Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Die Epistel

Es hatt aber auch zu solchen weyssaget Enoch der siebend von
Adam/ vnd gesprochen/ Sihe/ der herr ist komen mit viel tausent hey-
ligen/ gericht zu hallten widder yderman/ vnd zu straffen alle yhre got-
loßen vmb alle werck yhres gottloßen wandels/ da mit sie gotloßig
geweßen sind/ vnnd vmb alle das hartte/ das die gottloßen sunder
widder yhn geredt haben.

Diße sind murmeler/ klegling/ die nach yhren lusten wandelln/ vnd
yhr mund redet schwulstige wort/ vnd hallten sich nach dem ansehen
vmb nutzs willen/ Yhr aber/ meyn lieben/ erynnert euch der wort/ die 2. Timot. 3
2. Pet. 2.

zuuor gesagt sind von den Aposteln vnsers herrn Jhesu Christi/ da sie
euch sageten/ das zu der letzten zeyt/ werden verspotter seyn/ die nach
yhren eygen lusten des gotloßen weßens wandeln/ dise sind/ die da
secten machen/ synliche/ die keynen geyst haben.

Yhr aber/ meyne lieben/ erbawet euch selbs auff vnsern allerhey-
ligsten glawben/ durch den heyligen geyst/ vnd betet/ vnd behalltet euch
ynn der liebe Gottis/ vnd wartet auff die barmhertzigkeyt vnsers herrn
Jhesu Christi zum ewigen leben. Vnd diser erbarmet euch vnd vn-
terscheydet sie/ Jhene aber macht selig mit furcht/ vnd rucket sie aus
dem fewr. Vnd hasset den befleckten rock des fleyschs.

Dem aber/ der euch kan behuten on anstoß/ vnd stellen fur das an-
gesicht seyner herlickeyt/ vnstrefflich mit freuden/ dem Gott/ der al-
leyne weyse ist/ vnserm heyland/ sey preys vnd maiestet vnd reich vnd
macht nu vnd zu aller ewickeyt/ Amen.

Die Epiſtel

Es hatt aber auch zu ſolchen weyſſaget Enoch der ſiebend von
Adam/ vnd geſpꝛochen/ Sihe/ der herr iſt komen mit viel tauſent hey-
ligen/ gericht zu hallten widder yderman/ vñ zu ſtraffen alle yhꝛe got-
loſzen vmb alle werck yhꝛes gottloſzen wandels/ da mit ſie gotloſzig
geweſzen ſind/ vnnd vmb alle das hartte/ das die gottloſzen ſunder
widder yhn geredt haben.

Diſze ſind murmeler/ klegling/ die nach yhꝛen luſten wandelln/ vñ
yhꝛ mund redet ſchwulſtige woꝛt/ vnd hallten ſich nach dem anſehen
vmb nutzs willen/ Yhꝛ aber/ meyn liebẽ/ erynnert euch der woꝛt/ die 2. Timot. 3
2. Pet. 2.

zuuoꝛ geſagt ſind võ den Apoſteln vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti/ da ſie
euch ſageten/ das zu der letzten zeyt/ werdẽ verſpotter ſeyn/ die nach
yhꝛen eygen luſten des gotloſzen weſzens wandeln/ diſe ſind/ die da
ſecten machen/ ſynliche/ die keynen geyſt haben.

Yhꝛ aber/ meyne lieben/ erbawet euch ſelbs auff vnſern allerhey-
ligſten glawben/ durch den heyligen geyſt/ vñ betet/ vñ behalltet euch
yñ der liebe Gottis/ vñ wartet auff die barmhertzigkeyt vnſers herrn
Jheſu Chꝛiſti zum ewigen leben. Vnd diſer erbarmet euch vnd vn-
terſcheydet ſie/ Jhene aber macht ſelig mit furcht/ vnd rucket ſie aus
dem fewr. Vnd haſſet den befleckten rock des fleyſchs.

Dem aber/ der euch kan behuten on anſtoſz/ vnd ſtellen fur das an-
geſicht ſeyner herlickeyt/ vnſtrefflich mit freuden/ dem Gott/ der al-
leyne weyſe iſt/ vnſerm heyland/ ſey pꝛeys vnd maieſtet vnd reich vnd
macht nu vnd zu aller ewickeyt/ Amen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Jud" n="1">
        <div xml:id="Jud.1" n="2">
          <pb facs="#f0394" n="[388]"/>
          <fw type="header" place="top">Die Epi&#x017F;tel</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas14">Judas 14</ref></note>Es hatt aber auch zu &#x017F;olchen wey&#x017F;&#x017F;aget Enoch der &#x017F;iebend von<lb/>
Adam/ vnd ge&#x017F;p&#xA75B;ochen/ Sihe/ der herr i&#x017F;t komen mit viel tau&#x017F;ent <choice><orig>hey</orig><reg>hey-</reg></choice><lb/>
ligen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas15">Judas 15</ref></note>gericht zu hallten widder yderman/ vn&#x0303; zu &#x017F;traffen alle yh&#xA75B;e got-<lb/>
lo&#x017F;zen vmb alle werck yh&#xA75B;es gottlo&#x017F;zen wandels/ da mit &#x017F;ie gotlo&#x017F;zig<lb/>
gewe&#x017F;zen &#x017F;ind/ vnnd vmb alle das hartte/ das die gottlo&#x017F;zen &#x017F;under<lb/>
widder yhn geredt haben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas16">Judas 16</ref></note>Di&#x017F;ze &#x017F;ind murmeler/ klegling/ die nach yh&#xA75B;en lu&#x017F;ten wandelln/ vn&#x0303;<lb/>
yh&#xA75B; mund redet &#x017F;chwul&#x017F;tige wo&#xA75B;t/ vnd hallten &#x017F;ich nach dem an&#x017F;ehen<lb/>
vmb nutzs willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas17">Judas 17</ref></note>Yh&#xA75B; aber/ meyn liebe&#x0303;/ erynnert euch der wo&#xA75B;t/ die <note place="right">2. Timot. 3<lb/>
2. Pet. 2.</note><lb/>
zuuo&#xA75B; ge&#x017F;agt &#x017F;ind vo&#x0303; den Apo&#x017F;teln vn&#x017F;ers herrn Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas18">Judas 18</ref></note>da &#x017F;ie<lb/>
euch &#x017F;ageten/ das zu der letzten zeyt/ werde&#x0303; ver&#x017F;potter &#x017F;eyn/ die nach<lb/>
yh&#xA75B;en eygen lu&#x017F;ten des gotlo&#x017F;zen we&#x017F;zens wandeln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas19">Judas 19</ref></note>di&#x017F;e &#x017F;ind/ die da<lb/>
&#x017F;ecten machen/ &#x017F;ynliche/ die keynen gey&#x017F;t haben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas20">Judas 20</ref></note>Yh&#xA75B; aber/ meyne lieben/ erbawet euch &#x017F;elbs auff vn&#x017F;ern allerhey-<lb/>
lig&#x017F;ten glawben/ durch den heyligen gey&#x017F;t/ vn&#x0303; betet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas21">Judas 21</ref></note>vn&#x0303; behalltet euch<lb/>
yn&#x0303; der liebe Gottis/ vn&#x0303; wartet auff die barmhertzigkeyt vn&#x017F;ers herrn<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti zum ewigen leben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas22">Judas 22</ref></note>Vnd di&#x017F;er erbarmet euch vnd vn-<lb/>
ter&#x017F;cheydet &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas23">Judas 23</ref></note>Jhene aber macht &#x017F;elig mit furcht/ vnd rucket &#x017F;ie aus<lb/>
dem fewr. Vnd ha&#x017F;&#x017F;et den befleckten rock des fley&#x017F;chs.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas24">Judas 24</ref></note>Dem aber/ der euch kan behuten on an&#x017F;to&#x017F;z/ vnd &#x017F;tellen fur das <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/>
ge&#x017F;icht &#x017F;eyner herlickeyt/ vn&#x017F;trefflich mit freuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Judas25">Judas 25</ref></note>dem Gott/ der al-<lb/>
leyne wey&#x017F;e i&#x017F;t/ vn&#x017F;erm heyland/ &#x017F;ey p&#xA75B;eys vnd maie&#x017F;tet vnd reich vnd<lb/>
macht nu vnd zu aller ewickeyt/ Amen.</p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[388]/0394] Die Epiſtel Es hatt aber auch zu ſolchen weyſſaget Enoch der ſiebend von Adam/ vnd geſpꝛochen/ Sihe/ der herr iſt komen mit viel tauſent hey ligen/ gericht zu hallten widder yderman/ vñ zu ſtraffen alle yhꝛe got- loſzen vmb alle werck yhꝛes gottloſzen wandels/ da mit ſie gotloſzig geweſzen ſind/ vnnd vmb alle das hartte/ das die gottloſzen ſunder widder yhn geredt haben. Diſze ſind murmeler/ klegling/ die nach yhꝛen luſten wandelln/ vñ yhꝛ mund redet ſchwulſtige woꝛt/ vnd hallten ſich nach dem anſehen vmb nutzs willen/ Yhꝛ aber/ meyn liebẽ/ erynnert euch der woꝛt/ die zuuoꝛ geſagt ſind võ den Apoſteln vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti/ da ſie euch ſageten/ das zu der letzten zeyt/ werdẽ verſpotter ſeyn/ die nach yhꝛen eygen luſten des gotloſzen weſzens wandeln/ diſe ſind/ die da ſecten machen/ ſynliche/ die keynen geyſt haben. 2. Timot. 3 2. Pet. 2. Yhꝛ aber/ meyne lieben/ erbawet euch ſelbs auff vnſern allerhey- ligſten glawben/ durch den heyligen geyſt/ vñ betet/ vñ behalltet euch yñ der liebe Gottis/ vñ wartet auff die barmhertzigkeyt vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti zum ewigen leben. Vnd diſer erbarmet euch vnd vn- terſcheydet ſie/ Jhene aber macht ſelig mit furcht/ vnd rucket ſie aus dem fewr. Vnd haſſet den befleckten rock des fleyſchs. Dem aber/ der euch kan behuten on anſtoſz/ vnd ſtellen fur das an geſicht ſeyner herlickeyt/ vnſtrefflich mit freuden/ dem Gott/ der al- leyne weyſe iſt/ vnſerm heyland/ ſey pꝛeys vnd maieſtet vnd reich vnd macht nu vnd zu aller ewickeyt/ Amen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/394
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [388]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/394>, abgerufen am 22.11.2024.