Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion War-
gro- Das achzehend Capitel. ZV der selbigen stund tratten die iunger tzu Jhesu vnd spra- Marci. 9.
das do
Euangelion War-
gro- Das achzehend Capitel. ZV der ſelbigen ſtund tratten die iunger tzu Jheſu vnd ſpꝛa- Marci. 9.
das do
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.17" n="2"> <pb facs="#f0042" n="[36]"/> <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,19">Matthäus 17,19</ref></note>Da tratten zu yhm ſeyne iunger beſonders/ vnnd ſpꝛachen. <choice><orig>War</orig><reg>War-</reg></choice><lb/> umb kundten wyr yhn nit austreyben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,20">Matthäus 17,20</ref></note>Jheſus aber antwoꝛtet vnd<lb/> ſpꝛach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich ſage euch warlich/<lb/> ſo yhꝛ glawben habt als eyn ſenff koꝛn/ ſo mogt yhꝛ ſagen zu diſem <note place="right">Luce. 17.</note><lb/> berge/ heb dich von hynnen doꝛt hyn/ ſo wirtt er ſich heben/ vnd euch<lb/> wirtt nichts vnmuglich ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,21">Matthäus 17,21</ref></note>aber diſe art feret nicht aus/ denn durch<lb/> beten vnd faſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,22">Matthäus 17,22</ref></note>Da ſie aber yhꝛ weſen hatten ynn Galilea/ ſpꝛach Jheſus zu yhn.<lb/> Es iſt <choice><sic>zu kunfftig</sic><corr>zukunfftig</corr></choice>/ das des menſchen ſon vberantwoꝛt werde ynn der<lb/> menſchen hend/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,23">Matthäus 17,23</ref></note>vnd ſie werden yhn todten/ vnd am dꝛitten tage wirtt<lb/> er auff ſtehen/ vnd ſie worden ſeer betrubt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,24">Matthäus 17,24</ref></note>Da ſie nu gen Capernaũ kamen/ giengen zu Petro die den zins <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/> ſchen eyn namen/ vnd ſpꝛachen/ pflegt ewr meyſter nit den tzins <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/> ſchen zu geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,25">Matthäus 17,25</ref></note>Er ſpꝛach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe-<lb/> ſus zuuoꝛ/ vñ ſpꝛach/ was dunckt dich Simon?<note resp="#Luther" place="left">(frey)<lb/> wie wol Chꝛiſtus<lb/> frey war/ gab er<lb/> doch den tzins/<lb/> ſeym nehiſten tzu<lb/> willen/ alſo iſt eyn<lb/> Chꝛiſten ſeynet<lb/> halbẽ alles dings<lb/> frey vnnd gibt ſich<lb/> doch ſeynem nehi-<lb/> ſten willich tzu<lb/> dienſt.</note> von wem nemen die<lb/> konige auff erden den zoll oder tzinſze? von yhꝛen kyndern odder von<lb/> frembden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,26">Matthäus 17,26</ref></note>da ſpꝛach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jheſus<lb/> ſpꝛach zu yhm/ ſo ſind die kinder frey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,27">Matthäus 17,27</ref></note>auff das aber wyr ſie nicht er-<lb/> gern/ ſo gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den erſten <note place="right">Marci. 9.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> fiſch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du ſeynen mund auff thueſt/<lb/> wirſtu eyn halben gulden finden/ denſelbigen nym/ vnd gyb yhnen<lb/> fur mich vnd dich.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.18" n="2"> <head>Das achzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,1">Matthäus 18,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der ſelbigen ſtund tratten die iunger tzu Jheſu vnd ſpꝛa- <note place="right">Marci. 9.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> chen/ wer iſt doch der groſſiſt ym hymelreich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,2">Matthäus 18,2</ref></note>vnnd Jheſus<lb/> rieff eyn kynd zu ſich/ vnnd ſtellet das mitten vnter ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,3">Matthäus 18,3</ref></note>vnnd<lb/> ſpꝛach/ warlich ich ſage euch/ Es ſey denn das yhꝛ euch<lb/> vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ ſo werdet yhꝛ nicht yns hymell<lb/> reych komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,4">Matthäus 18,4</ref></note>wer nu ſich ſelbs nydꝛiget/ wie dis kind/ der iſt der<lb/> groſſiſt ym hymelreych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,5">Matthäus 18,5</ref></note>vnnd wer eyn ſolchs kind auff nympt ynn<lb/> meynem namen/ der nympt mich auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,6">Matthäus 18,6</ref></note>wer aber ergert diſer gering- <note place="right">Marci. 9.<lb/> Luce. 17.</note><lb/> ſten eynen/ die an mich glawben/ dem were beſſer/ das eyn mulſteyn<lb/> an ſeynen hals gehenckt wurd/ vnnd er erſeufft wurde ym meer/ da<lb/> es am tiefiſten iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,7">Matthäus 18,7</ref></note>Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko-<lb/> men/ doch wehe dem menſchen/ durch wilchen ergernis kompt.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,8">Matthäus 18,8</ref></note>So aber deyn hand odder deyn fueſz dich ergert/ ſo hawbe yhn abe/<lb/> vnd wirff yhn von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du tzum leben/ lam <choice><orig>od</orig><reg>od-</reg></choice><lb/> der eyn kropel eyn gehiſt/ denn das du zwo hend odder zween fues<lb/> habiſt/ vnd werdiſt ynn das ewige fewr gewoꝛffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,9">Matthäus 18,9</ref></note>vnd ſo dich deyn<lb/> auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das<lb/> du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du tzwey augen habiſt/<lb/> vnd werdiſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,10">Matthäus 18,10</ref></note>Sehet zu/ das yhꝛ nicht verachtet yemand von diſen kleynen/ deñ<lb/> ich ſage euch/ yhꝛe engele ſehen alltzeyt das angeſichte meynes vat-<lb/> ters ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,11">Matthäus 18,11</ref></note>denn des menſchen ſon iſt komen ſelig tzu machen/ <fw place="bottom" type="catch">das do</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[36]/0042]
Euangelion
Da tratten zu yhm ſeyne iunger beſonders/ vnnd ſpꝛachen. War
umb kundten wyr yhn nit austreyben? Jheſus aber antwoꝛtet vnd
ſpꝛach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich ſage euch warlich/
ſo yhꝛ glawben habt als eyn ſenff koꝛn/ ſo mogt yhꝛ ſagen zu diſem
berge/ heb dich von hynnen doꝛt hyn/ ſo wirtt er ſich heben/ vnd euch
wirtt nichts vnmuglich ſeyn/ aber diſe art feret nicht aus/ denn durch
beten vnd faſten.
Luce. 17.
Da ſie aber yhꝛ weſen hatten ynn Galilea/ ſpꝛach Jheſus zu yhn.
Es iſt zukunfftig/ das des menſchen ſon vberantwoꝛt werde ynn der
menſchen hend/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd am dꝛitten tage wirtt
er auff ſtehen/ vnd ſie worden ſeer betrubt.
Da ſie nu gen Capernaũ kamen/ giengen zu Petro die den zins gro
ſchen eyn namen/ vnd ſpꝛachen/ pflegt ewr meyſter nit den tzins gro
ſchen zu geben? Er ſpꝛach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe-
ſus zuuoꝛ/ vñ ſpꝛach/ was dunckt dich Simon? von wem nemen die
konige auff erden den zoll oder tzinſze? von yhꝛen kyndern odder von
frembden? da ſpꝛach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jheſus
ſpꝛach zu yhm/ ſo ſind die kinder frey/ auff das aber wyr ſie nicht er-
gern/ ſo gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den erſten
fiſch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du ſeynen mund auff thueſt/
wirſtu eyn halben gulden finden/ denſelbigen nym/ vnd gyb yhnen
fur mich vnd dich.
(frey)
wie wol Chꝛiſtus
frey war/ gab er
doch den tzins/
ſeym nehiſten tzu
willen/ alſo iſt eyn
Chꝛiſten ſeynet
halbẽ alles dings
frey vnnd gibt ſich
doch ſeynem nehi-
ſten willich tzu
dienſt.
Marci. 9.
Luce. 9.
Das achzehend Capitel.
ZV der ſelbigen ſtund tratten die iunger tzu Jheſu vnd ſpꝛa-
chen/ wer iſt doch der groſſiſt ym hymelreich? vnnd Jheſus
rieff eyn kynd zu ſich/ vnnd ſtellet das mitten vnter ſie/ vnnd
ſpꝛach/ warlich ich ſage euch/ Es ſey denn das yhꝛ euch
vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ ſo werdet yhꝛ nicht yns hymell
reych komen/ wer nu ſich ſelbs nydꝛiget/ wie dis kind/ der iſt der
groſſiſt ym hymelreych/ vnnd wer eyn ſolchs kind auff nympt ynn
meynem namen/ der nympt mich auff/ wer aber ergert diſer gering-
ſten eynen/ die an mich glawben/ dem were beſſer/ das eyn mulſteyn
an ſeynen hals gehenckt wurd/ vnnd er erſeufft wurde ym meer/ da
es am tiefiſten iſt.
Marci. 9.
Luce. 9.
Marci. 9.
Luce. 17.
Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko-
men/ doch wehe dem menſchen/ durch wilchen ergernis kompt.
So aber deyn hand odder deyn fueſz dich ergert/ ſo hawbe yhn abe/
vnd wirff yhn von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du tzum leben/ lam od
der eyn kropel eyn gehiſt/ denn das du zwo hend odder zween fues
habiſt/ vnd werdiſt ynn das ewige fewr gewoꝛffen/ vnd ſo dich deyn
auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das
du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du tzwey augen habiſt/
vnd werdiſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen.
Sehet zu/ das yhꝛ nicht verachtet yemand von diſen kleynen/ deñ
ich ſage euch/ yhꝛe engele ſehen alltzeyt das angeſichte meynes vat-
ters ym hymel/ denn des menſchen ſon iſt komen ſelig tzu machen/
das do
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |