Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion
Das achzehend Capitel.
das do
Euangelion
Das achzehend Capitel.
das do
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.17" n="2"> <pb facs="#f0042" n="[36]"/> <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,19">Matthäus 17,19</ref></note>Da tratten zu yhm ſeyne iunger beſonders/ vnnd ſpꝛachen. <choice><orig>War</orig><reg>War-</reg></choice><lb/> umb kundten wyr yhn nit austreyben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,20">Matthäus 17,20</ref></note>Jheſus aber antwoꝛtet vnd<lb/> ſpꝛach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich ſage euch warlich/<lb/> ſo yhꝛ glawben habt als eyn ſenff koꝛn/ ſo mogt yhꝛ ſagen zu diſem <note place="right">Luce. 17.</note><lb/> berge/ heb dich von hynnen doꝛt hyn/ ſo wirtt er ſich heben/ vnd euch<lb/> wirtt nichts vnmuglich ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,21">Matthäus 17,21</ref></note>aber diſe art feret nicht aus/ denn durch<lb/> beten vnd faſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,22">Matthäus 17,22</ref></note>Da ſie aber yhꝛ weſen hatten ynn Galilea/ ſpꝛach Jheſus zu yhn.<lb/> Es iſt <choice><sic>zu kunfftig</sic><corr>zukunfftig</corr></choice>/ das des menſchen ſon vberantwoꝛt werde ynn der<lb/> menſchen hend/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,23">Matthäus 17,23</ref></note>vnd ſie werden yhn todten/ vnd am dꝛitten tage wirtt<lb/> er auff ſtehen/ vnd ſie worden ſeer betrubt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,24">Matthäus 17,24</ref></note>Da ſie nu gen Capernaũ kamen/ giengen zu Petro die den zins <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/> ſchen eyn namen/ vnd ſpꝛachen/ pflegt ewr meyſter nit den tzins <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/> ſchen zu geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,25">Matthäus 17,25</ref></note>Er ſpꝛach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe-<lb/> ſus zuuoꝛ/ vñ ſpꝛach/ was dunckt dich Simon?<note resp="#Luther" place="left">(frey)<lb/> wie wol Chꝛiſtus<lb/> frey war/ gab er<lb/> doch den tzins/<lb/> ſeym nehiſten tzu<lb/> willen/ alſo iſt eyn<lb/> Chꝛiſten ſeynet<lb/> halbẽ alles dings<lb/> frey vnnd gibt ſich<lb/> doch ſeynem nehi-<lb/> ſten willich tzu<lb/> dienſt.</note> von wem nemen die<lb/> konige auff erden den zoll oder tzinſze? von yhꝛen kyndern odder von<lb/> frembden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,26">Matthäus 17,26</ref></note>da ſpꝛach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jheſus<lb/> ſpꝛach zu yhm/ ſo ſind die kinder frey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,27">Matthäus 17,27</ref></note>auff das aber wyr ſie nicht er-<lb/> gern/ ſo gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den erſten <note place="right">Marci. 9.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> fiſch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du ſeynen mund auff thueſt/<lb/> wirſtu eyn halben gulden finden/ denſelbigen nym/ vnd gyb yhnen<lb/> fur mich vnd dich.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.18" n="2"> <head>Das achzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,1">Matthäus 18,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der ſelbigen ſtund tratten die iunger tzu Jheſu vnd ſpꝛa- <note place="right">Marci. 9.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> chen/ wer iſt doch der groſſiſt ym hymelreich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,2">Matthäus 18,2</ref></note>vnnd Jheſus<lb/> rieff eyn kynd zu ſich/ vnnd ſtellet das mitten vnter ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,3">Matthäus 18,3</ref></note>vnnd<lb/> ſpꝛach/ warlich ich ſage euch/ Es ſey denn das yhꝛ euch<lb/> vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ ſo werdet yhꝛ nicht yns hymell<lb/> reych komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,4">Matthäus 18,4</ref></note>wer nu ſich ſelbs nydꝛiget/ wie dis kind/ der iſt der<lb/> groſſiſt ym hymelreych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,5">Matthäus 18,5</ref></note>vnnd wer eyn ſolchs kind auff nympt ynn<lb/> meynem namen/ der nympt mich auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,6">Matthäus 18,6</ref></note>wer aber ergert diſer gering- <note place="right">Marci. 9.<lb/> Luce. 17.</note><lb/> ſten eynen/ die an mich glawben/ dem were beſſer/ das eyn mulſteyn<lb/> an ſeynen hals gehenckt wurd/ vnnd er erſeufft wurde ym meer/ da<lb/> es am tiefiſten iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,7">Matthäus 18,7</ref></note>Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko-<lb/> men/ doch wehe dem menſchen/ durch wilchen ergernis kompt.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,8">Matthäus 18,8</ref></note>So aber deyn hand odder deyn fueſz dich ergert/ ſo hawbe yhn abe/<lb/> vnd wirff yhn von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du tzum leben/ lam <choice><orig>od</orig><reg>od-</reg></choice><lb/> der eyn kropel eyn gehiſt/ denn das du zwo hend odder zween fues<lb/> habiſt/ vnd werdiſt ynn das ewige fewr gewoꝛffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,9">Matthäus 18,9</ref></note>vnd ſo dich deyn<lb/> auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das<lb/> du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du tzwey augen habiſt/<lb/> vnd werdiſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,10">Matthäus 18,10</ref></note>Sehet zu/ das yhꝛ nicht verachtet yemand von diſen kleynen/ deñ<lb/> ich ſage euch/ yhꝛe engele ſehen alltzeyt das angeſichte meynes vat-<lb/> ters ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,11">Matthäus 18,11</ref></note>denn des menſchen ſon iſt komen ſelig tzu machen/ <fw place="bottom" type="catch">das do</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[36]/0042]
Euangelion
Da tratten zu yhm ſeyne iunger beſonders/ vnnd ſpꝛachen. War
umb kundten wyr yhn nit austreyben? Jheſus aber antwoꝛtet vnd
ſpꝛach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich ſage euch warlich/
ſo yhꝛ glawben habt als eyn ſenff koꝛn/ ſo mogt yhꝛ ſagen zu diſem
berge/ heb dich von hynnen doꝛt hyn/ ſo wirtt er ſich heben/ vnd euch
wirtt nichts vnmuglich ſeyn/ aber diſe art feret nicht aus/ denn durch
beten vnd faſten.
Luce. 17.
Da ſie aber yhꝛ weſen hatten ynn Galilea/ ſpꝛach Jheſus zu yhn.
Es iſt zukunfftig/ das des menſchen ſon vberantwoꝛt werde ynn der
menſchen hend/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd am dꝛitten tage wirtt
er auff ſtehen/ vnd ſie worden ſeer betrubt.
Da ſie nu gen Capernaũ kamen/ giengen zu Petro die den zins gro
ſchen eyn namen/ vnd ſpꝛachen/ pflegt ewr meyſter nit den tzins gro
ſchen zu geben? Er ſpꝛach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe-
ſus zuuoꝛ/ vñ ſpꝛach/ was dunckt dich Simon? von wem nemen die
konige auff erden den zoll oder tzinſze? von yhꝛen kyndern odder von
frembden? da ſpꝛach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jheſus
ſpꝛach zu yhm/ ſo ſind die kinder frey/ auff das aber wyr ſie nicht er-
gern/ ſo gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den erſten
fiſch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du ſeynen mund auff thueſt/
wirſtu eyn halben gulden finden/ denſelbigen nym/ vnd gyb yhnen
fur mich vnd dich.
(frey)
wie wol Chꝛiſtus
frey war/ gab er
doch den tzins/
ſeym nehiſten tzu
willen/ alſo iſt eyn
Chꝛiſten ſeynet
halbẽ alles dings
frey vnnd gibt ſich
doch ſeynem nehi-
ſten willich tzu
dienſt.
Marci. 9.
Luce. 9.
Das achzehend Capitel.
ZV der ſelbigen ſtund tratten die iunger tzu Jheſu vnd ſpꝛa-
chen/ wer iſt doch der groſſiſt ym hymelreich? vnnd Jheſus
rieff eyn kynd zu ſich/ vnnd ſtellet das mitten vnter ſie/ vnnd
ſpꝛach/ warlich ich ſage euch/ Es ſey denn das yhꝛ euch
vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ ſo werdet yhꝛ nicht yns hymell
reych komen/ wer nu ſich ſelbs nydꝛiget/ wie dis kind/ der iſt der
groſſiſt ym hymelreych/ vnnd wer eyn ſolchs kind auff nympt ynn
meynem namen/ der nympt mich auff/ wer aber ergert diſer gering-
ſten eynen/ die an mich glawben/ dem were beſſer/ das eyn mulſteyn
an ſeynen hals gehenckt wurd/ vnnd er erſeufft wurde ym meer/ da
es am tiefiſten iſt.
Marci. 9.
Luce. 9.
Marci. 9.
Luce. 17.
Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko-
men/ doch wehe dem menſchen/ durch wilchen ergernis kompt.
So aber deyn hand odder deyn fueſz dich ergert/ ſo hawbe yhn abe/
vnd wirff yhn von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du tzum leben/ lam od
der eyn kropel eyn gehiſt/ denn das du zwo hend odder zween fues
habiſt/ vnd werdiſt ynn das ewige fewr gewoꝛffen/ vnd ſo dich deyn
auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das
du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du tzwey augen habiſt/
vnd werdiſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen.
Sehet zu/ das yhꝛ nicht verachtet yemand von diſen kleynen/ deñ
ich ſage euch/ yhꝛe engele ſehen alltzeyt das angeſichte meynes vat-
ters ym hymel/ denn des menſchen ſon iſt komen ſelig tzu machen/
das do
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/42 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [36]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/42>, abgerufen am 22.02.2025. |