꝛey verſamlet ſind ynn<lb/> meynem namen da byn ich mitten vnter yhn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,21">Matthäus 18,21</ref></note>Da trat Petrus zu yhm/ vñ ſpꝛach/ Herre wie offt mus ich denn<lb/> meynem bꝛuder vergeben? iſts gnug ſieben mal? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,22">Matthäus 18,22</ref></note>Jheſus ſpꝛach tzu<lb/> yhm/ ich ſage dyr nicht ſieben mal/ ſondernn/ <choice><sic>ſiebentzigmal</sic><corr>ſiebentzig mal</corr></choice> ſieben<lb/> mal. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,23">Matthäus 18,23</ref></note>Darumb iſt das hymelreych gleych eynem konige/ der mit ſey-<lb/> nen knechten rechen wolt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,24">Matthäus 18,24</ref></note>vñ als er anfieng zu rechẽ/ kam yhm eyner<lb/> fur/ der war tzehen tauſend pfundt ſchuldig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,25">Matthäus 18,25</ref></note>da ers nu nicht hatte zu<lb/> betzalen/ hies der herr verkeuffen/ yhn vnd ſeyn weyb vnd ſeyne kyn-<lb/> der vnd alles was er hatte/ vnnd betzalen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,26">Matthäus 18,26</ref></note>da fiel der knecht nyder/<lb/> vnnd bettet yhn an/ vnd ſpꝛach/ Herr/ habe gedult mit myr/ ich will<lb/> dyrs alles betzalen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,27">Matthäus 18,27</ref></note>Da iamert den herren deſſelbigen knechts/ vnd<lb/> lies yhn loſz/ vnd die ſchuld erlies er yhm auch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,28">Matthäus 18,28</ref></note>Da gieng der ſelbige knecht hynaus/ vnnd fand eynen ſeyner mit-<lb/> knechte/ der war yhm hũdert groſſchẽ ſchuldig/ vñ er greyff yhn an/<lb/> vnd wurget yhn/ vnd ſpꝛach/ betzale myr was du myr ſchuldig biſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,29">Matthäus 18,29</ref></note><lb/> da fiel ſeyn mitknecht nydder/ vnd bat yhn/ vnd ſpꝛach/ habe gedult<lb/> mit myr/ ich wil dyrs alles betzalen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,30">Matthäus 18,30</ref></note>Er wollt aber nicht/ ſondern<lb/> gieng hyn/ vñ warff yhn yns gefencknis/ bis das er betzalet was er<lb/> ſchuldig war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,31">Matthäus 18,31</ref></note>Da aber ſeyne mitknechte ſolchs ſahen/ woꝛdẽ ſie ſeer<lb/> betrubt/ vnd kamen vnnd bꝛachten fur yhren herrn alles das ſich be-<lb/> geben hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,32">Matthäus 18,32</ref></note>da foddert yhn ſeyn herre fur ſich/ vnd ſpꝛach tzu yhm/<lb/> Du ſchalck/ alle diſe ſchuld hab ich dyr erlaſſen/ die weyl du mich<lb/> batiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,33">Matthäus 18,33</ref></note>ſolltiſtu deñ nit auch dich erbarmen vbir deynen mittknecht/<lb/> wie ich mich vbir dich erbarmet habe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,34">Matthäus 18,34</ref></note>Vnd ſeyn herre wart tzoꝛnig/<lb/> vnd vbir antwoꝛtt yhn den peynigernn/ bis das er betzalet alles was<lb/> er yhm ſchuldig war. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,35">Matthäus 18,35</ref></note>Alſo wirt euch meyn hymliſcher vater auch<lb/> thun/ ſo yhꝛ nit vergebt võ hertzen eyn iglicher ſeynẽ <choice><abbr>bꝛud̕</abbr><expan>bruder</expan></choice> ſeyne feyle.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.19" n="2"> <head>Das Neunzehend Capitel.</head><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Und es begab</fw> <fw type="sig" place="bottom">L iij</fw> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[37]/0043]
Sanct Matthes. XV.
das do verloꝛen iſt. Was dunckt euch? weñ yrgent eyn menſche hun
dert ſchaff hette/ vnd eyns vnter den ſelben ſich veryrrete/ leſſit er nitt
die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd ſucht das
veryrrete/ vnd ſo ſichs begibt/ das ers findet/ warlich ſage ich euch/
er frewt ſich daruber/ mehꝛ denn vber die neun vnnd neuntzig/ die
nicht veryrret ſind. Alſzo auch iſts fur ewrem vatter ym hymel nicht
der wille/ das yemand von diſen kleynen verloꝛen werde.
Luce. 15.
Sundigt aber deyn bꝛuder an dyr/ ſo gang hyn vnnd ſtraff yhn
zwiſſchen dyr vnd yhm alleyn. Hoꝛet er dich/ ſo haſtu deynen bꝛu-
der gewunnen. Hoꝛet er dich nicht/ ſo nym zu dyr noch eynen odder
zween/ auff das alle ſach beſtehe auff zwey oder dꝛeyer zeugẽ mund/
Hoꝛet er die nicht/ ſo ſag es der gemeyne/ Hoꝛet er die gemeyne nit/
ſo halt yhn als eynen heyden vnd zolner. Warlich ich ſage euch/ was
yhꝛ auff erden bindẽ werdet/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ
was yhꝛ auff erdẽ loſen werdet/ ſoll auch ym hymel los ſeyn. Wey-
ter ſag ich euch/ wo tzween vnter euch eynis werden auff erden/ war
umb es iſt/ das ſie bitten wollen/ das ſoll yhn widderfaren võ mey-
nem vatter ym hymel/ deñ wo tzween odder dꝛey verſamlet ſind ynn
meynem namen da byn ich mitten vnter yhn.
Luce. 17.
Da trat Petrus zu yhm/ vñ ſpꝛach/ Herre wie offt mus ich denn
meynem bꝛuder vergeben? iſts gnug ſieben mal? Jheſus ſpꝛach tzu
yhm/ ich ſage dyr nicht ſieben mal/ ſondernn/ ſiebentzig mal ſieben
mal. Darumb iſt das hymelreych gleych eynem konige/ der mit ſey-
nen knechten rechen wolt/ vñ als er anfieng zu rechẽ/ kam yhm eyner
fur/ der war tzehen tauſend pfundt ſchuldig/ da ers nu nicht hatte zu
betzalen/ hies der herr verkeuffen/ yhn vnd ſeyn weyb vnd ſeyne kyn-
der vnd alles was er hatte/ vnnd betzalen/ da fiel der knecht nyder/
vnnd bettet yhn an/ vnd ſpꝛach/ Herr/ habe gedult mit myr/ ich will
dyrs alles betzalen. Da iamert den herren deſſelbigen knechts/ vnd
lies yhn loſz/ vnd die ſchuld erlies er yhm auch.
Da gieng der ſelbige knecht hynaus/ vnnd fand eynen ſeyner mit-
knechte/ der war yhm hũdert groſſchẽ ſchuldig/ vñ er greyff yhn an/
vnd wurget yhn/ vnd ſpꝛach/ betzale myr was du myr ſchuldig biſt/
da fiel ſeyn mitknecht nydder/ vnd bat yhn/ vnd ſpꝛach/ habe gedult
mit myr/ ich wil dyrs alles betzalen/ Er wollt aber nicht/ ſondern
gieng hyn/ vñ warff yhn yns gefencknis/ bis das er betzalet was er
ſchuldig war/ Da aber ſeyne mitknechte ſolchs ſahen/ woꝛdẽ ſie ſeer
betrubt/ vnd kamen vnnd bꝛachten fur yhren herrn alles das ſich be-
geben hatte/ da foddert yhn ſeyn herre fur ſich/ vnd ſpꝛach tzu yhm/
Du ſchalck/ alle diſe ſchuld hab ich dyr erlaſſen/ die weyl du mich
batiſt/ ſolltiſtu deñ nit auch dich erbarmen vbir deynen mittknecht/
wie ich mich vbir dich erbarmet habe? Vnd ſeyn herre wart tzoꝛnig/
vnd vbir antwoꝛtt yhn den peynigernn/ bis das er betzalet alles was
er yhm ſchuldig war. Alſo wirt euch meyn hymliſcher vater auch
thun/ ſo yhꝛ nit vergebt võ hertzen eyn iglicher ſeynẽ bꝛud̕ ſeyne feyle.
Das Neunzehend Capitel.
Und es begab
L iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |