Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Johannis. Antipas meyn trewer zeuge/ der bey euch getodtet ist/ da der teuffelwonet/ Aber ich habe eyn kleyns widder dich/ das du daselbs hast/ die an der lere Baalam hallten/ wilcher lerete durch den Balac eyn Numer. 25. et 31.ergernis auffrichten fur den kindern von Jsrael/ zu essen der gotzen opffer vnd hurerey treyben/ Also hastu auch/ die an der lere der Nico- laiten halten/ das hasse ich/ Thu pusse/ wo aber nicht/ so werde ich dyr balde komen/ vnnd kriegen mit yhn durch das schwerd meyns munds/ Wer oren hat/ der hore/ was der geyst den gemeynen sagt/ Wer vbirwindet/ dem will ich zu essen geben von dem verporgen hy- mel brod/ vnd will yhm geben eynen weyssen steyn vnd auff dem steyn eynen newen namen geschrieben/ wilchen niemant kennet/ denn der yhn empfehet.
Das Dritte Capitel. UNd dem Engel der gemeynen zu Sardis schreybe/ Das sa- sinds werd/ aa iij
Sanct Johannis. Antipas meyn trewer zeuge/ der bey euch getodtet iſt/ da der teuffelwonet/ Aber ich habe eyn kleyns widder dich/ das du daſelbs haſt/ die an der lere Baalam hallten/ wilcher lerete durch den Balac eyn Numer. 25. et 31.ergernis auffrichten fur den kindern von Jſrael/ zu eſſen der gotzen opffer vnd hurerey treyben/ Alſo haſtu auch/ die an der lere der Nico- laiten halten/ das haſſe ich/ Thu puſſe/ wo aber nicht/ ſo werde ich dyr balde komen/ vnnd kriegen mit yhn durch das ſchwerd meyns munds/ Wer oꝛen hat/ der hoꝛe/ was der geyſt den gemeynen ſagt/ Wer vbirwindet/ dem will ich zu eſſen geben von dem verpoꝛgen hy- mel brod/ vñ will yhm geben eynen weyſſen ſteyn vñ auff dem ſteyn eynen newen namen geſchꝛieben/ wilchen niemant kennet/ denn der yhn empfehet.
Das Dritte Capitel. UNd dem Engel der gemeynen zu Sardis ſchꝛeybe/ Das ſa- ſinds werd/ aa iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Offb" n="1"> <div xml:id="Offb.2" n="2"> <p><pb facs="#f0399" n="[393]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannis.</fw><lb/> Antipas meyn trewer zeuge/ der bey euch getodtet iſt/ da der teuffel<lb/> wonet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,14">Offenbarung 2,14</ref></note>Aber ich habe eyn kleyns widder dich/ das du daſelbs haſt/<lb/> die an der lere Baalam hallten/ wilcher lerete durch den Balac eyn<lb/><note place="left">Numer. 25.<lb/> et 31.</note>ergernis auffrichten fur den kindern von Jſrael/ zu eſſen der gotzen<lb/> opffer vnd hurerey treyben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,15">Offenbarung 2,15</ref></note>Alſo haſtu auch/ die an der lere der <choice><orig>Nico</orig><reg>Nico-</reg></choice><lb/> laiten halten/ das haſſe ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,16">Offenbarung 2,16</ref></note>Thu puſſe/ wo aber nicht/ ſo werde ich<lb/> dyr balde komen/ vnnd kriegen mit yhn durch das ſchwerd meyns<lb/> munds/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,17">Offenbarung 2,17</ref></note>Wer oꝛen hat/ der hoꝛe/ was der geyſt den gemeynen ſagt/<lb/> Wer vbirwindet/ dem will ich zu eſſen geben von dem verpoꝛgen hy-<lb/> mel brod/ vñ will yhm geben eynen weyſſen ſteyn vñ auff dem ſteyn<lb/> eynen newen namen geſchꝛieben/ wilchen niemant kennet/ denn der<lb/> yhn empfehet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,18">Offenbarung 2,18</ref></note>Vnd dem Engel der gemeynen zu Thyatira ſchꝛeybe/ Das ſaget<lb/> der ſon Gotis/ der augen hatt wie die fewr flammen/ vñ ſeyne fuſſz<lb/> gleych wie ertz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,19">Offenbarung 2,19</ref></note>ich weys deyne werck vnd deyne liebe/ vnd deynen di-<lb/> enſt/ vnd deynen glawben/ vñ deyne gedullt/ vnd deyne letzten werck<lb/> mehꝛ deñ der erſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,20">Offenbarung 2,20</ref></note>Aber ich habe eyn kleyns wider dich/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> du leſſiſt<lb/> das weyb Jeſabel/ die da ſpꝛicht/ ſie ſey eyne pꝛophetyn/ lerẽ/ vñ <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> furen meyne knechte/ huren vñ gotzen opffer eſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,21">Offenbarung 2,21</ref></note>vñ ich habe yhꝛ zeyt<lb/> geben/ das ſie ſollt yhre hurerey puſſen/ vñ hat nicht gepuſſet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,22">Offenbarung 2,22</ref></note>Sihe/<lb/> ich werffe ſie ynn eyn bette/ vnnd die mit yhr eeh bꝛochen haben/ ynn<lb/> groſſe trubſall/ wo ſie nicht puſſen yhꝛe wercke/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,23">Offenbarung 2,23</ref></note>vnnd yhꝛe kinder<lb/> will ich des todts todten/ vnd ſollen erkennen alle gemeynen/ das ich<lb/> byn/ der die nieren vnd hertzen erfoꝛſchet/ vnd werd geben eynem <choice><orig>igli</orig><reg>igli-</reg></choice><lb/> chen vnter euch nach ewern wercken.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,24">Offenbarung 2,24</ref></note>Euch aber ſage ich vnnd den andern/ die zu Thyatira ſind/ die nit<lb/> habẽ ſolche lere/ vnd die nicht erkandt habẽ die tieffe des teuffels (als<lb/> ſie ſagẽ) ich will nit auff euch werffen eyn andere laſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,25">Offenbarung 2,25</ref></note>Doch was yhr<lb/> habt/ das halltet/ bis das ich kome/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,26">Offenbarung 2,26</ref></note>vnd wer da vbirwindet vñ hellt<lb/> meyne werck/ bis ans ende/ dem will ich macht gebẽ vber die heyden/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,27">Offenbarung 2,27</ref></note>vñ er ſoll ſie weyden mit eyſern ruthen/ vñ wie eyns topffers gefeſſz/<lb/> ſoll er ſie zu knyrſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,28">Offenbarung 2,28</ref></note>wie ich von meynẽ vater empfangen habe/ vñ wil<lb/> yhm geben den moꝛgen ſtern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,29">Offenbarung 2,29</ref></note>Wer oꝛen hat/ der hoꝛe/ was der geyſt<lb/> den gemeynen ſaget.</p><lb/> </div> <div xml:id="Offb.3" n="2"> <head>Das <orig>Dritte</orig> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung3,1">Offenbarung 3,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd dem Engel der gemeynen zu Sardis ſchꝛeybe/ Das ſa-<lb/> get/ der die geyſter Gottis hatt vñ die ſieben ſterne/ ich <orig>weis</orig><lb/> deyne werck/ denn du haſt den namẽ/ das du lebeſt/ vnd biſt<lb/> tod/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung3,2">Offenbarung 3,2</ref></note>Sey wacker vnnd ſtercke das andere/ das ſterben will/<lb/> Denn ich habe deyne werck nicht vollig erfunden fur Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung3,3">Offenbarung 3,3</ref></note>Szo<lb/> gedencke nu/ wie du entpfangen vnd gehoꝛet haſt/ vnd hallts vnd thu<lb/> pus/ ſzo du nicht wirſt wachen/ werd ich vber dich komen/ wie eyn<lb/> dieb/ vnnd weyſſiſt nit wilche ſtund ich vber dich komen werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung3,4">Offenbarung 3,4</ref></note>Du<lb/> haſt wenig namen auch ynn Sardis/ die nit yhre kleyder beſuddelt<lb/> haben/ vnd ſie werden mit myr wandelln ynn weyſſem wad/ denn ſie<lb/> <fw type="catch" place="bottom">ſinds werd/</fw> <fw type="sig" place="bottom">aa iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[393]/0399]
Sanct Johannis.
Antipas meyn trewer zeuge/ der bey euch getodtet iſt/ da der teuffel
wonet/ Aber ich habe eyn kleyns widder dich/ das du daſelbs haſt/
die an der lere Baalam hallten/ wilcher lerete durch den Balac eyn
ergernis auffrichten fur den kindern von Jſrael/ zu eſſen der gotzen
opffer vnd hurerey treyben/ Alſo haſtu auch/ die an der lere der Nico
laiten halten/ das haſſe ich/ Thu puſſe/ wo aber nicht/ ſo werde ich
dyr balde komen/ vnnd kriegen mit yhn durch das ſchwerd meyns
munds/ Wer oꝛen hat/ der hoꝛe/ was der geyſt den gemeynen ſagt/
Wer vbirwindet/ dem will ich zu eſſen geben von dem verpoꝛgen hy-
mel brod/ vñ will yhm geben eynen weyſſen ſteyn vñ auff dem ſteyn
eynen newen namen geſchꝛieben/ wilchen niemant kennet/ denn der
yhn empfehet.
Numer. 25.
et 31.
Vnd dem Engel der gemeynen zu Thyatira ſchꝛeybe/ Das ſaget
der ſon Gotis/ der augen hatt wie die fewr flammen/ vñ ſeyne fuſſz
gleych wie ertz/ ich weys deyne werck vnd deyne liebe/ vnd deynen di-
enſt/ vnd deynen glawben/ vñ deyne gedullt/ vnd deyne letzten werck
mehꝛ deñ der erſten/ Aber ich habe eyn kleyns wider dich/ dz du leſſiſt
das weyb Jeſabel/ die da ſpꝛicht/ ſie ſey eyne pꝛophetyn/ lerẽ/ vñ ver
furen meyne knechte/ huren vñ gotzen opffer eſſen/ vñ ich habe yhꝛ zeyt
geben/ das ſie ſollt yhre hurerey puſſen/ vñ hat nicht gepuſſet/ Sihe/
ich werffe ſie ynn eyn bette/ vnnd die mit yhr eeh bꝛochen haben/ ynn
groſſe trubſall/ wo ſie nicht puſſen yhꝛe wercke/ vnnd yhꝛe kinder
will ich des todts todten/ vnd ſollen erkennen alle gemeynen/ das ich
byn/ der die nieren vnd hertzen erfoꝛſchet/ vnd werd geben eynem igli
chen vnter euch nach ewern wercken.
Euch aber ſage ich vnnd den andern/ die zu Thyatira ſind/ die nit
habẽ ſolche lere/ vnd die nicht erkandt habẽ die tieffe des teuffels (als
ſie ſagẽ) ich will nit auff euch werffen eyn andere laſt/ Doch was yhr
habt/ das halltet/ bis das ich kome/ vnd wer da vbirwindet vñ hellt
meyne werck/ bis ans ende/ dem will ich macht gebẽ vber die heyden/
vñ er ſoll ſie weyden mit eyſern ruthen/ vñ wie eyns topffers gefeſſz/
ſoll er ſie zu knyrſen/ wie ich von meynẽ vater empfangen habe/ vñ wil
yhm geben den moꝛgen ſtern/ Wer oꝛen hat/ der hoꝛe/ was der geyſt
den gemeynen ſaget.
Das Dritte Capitel.
UNd dem Engel der gemeynen zu Sardis ſchꝛeybe/ Das ſa-
get/ der die geyſter Gottis hatt vñ die ſieben ſterne/ ich weis
deyne werck/ denn du haſt den namẽ/ das du lebeſt/ vnd biſt
tod/ Sey wacker vnnd ſtercke das andere/ das ſterben will/
Denn ich habe deyne werck nicht vollig erfunden fur Gott/ Szo
gedencke nu/ wie du entpfangen vnd gehoꝛet haſt/ vnd hallts vnd thu
pus/ ſzo du nicht wirſt wachen/ werd ich vber dich komen/ wie eyn
dieb/ vnnd weyſſiſt nit wilche ſtund ich vber dich komen werde/ Du
haſt wenig namen auch ynn Sardis/ die nit yhre kleyder beſuddelt
haben/ vnd ſie werden mit myr wandelln ynn weyſſem wad/ denn ſie
ſinds werd/
aa iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |